巴黎人向來率性自然,在街頭、地鐵站內上不難發現有人隨處便溺,一陣陣的尿味在城市裏瀰漫着。偶爾還會遇到搶劫案,好像這次到訪巴黎,我們在擠擁的地鐵車廂裏,目睹了一宗搶劫案,到現在我們還能清楚記起受害人因為想捉住小偷而被車門夾着的尖叫聲。
.
巴黎人高貴,卻帶點冷傲,不屑於跟不懂法文的人交談,只要你不懂法文,「唔該借借、excuse me」,我們這耳熟能詳的句子,不要想像他們會用英文跟你說,可能連用法文跟你說的時間也省掉,反正你不懂😂,直接推開你較快😂😅;所以我們在一間藥妝店內不止一次被當地人推撞。
.
如果你嘗試向法國人問路,不訪先跟他們說bonjour,不要老是跟他們說hello,起碼他們可能會停下腳步,哈哈,不過我想大部分法國人都會用法文答你問題,儘管他們可能略懂英語;不過不要怪他們,反正入鄉隨俗,沒有理由要別人遷就我們。
.
法國人民族性極強,努力捍衛自己的文化,有趣。
.
People in Paris are born to be closed nature. Inside the streets and subway stations, it is not hard to find someone's leftover pee and that smell could surround you as you use the public transportation. Occasionally, there will be robberies and we witnessed once in the crowded subway train. Up til now, we could still recall the scream of the lady as her arm was stuck at the subway door while attempting to catch the thief.
.
People also appeared to be noble and arrogant. They don't bother to talk to others who don't speak French. Of course, you shouldn’t expect them to say “execute me” to you and they might push you when you are on their way which happened to us inside a crowded drug store multiple times.
.
So, our advice is always say “bonjour” before everything including when you wish to ask for direction. In that way, I believe most of French is happy to stop and help. Well. It is also highly possible that they will reply you in French regardless their fluency of English. Anyway, it is just part of the culture and, frankly, they have no obligation to accommodate us.
.
Somehow we feel that it is funny to observe their strong national pride and unique culture.
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅ANTON 安東妮亞,也在其Youtube影片中提到,【謝師宴必睇】新手向簡單Grad Din妝容 & 化妝步驟分享 ✨開架化妝品推介2019 一年一度的Grad Din又就黎到啦~ 相信好多同學仔都係哩個時候先接觸化妝, 所以第一集我會同Cherry一齊向大家分享下~ 究竟化妝有咩步驟、我地鐘意用嘅產品s 同埋我地自己嘅小小化妝心得:D 第一次...
born in用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
born in用法 在 MillyQ / 米粒Q Facebook 的精選貼文
#LorealPFW Day1第一天跟巴黎設計師Isabel Marant坐下來面對面的Master Class結束,第一晚以精彩的Isabel Marant大秀開展,前進秀場後台、進入秀場看秀,最後再以酒水無限暢飲的After Party結束🎉🎉🎉
/
回到飯店不要以為我就可以好好躺下睡覺了,一整天的活動行程結束,回到飯店是繼續打仗的開始)))一路整理編輯發佈動態直到早上7點才立刻滾上床閉眼20分鐘立馬又再跳起來,因為彩妝師跟髮型師早上7:30就要來敲我的房門,準備為Day 2第二天一早的Meet the Makers活動做準備💦💦💦真的是無法喘息放鬆的時裝週啊!!!
/
用意志力前往第二天一早的Meet the Makers由 L'Oréal Paris 全球彩妝研發執行長Zak帶著大家在一處豪華舒適能夠俯瞰整片Les Jardins du Palais Royal的巴黎宅邸中進行。非常聰明、有自信、有強大的美感與創意力,更重要是非常親切、幽默、健談、個人特質強烈的Zak,跟我們分享了巴黎女人的生活、巴黎女人的時尚、巴黎女人的美感、巴黎女人的特質,他講到了我很喜歡的那句話:
"🇫🇷To be a Parisian is not to have been born in Paris, but to be reborn."
用法文來說就是<<Être parisien, ce n'est pas être né à Paris, c'est y renaître.>>
「要當一個巴黎人,不需要出生在巴黎,而在於你是否在巴黎重生🇫🇷。」
而如何才能成為一個真正的巴黎女人?#UnlockLaParisienne ,巴黎女人一切只關乎於她的自由自在與不拘束,她想做什麼就去做、想說什麼她就說,敢做敢表達敢勇於不同,但她並非叛逆,只是她充滿各種可能與野性,但同時又保有優雅的、驕傲的、自尊自愛的多種巴黎特質。巴黎女人會挑戰世俗權威,但並非她愛叛逆反抗不受控,而是她永遠知道自己要什麼、想做什麼,於是她會盡情以自己的方式放手去做,也許抽煙、也許喝酒、也許派對、也許性愛,也許,就只是不管當下任何潮流,而以自己的方式盡情享受時尚與彩妝💄💄💄🇫🇷
/
2個小時的Meet the Makers過程,我們交換、分享所有女人都是"One of a kind"的概念,意思是,每一個人都是與眾不同的,關於「美」沒有標準、也沒有比較、更沒有絕對與高下,因為每一個人都以自己的方式展現獨一無二的獨有之美,既然獨特,何來衡量的標竿,既無標竿那又何來準確的比較,對吧?所以,我們每個人只要享受做自己,以自己的方式發光發亮就好:))♥️
/
一上午的行程結束,吃過午飯後,下午是一整天從2點半直到晚上7點半的拍攝🎬🎬🎬我們每個人以自己想要的演繹方式、穿搭造型、頭髮妝容、神韻態度穿梭在巴黎最知名也最道地的區域中,在巴黎的大街小巷成為自己心目中的巴黎女人💋💋💋
雖然前一晚只睡20分鐘,但我依舊換上Day2的第二套Look完成挑戰🇫🇷
你們在我的IG限時動態上已經有follow追到Look2了嗎?
🔎 https://www.instagram.com/millyq/
/
今天的活動也同步轉播在蝦皮時尚週的頁面!!
每一天蝦皮都會搭配巴黎這頭祭出『#LorealParisTW 超級熱騰騰的優惠活動』千萬不要錯過💄!!
蝦皮時尚週連結🔗:https://bit.ly/2xt22jC
born in用法 在 ANTON 安東妮亞 Youtube 的精選貼文
【謝師宴必睇】新手向簡單Grad Din妝容 & 化妝步驟分享 ✨開架化妝品推介2019
一年一度的Grad Din又就黎到啦~
相信好多同學仔都係哩個時候先接觸化妝,
所以第一集我會同Cherry一齊向大家分享下~
究竟化妝有咩步驟、我地鐘意用嘅產品s 同埋我地自己嘅小小化妝心得:D
第一次分享化妝類的東東 希望大家會喜歡✨
遲下都會有我自己化自己的妝容分享、穿搭建議等等
如果大家有興趣可以留意下~
除了訂閱頻道外,旁邊的?也要按下喔~
這樣有新影片你就可以最快知道了:D
如果大家有D咩問題都可以係度分享下:D
希望你地鐘意我地嘅分享~
⚠️NOT AN AD⚠️
⚠️Filmed and edited by Antonia ⚠️
#謝師宴必睇 #化妝新手 #學生
?-----------------------------------------------------------------------------------?
影片懶人包?
我地理想的Grad Din妝容 |1:03
比較長 ➔ 新手點樣化底妝 ? | 1:39
當年第一次化妝係點樣 |3:03
點樣用六色遮暇膏( Concealer) 遮暇? |3:22
眼妝最基本係點化?|6:19
點樣畫眉?|10:35
胭脂霜的用法 |11:32
Antonia最喜歡的唇膏|12:13
令五官變得更加立體的光影技巧|13:13
?-----------------------------------------------------------------------------------?
Product Lists ?:
大部份的Product都係開架Product
我自己認為性價比幾高哈哈:3
( 窮困的我哈哈)
我跟住影片出現次序來打 ~
✨底妝✨
推介的防曬✨
ANESSA - perfect UV sunscreen aqua booster PA++++ 60ml
Aqua Rich 水凝系列-碧柔水凝長效保濕防曬乳
底霜 Base ✨
CEZANNE - uv ultra fit base n - 抗UV底霜N #01. 亮藍色 - ~ $70
遮暇 Concealer✨
NYX - Professional Makeup 3C Palette - Color Correcting Concealer - $95 ( 係莎莎買)
粉底 Foundation✨
Bare Mineral - Complexion Rescue Hydrating Foundation Stick礦物鎖水粉底筆SPF25 - $300
定妝散粉 Face powder✨
Innisfree 無油無慮礦物控油蜜粉 - No sebum mineral powder - $54
✨眼妝✨
眼影: Canmake perfect stylist eyes #15 - ~ $70
眼線液 : Kiss Me 纖細眼線液-01 - $68 ( 個人推介)
睫毛夾 : Shiseido 資生堂 215 睫毛夾 - $68
眉筆: SANA New Born 3 in 1 自然柔和眉筆 30g - $78
✨唇膏✨
大愛Opera!
OPERA LIP TINT柔潤亮澤染色唇膏10 PLUM PINK 梅子紅色
其實05號都唔錯 !
✨胭脂✨
Canmake cream cheek CL01 - $70
Cezanne 的也不錯
✨光影粉✨
NYX - HIGHLIGHT & CONTOUR PRO PALETTE - $220
(上網買會更加平)
?-----------------------------------------------------------------------------------?
?追蹤我們 ?
訂閱我們的頻道!➔ https://www.youtube.com/c/MajorinTrav...
訂閱Cherry的頻道!➔https://www.youtube.com/channel/UCJfy...
Follow Antonia's Instagram ➔ a.antoniaw
Follow Our Instagram ➔ majorintravelling
Contact via Email ➔ majorintravellingYT@gmail.com
?-----------------------------------------------------------------------------------?
KEYWORDS FOR SEO -
.
.
.
Majorintravelling,粵語YouTuber,香港,antonia,antonia 中大,Anton x cherry,grad din,謝師宴,謝師宴妝,謝師,美妝小貼士,開架化妝品,新手向化妝步驟分享,美妝,推介,化妝品推介,2019,DSE,謝師宴,grad din,開架品牌,開架化妝,謝師宴,化妝,美容,makeup,香港化妝,化妝教學,真心分享,雷品,扮靚,謝師宴必睇,穿搭,謝師宴,購物,謝師宴妝容,妝容,Grad Din,Grad din makeup,謝師宴必睇,Graddin,Haul,謝師宴,hk,hongkong,香港,畢業典禮,中文大學,美妝小貼士,開架化妝品推介,謝師宴妝,謝師宴妝容,新手向,化妝新手,化妝 步驟 初學者,化妝步驟教學,教學,化妝,Makeup101,化妝,化妝品,推介,平價化妝品,平價,日本,好用,唔好用,好物,雷品,分享,香港,必買,抵,抵用,抵買,學生,中學生,唇膏,眉筆,陰影,陰影粉,Canmake,NYX,化妝有咩步驟,底妝,簡單Grad Din妝容