Roger Li:從案例分析,萬華就是破口啊;這無關歧視,而是數據。
如果連客觀事實都不能面對,那大家還是一起等死吧。
不要那麼玻璃心,學中國人連武漢肺炎都不讓人講。
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=4383340861685424&id=100000286590216
蘇志成:『破口』其實是專有名詞,有其專門定義
之前新北市副市長說 主要擴大傳播是在萬華 就是這個意思
『破口是萬華』就等於『主要擴大傳播是在萬華』
結果大家都在飆罵石次長,卻放過新北市副市長
我不知道這是什麼意思
=================================
「破口」是什麼?這是一個公衛學和流行病學上的專有名詞,「防疫破口」(Infection Control Breach),指的是當一個區域在控制圍堵流行傳染病大爆發失敗、導致傳染病向其他區域擴散時的情況。
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=4334325293285923&id=100001254844402
Yik Lim:看到一堆文青文指責「把萬華說成破口是歧視」-台灣之所以有許多弱智化行為,都跟理盲情濫脫不了干係。
「破口」是什麼?這是一個公衛學和流行病學上的專有名詞,「防疫破口」(Infection Control Breach),指的是當一個區域在控制圍堵流行傳染病大爆發失敗、導致傳染病向其他區域擴散時的情況。
這是一個中性的描述,就跟你描述一個人是HIV陽性是中性的描述,或者你說「高速公路在苗栗交流道堵塞」是中性的描述。如果連說某某地是破口是歧視,那你根本不該說「台北市和新北市是熱區」。
至於破口怎麼評估,美國CDC網站上其實有完整的評估方式,下收連結。
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=953228528554134&id=100016009862895
【回顧】
一「【社區風暴】萬華茶室女找到傳染源! 陳時中證實:和前獅子會長有「人與人的連結」 | 蘋果新聞網 | 蘋果日報」
一「68歲獨居男連26天搭火車去萬華茶室 基隆市匡列4人 | 聯合新聞網:最懂你的新聞網站」
一「獅子會染疫者謊報女兒出國卻在高雄確診 指揮中心研議開罰 | 生活 | 重點新聞 | 中央社 CNA」
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1992451314228271&id=584986081641475
「breach意思」的推薦目錄:
- 關於breach意思 在 酸酸時事鐵絲團 Facebook 的精選貼文
- 關於breach意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於breach意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於breach意思 在 大膽說出你的破英文- Once more unto the breach, dear friends ... 的評價
- 關於breach意思 在 data breach意思的評價和優惠,PTT、DCARD和商品老實說的 ... 的評價
- 關於breach意思 在 data breach意思的評價和優惠,PTT、DCARD和商品老實說的 ... 的評價
- 關於breach意思 在 security breach中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於breach意思 在 security breach中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於breach意思 在 HoloEN三期生終於要出道了!這宣傳動畫倒數讓人超期待的啊 ... 的評價
breach意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?
請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。
-\-\-\-\
小說《翻頁人生》(The Bookseller)
譯者:林靜華
出版:皇冠文化 2018
原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。
原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。
以下吐槽:
英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。
其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。
看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!
最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。
這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。
不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。
又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。
breach意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?
請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。
----
小說《翻頁人生》(The Bookseller)
譯者:林靜華
出版:皇冠文化 2018
原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。
原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。
以下吐槽:
英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。
其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。
看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!
最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。
這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。
不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。
又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。
breach意思 在 security breach中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的推薦與評價
security breach中文:[網絡] 安全漏洞;破壞安全的行為;安全缺口…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋security breach的中文翻譯,security breach的發音,音標, ... ... <看更多>
breach意思 在 security breach中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的推薦與評價
security breach中文:[網絡] 安全漏洞;破壞安全的行為;安全缺口…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋security breach的中文翻譯,security breach的發音,音標, ... ... <看更多>
breach意思 在 大膽說出你的破英文- Once more unto the breach, dear friends ... 的推薦與評價
的意思。 We are so close to victory. Once more unto the breach, dear friends, once more. 我們離勝利是如此的近。讓我們再試一次吧,親愛的朋友 ... ... <看更多>