跟陌生人講話對有些朋友來說不是一件簡單的事,不同的文化中,表現得太過殷勤,或許會被視為不禮貌的表現。所以也導致某些國家的人特別害羞。雖然害不害羞有很多因素影響,比如:個性。有趣的是,每個文化在面對陌生人的時候都有不太一樣的看法,例如在法國,就算不認識,或者沒有要跟他吃飯,也可以直接說 « Bon appétit ! » 。但在韓國,基於語言以及禮儀,就不是一個合適的行為。
那所以,怎麼樣的搭訕才是好的呢?有些人可以馬上很有自信的過去搭話,有些人則是不會主動搭話,這可能就跟文化背景有關,或許會覺得不太禮貌。
如果在街上看到某個人是你們的菜,你們會怎麼做呢?!
「搭訕」在你們的文化來說,是合適的行為嗎?對你來說容易嗎?!
💡« Être muet comme une carpe » 「跟鯉魚一樣啞」這個用法是形容一個人都不講話。« muet » 的意思是「失語」。額外補充:« aveugle »「失明」« sourd »「失聰人士」。
例句 : « Tout le monde parlait beaucoup et rigolait mais Pierre n'a rien dit de la soirée. Il était muet comme une carpe. »
例句:「大家在派對中都笑得很開心只有 Pierre 啥都沒說,像失語一樣。」
Parler à des inconnus n'est pas facile pour tout le monde. Selon les cultures, être trop avenant peut être vu comme malpoli et cela entraîne une timidité plus forte dans des pays. En effet, la timidité ne dépend pas seulement de la personnalité de chacun, même si c'est un critère important. Chaque culture est différente et parler à des inconnus, par exemple, ne va pas se faire de la même façon si vous êtes en Suisse ou au Japon ! Par exemple, en France, nous pouvons dire « bon appétit » à quelqu'un que nous ne connaissons pas ou à quelqu'un avec qui nous ne mangeons pas. Cela ne serait pas possible en Corée, du fait de la langue et de la politesse requise.
Quelle serait une bonne façon d’aborder une personne ? Certains iraient aborder cette personne tout de suite avec une grande confiance en soi, pendant que d'autres n'auraient pas le courage de le faire. Cela peut être lié au fait que dans leur pays, cela serait vu un peu comme malpoli.
Que feriez-vous si vous voyiez quelqu'un qui vous plaît dans la rue ?
« Être muet comme une carpe » : cette expression est utilisée lorsque quelqu'un ne parle pas du tout. « muet » désignant une personne qui ne parle pas ou qui ne peut pas parler. « aveugle » est pour une personne qui ne voit pas, « sourd » pour une personne qui n'entend pas et « muet » pour la parole. Une carpe est un poisson.
#法文邂逅
#情境法文
#聊搭訕
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!適合具備口語A1的程度的你,一起和其他朋友重新找回逝去的記憶(和青春😂)
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
「c'est bon意思」的推薦目錄:
- 關於c'est bon意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
- 關於c'est bon意思 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文
- 關於c'est bon意思 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文
- 關於c'est bon意思 在 Re: [問題] C'est si bon是什麼意思阿? - 看板Francais 的評價
- 關於c'est bon意思 在 法语C'est bon 有哪些意思? - YouTube 的評價
- 關於c'est bon意思 在 就是Ah bon? (阿/ㄅㄨㄥ) ,中文意思就是「真的嗎?」 的評價
- 關於c'est bon意思 在 c'est si bon翻譯2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於c'est bon意思 在 c'est si bon翻譯2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
c'est bon意思 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文
一個美國人幫你解釋法文 #7 N'importe quoi !
pamplemousse (n.m) = 葡萄柚
> pamplemousse à vous : 沒什麼意思,
但是他的意思是 : Bonjour à vous
sembler (à qqn) = 對...來說, 看起來, 聽起來
> ça leur semble bizzare :
對他們來說是很奇怪的東西/事情
> ça semble bon :
看起來很好吃
illogique (adj.) = 沒有邏輯的
> Peut-être (que) ça vous semble illogique ce que je fais
你們有可能會覺得我說得沒什麼意思
geste (n.m) = 動作
> mes gestes sont bien calculés :
我的動作都是故意的
n'importe quoi (loc.adv.) = 沒什麼意思的,很荒謬,瘋話,傻話...
exactement (adv.) = 的確,真的
admettre (qqch) = 承認
> il a admis sa faute : 他有承認錯誤
incompréhensible (adj.) = 不可理解的
compris ? = 懂了嗎?
ben (口語,adv.) = 真是
réclamer (qqch) (à qqn) = 要求
réplique (n.f) = 辯駁,反駁
pif (口語,n.m) = 鼻子
faire le malin = 出風頭,自吹自擂
faire de la peine = 引起憐憫,令人同情
se clasher (avec qqn) = 跟某人有衝突
sosie (n.m) = 酷似別人的人
foiré (口語,adj.) = 失敗,不成功
> Nan c'est vrai ? Elles ont foiré leurs examens ??
tellement (adv.) = 這麼
être dans la merde (exp.) = 死定
> Je suis dans la merde : 我糟糕了,我死定了
tromper (qqn) = 劈腿,騙人
> tu m'as trompée : 這裡avoir前面有me COD代詞
(替代moi = 他的太太) me 是隱性
所以trompé過去分詞要跟著COD/COD代詞
而做陰陽性單複數變化,這裡要加一個 e
n'importe quelle situation (loc.adv.) = 任何的情況,不管是什麼情況
> Elle peut s'adapter à n'importe quelle situation :
> 她能夠適應任何一個情況/環境
n'importe qui (loc.adv.) = 不論是誰,任何一個人
> N'importe qui peut faire ça :
任何一個人都做得到
n'importe comment (loc.adv.) = 任何方式,無論怎樣
> Ne fais pas ça n'importe comment s'il te plait :
請不要隨便做
couille ( 俗語,exp.) = 睪丸
> partir en couille : 瘋掉 (人,事情...)
> avant que ça (ne) parte en couille.
avant que + 虛擬式, 這裡的ne 沒有否定的意思,
有沒有它意思一模一樣
mais complètement = 絕對是
connerie (n.f) = 蠢事
c'est bon意思 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文
一定要看的法國電影 #5 Le dîner de cons
詞彙的部分 - Partie vocabulaire
entièrement (adv.) = 全部地
allumette (n.f) = 火柴
exactement (adv.) = 就是
pièce (n.f) = 作品
il paraît que = 聽說
fabuleux (adj.) = 奇妙的,異常的
con (n.m, 俗語) = 笨蛋,混蛋,
如果你去法國絕對不要跟陌生人用這個詞
tâcher (de faire qqch) = 努力做某件事
[Attention tacher qqch = 弄髒某個東西]
brillant (adj.) = 精彩的
principe (n.m) = 原則,概念這裡也可以說 concept
comme ça (loc. adv.) = 來強調
j'en peux plus = 我受不了了
文法的部分 - Partie grammaire
la tour Eiffel entièrement faite avec...
∟ 小心,這裡的faite是形容詞 !!
不是助動詞 (participe passé)的作用,
表示 : 火柴製造的/做的
也可以說 :
réalisée avec, construite avec, fabriquée avec
C'est vous qui avez fait ça ?
∟ C'est vous qui = 來強調主詞 (文法上較 la mise en relief)
∟ 可以翻成 : 做這個的人是您嗎 ?
∟ ça = la tour Eiffel en allumettes.
J'en tiens un ! = Je tiens un con !
> 前面已經有提到un con這個詞所以接下來不會復說con.
> 我們這裡要用en代名詞替代un con.
> en代名詞跟數字一起用的時候要把數字復說 (放在動詞的後面).
> en這個代名詞依照規則要放在動詞的前面
所以je tiens un con變成j'en tiens un
Note - 註 :
如果本句不是寫un con 而是寫le con
那就要用COD 代名詞來替代le con
je tiens le con 變成 je le tiens
J'ai un de ces tracs moi
∟ avoir un de ces + NOM = 可以翻成 j'ai vraiment le trac.
Ex : Il fait chaud, j'ai une de ces envies de glace !!
J'ai un ces maux de tête aujourd'hui !
(法國人已經習慣說 J'ai un ces mal de tête aujourd'hui)
∟ 這裡的moi (強調人稱代名詞)也是來強調主詞.
avant de l'emmener
∟ 這裡為什麼要用emmener ? 為誰麼不是amener ??
emmener 是腔調抵達的地方, 他要把Monsieur Pignon,
emmener到朋友家 = 腔調有dîner de cons 的地方.
amener雖然也是送人的意思可是感覺是相反 :
這個動詞的作用是腔調出發的地點.
avoir une (belle) tête de + NOM =
∟ 通常是來笑人的時候
像 avoir une tête de vainqueur - con - fou...
∟ 加belle或是bon腔調這個諺語
Juste = 是個名字(少見的)跟juste (只是/對)的音都一模一樣
所以下面的對話都是搞Juste跟juste的文字遊戲 :
A : Il s'appelle "Juste Leblanc".
∟ “他叫 Juste Leblanc.”
B : Ah bon il n'a pas de prénom ?
∟ M Pignon聽成 “他只叫 Leblanc”
所以回答A :“他沒有名字嗎 ?”
A : Je viens de vous le dire : "Juste Leblanc".
∟ “我剛剛跟您說他叫 Juste Leblanc.”
"Leblanc" c'est son nom et c'est "Juste" son prénom.
∟ “他性Leblanc 和Juste是他的名字”
可是Pignon先生聽成 :
“他性Leblanc而只是他的名字”
(雖然很少見Juste這個名字可是Pignon先生有一點太over)
Monsieur Pignon, votre prénom à vous c'est "François" c'est juste ?
∟ “Pignon先生,您的名字是François,對吧 ?”
B : Oui.
A : Et bah lui c'est "Juste".
∟ “那他叫Juste”
但是好像Pignon還是聽不懂,有可能他把最後一句話聽成 “他只是”而已
il est con lui = lui 強調人稱代名詞來調主詞.
comment le savez-vous ?
∟ comment savez-vous ça ? = comment vous savez ça ?
ça = COD, 可以被le 替代. COD 代名詞要放在動詞的前面.
Il vous a parlé de moi ?
∟ parler de qqn = 一般不可以把加強調人稱代名詞放在動詞的後面
可是有一些 動詞是可以的, 比如 :
parler de quelqu'un > Vous parlez d'eux ?
penser à quelqu'un > Je pense à lui.
tenir à quelqu'un > Tu ne tiens pas à elle ?
être fier de quelqu'un > Je suis fier de toi.
croire en quelqu'un > Nous ne croyons pas en vous.
être amoureux de quelqu'un > Tu es amoureux de lui ?....
c'est bon意思 在 法语C'est bon 有哪些意思? - YouTube 的推薦與評價
C'est bon 这个法语表达你肯定不陌生,好好吃 .但是, 你知道吗? 这个表达的不同的语调可以传达不同的含义哦。今天Xinping小姐姐给你准备了 C'est ... ... <看更多>
c'est bon意思 在 就是Ah bon? (阿/ㄅㄨㄥ) ,中文意思就是「真的嗎?」 的推薦與評價
No photo description available. ... 你們已經知道Bonjour ( ㄅㄨㄥ/ㄖㄨㄏ)的Bon (ㄅㄨㄥ)這個形容詞,就是「好」的意思。 ... -C'est bon? (ㄙㄝ/ㄅㄨㄥ) ... ... <看更多>
c'est bon意思 在 Re: [問題] C'est si bon是什麼意思阿? - 看板Francais 的推薦與評價
※ 引述《monikamose (feeling good)》之銘言:
: 請教大家
: 這句話是什麼意思
: 我是在韓劇裡看到的
: 是一個雜誌的名字
: 謝謝
5566有首歌也叫C'est si bon
有點俗俗的, 法文居然會被他們唱進去
記得還一度短暫地成為7-11的廣告歌
https://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105061511707
C’est si bon (太棒了)
演唱: 5566+7朵花 詞:柯呈雄 曲:呂紹淳
(特別感謝Terras Isabel小姐法文指導)
> > >就是天肯初級班的老師isabel喔
C’est si C’est si bon 拼命作夢Oh Oh
C’est si C’est si bon 我為你加油 Ho Oh
C’est si C’est si bon 最真的感動 Yeh Yeh
想到你我就快樂 Ho…
C’est si C’est si bon 拼命作夢Oh Oh
C’est si C’est si bon 我為你加油 Ho Oh
C’est si C’est si bon 最真的感動 Yeh Yeh
幸福就在你左右 Yah!
哪能買到新鮮貨色
讓我可以快樂很久
那一刻當你微笑回眸
害得我不知所措
全身細胞都在跳動
臉蛋紅得像顆蘋果
不敢開口又沒有藉口
這感覺好像作夢
找一個神秘角落
想要討好你的胃口
這滋味絕無僅有
酸甜和苦辣都有
(紹偉)嗨! 妳們好嗎? Salut, ca va?
(7朵花)很好啊! Ca va!
(孟哲)請問妳們是? Comment vous vous appelez?
(7朵花)7朵花! Sept fleurs!
(紹偉)妳願意跟我約會嗎? Tu veux bien sortir avec moi?
(仔仔)可能不行哦! 因為已經跟Benoit 約了! J’ai deja rendez-vous avec Benoit !
(孟哲)喔但是我愛妳,那妳呢? Mais je t’aime, et toi?
(喬恩)嗯…我不知道ㄟ?可能吧! Je sais pas… Je crois !
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.172.6
... <看更多>