【畫展主題和展期更換了!】
今天下午和畫廊老闆討論很久,決定將自己此次畫展的主題改為《Éveil de sens / Awakening the sense》並將展期延長至6月11日,回家之後又改寫簡介和重新設計海報,搞到剛剛才弄好,筋疲力盡!
♥️以下是更新的內容:
《Awakening the senses》
展期:2019年5月24日(週四)至6月11日(週二)
地點:ECO-KARMA藝廊
(17, rue Mazarine 75006 Paris)
開幕酒會:5月23日(週四)晚上七時
♥️以下是簡介:(我沒力氣再用中文寫一遍了,看得懂就看,看不懂也沒差!不過,值得一提的是,畫展所在的ECO-KARMA藝廊可是巴黎最迷你的畫廊哦!)
It’s an art exhibition of oil paintings on canvas depicting a variety of shades of living and still life arts.
Graduated in Philosophy and Aesthetics, Jessica YU is an artist by soul. For her, painting is a spontaneous necessity and pleasure of life, and the way to keep a pictorial record of whatever she sees, hears and thinks… After seeing the Wong Kar-Wai’s film “In the mood for Love”, she is constantly “haunted” by a woman’s image that she has been trying to catch and keep on the canvas.
This lively quest for the sublime has inspired her to treat artistically every subject, lively or inanimate, with a certain regard and respect, in order to awaken the senses.
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「canvas painting中文」的推薦目錄:
- 關於canvas painting中文 在 杰希嘉巴黎通訊Paris is Paris is Paris Facebook 的最讚貼文
- 關於canvas painting中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於canvas painting中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於canvas painting中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於canvas painting中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於canvas painting中文 在 Cameroon Canvas Painting Workshop 喀麥隆油畫工作坊 的評價
- 關於canvas painting中文 在 線條或某些時候使用我腦中所能理解的文字說故事 ... - Facebook 的評價
- 關於canvas painting中文 在 Pin by ä¿¡éµ æ on 中文的早安美圖| Painting, Art - Pinterest 的評價
canvas painting中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
新書《資本思維的瘋狂矛盾: 大衛哈維新解馬克思與資本論》(Marx, Capital and the Madness of Economic Reason)翻譯初窺
看蘇正隆先生談翻譯字數計酬的事,想到最近發現的一個極端例子。
最近出版的David Harvey新書中譯《資本思維的瘋狂矛盾》,譯者認真寫了譯序談他的翻譯手法,看到這是位沒聽過的新進譯者,感覺新鮮也充滿期待,於是好奇上網試讀。看了序文約40%內容的英文和中譯,頭一大印象是:行文實在太過累贅。於是難得雞婆算了算字數,發現其中譯字數是英文原文的2.27倍,是罕見的超高比例,難怪讀起來有累贅感,我認為英譯中的中文除以英文字數比例若在1.8--2.05,屬正常範圍,蘇先生所說的1.66倍,應該極為罕見,或許屬於意思從簡或不怕用文言的那種中譯。
如果行文累贅,但翻譯忠實精準,出版社付錢開心,讀者受益,對這種個人風格,我便無從置喙。不過這位譯者更大的問題是:彷彿只是拿原文當參考,重新寫作,內容多有不甚精準和超譯處,小地方如daily變成「無所不在」,再來如incomplete變成「未完成」,對做一件事obsessed變成「對自己的工作深深『著迷』」,intricate arguments變成「嚴謹」,還有where the imposing figure of Hegel dominates backed up by Spinoza, Kant and a host of other thinkers這半句的意思,黑格爾變成「最後的集大成者」,再舉序文第二段最後一整句話為例:
// Add the French socialist thinkers, such as Saint-Simon, Fourier, Proudhon and Cabet into the mix, and the huge canvas upon which Marx sought to construct his oeuvre becomes intimidatingly apparent. // (30字)
原譯:
// 除此之外,構成馬克思理論支柱的還有法國社會主義思想,這個學說的代表有聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等人。將這些思想流派兜在一起,似乎可以窺見一點馬克思鉅著的端倪了。// (82字 / 30 = 2.73)
單單這句,字數比高達2.73,因為譯者喜歡這樣加添一些文字:
構成馬克思理論支柱的還有……
似乎可以窺見一點……
難怪造成字數比例大大超標。原文intimidatingly apparent翻譯後apparent竟變成意思相反的「窺見一點端倪」。而用了那麼多字,偏偏intimidatingly意思卻不見了,canvas的比喻也沒了。所以說簡直不是在翻譯了。
David Harvey此書序文,英文簡明易懂,翻譯卻過度自由揮灑,變成像在寫作自己的文章,正文的翻譯,能否忠實準確少誤地呈現作者說的話而不加油添醋,讓人不抱太大希望。
此句試改譯:
再加上聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家,馬克思創作鉅著的畫布規模之宏大,便昭然而可畏。
(52字 / 30 = 1.73)
從這個小例子可見,要達到1.73這樣低的中文字數比例,又不過分減省重要意思(此處省去了無關緊要的sought to),是無法不使用一點文言的,以單字或頂多雙字詞取代很多譯者偏愛的四字語(四字比二字多賺一倍嘛)。完全使用白話文,如果能控制在不超過2.0,已屬難得。
我同意蘇先生的看法,認為翻譯酬勞應該以原文的字數計算,不要變相鼓勵行文風格繁冗的譯文。這位字數2.27倍的譯者(根據40%的序文採樣),按照現行按譯文字數計算的行規估計,酬勞比1.8--2.0倍的簡明譯者多了14%--26%。
——————
6/14 後記
有人認爲我的改譯也值得商榷,提出另一個改譯,在這裡回應。關於畫布和成品的差別,相信別人也有同樣的疑問。
引述:
// 既然說到canvas為比喻,沒可能又用畫布,畫布只是原材料,並非成為作品的油畫,這裡可以用「油畫」,或者用意譯「畫面」。另外,mix的較重要意思沒有了,當然也不得不用多幾個字。
我的譯法:「……馬克思再將聖西門、傳立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家的思想融會在一起,構成了他鉅著的宏大畫面,顯然令人望而生畏。」 //
回應:
這句話,Harvey所讚歎、敬畏的,是馬克思構成鉅著的理論思想基礎(用空白的油畫布作比喻)有多麼廣大、巨大(the huge canvas ... became intimidatingly obvious),obvious是主詞補語,形容主詞canvas,完全沒有說他完成的作品(用油畫、畫作、畫面作比喻)如何,改canvas為「畫面」(painting/picture……,使用任何暗示畫作已經完成的字眼),就誤解了這英文,已非意譯了。
再來,「顯然令人望而生畏」也偏了,這樣寫,「顯然」(obviously)修飾「令人望而生畏」,但原意obvious是說The huge canvas is obvious. (巨大的畫布是顯而易見的 / 畫布顯然巨大),且「顯見畫布巨大」這事,令人生畏(intimidatingly obvious)。
如果堅持不要用「畫布」,或許可用「版面」,這倒還好,版面並未暗示已有成品出現,僅指規模範圍。紐馬克說,如果偏離直譯,最好有語義上的好理由。假如中文無法以畫布大小比喻創作規模,就可能是個好理由,但事實不然。
翻譯必然要基於從原文字義以及語法、句構兩方面來正確理解原意,缺一不可。在這個基礎上,譯者行文風格利落還是繁冗,是他的自由。
6/14 補充:
為免被誤會我因同時提到字數和內容兩件事,便是在暗示這位譯者刻意多寫幾個字以便多賺點譯酬,補充說明:
我認爲這譯者沒有刻意膨脹譯文的動機,他所寫恰是他的風格、是他所以為的翻譯的正當做法,累贅只是碰巧的結果。我前面已說了,字多不是此書翻譯的主要問題。
canvas painting中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
canvas painting中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
canvas painting中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
canvas painting中文 在 線條或某些時候使用我腦中所能理解的文字說故事 ... - Facebook 的推薦與評價
Magical Landscape” 36” x 48”, Acrylic on canvas (2019) 「魔法風景」, ... 如果追朔中文字的來由,我們將發現每個字都曾經是來自一幅幅畫、一段段故事,也就是象形 ... ... <看更多>
canvas painting中文 在 Pin by ä¿¡éµ æ on 中文的早安美圖| Painting, Art - Pinterest 的推薦與評價
中文 的早安美圖 · Quick · Painting · Art · Art Background · Painting Art · Kunst · Paintings · Performing Arts · Painted Canvas ... ... <看更多>
canvas painting中文 在 Cameroon Canvas Painting Workshop 喀麥隆油畫工作坊 的推薦與評價
Cameroon Canvas Painting WorkshopDate: 24/10/2020 Speaker: Mr. Afritude Kaze喀麥隆 ... 香港 中文 大學人類學系Department of Anthropology, CUHK. ... <看更多>