Please let me know your opinion. I currently have a Chinese YouTube channel and an English channel. In the future, I'm considering combining the two channels. I'd like to post both Chinese and English videos on the same channel. Do you think it's a good idea?
您覺得這個想法如何?我目前有一個中文YouTube頻道,和一個英文YouTube頻道。我在考慮將這兩個頻道合併在一起,我想把中文和英文影片都放到一個頻道上。你覺得這樣好嗎?
A. Yes 好
B. No 不好
PS: Please subscribe to this channel for future YouTube videos.
請訂閱這個我希望保留留的頻道:https://www.youtube.com/c/CiCiLi
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅Chachaxx TV,也在其Youtube影片中提到,揭開YouTube賺錢的秘密|Tips On How To Make Money On YouTube:http://goo.gl/msrnP5 =========================== Chacha & Mackey Contacts =======================...
considering中文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳解答
如果可以,我希望大家在接受資訊時,盡量去看原文,並且做出判斷。
蘋果新聞網今早出了一篇獨家,大意是,該報電郵詢問歐盟藥管局(EMA)關於免疫橋接的看法,EMA也回覆給蘋果。
這是一個重要的資訊,所以我仔細看了這篇報導內容。蘋果也很盡責,將歐盟的回覆原文貼在報導下方,讓讀者自行參照。
但參照之後,不得不說,蘋果這篇報導在下標時,似有稍嫌誤導的問題。
蘋果的標題:考慮對新疫苗「開綠燈」。
這個標題讀起來,是歐盟對於免疫橋接給了一個相當正面的回覆。
但仔細看EMA的回覆全文:
"EMA is currently considering the scenarios in which an immune-bridging approach could be acceptable for approval of second generation vaccines. The topic has been discussed with the World Health Organisation (WHO), COVAX and international regulators.
Please note that the aspects of clinical trial design that could support a demonstration of adequate immune response are under consideration. EMA will communicate further when new information becomes available."
1. 歐盟強調的是「尚在討論」,並沒有暗示會「開綠燈」。
2. 第一段第一句用的是could,這是一個開放式的回答,意思是對於「免疫橋接能否被接受」的各種劇本還在討論。
3. 第二段回覆又再次強調,目前正在討論此事,EMA正在等待新的資訊。
我針對這篇蘋果報導的看法:
免疫橋接這件事,EMA的回覆顯示就是「有在討論,但沒有給特定方向」,是一個很中性的回答。最後結果(如果有的話),可能是綠燈,當然也可能是紅燈。EMA的回覆,並沒有favor任何一個特定方向。
蘋果報導為歐盟「考慮開綠燈」,坦白說我覺得已經超譯了歐盟給的回覆。It's inaccurate, to be honest, and even misleading.
最後還有一個很重要的問題。
歐盟的回覆是針對second generation vaccines,中文應該翻譯成「第二代的疫苗」。
但蘋果報導卻寫「新一代的疫苗」。
這兩者完全不同。
究竟,歐盟回覆所稱second generation vaccines,是針對例如輝瑞或莫德納等已經經過認證疫苗的第二代疫苗(例如輝瑞第二代、莫德納第二代等)?或是針對台灣的國產疫苗?
「第二代疫苗」跟「新一代疫苗」,在語意上可能指涉完全不同的東西。
如果要了解歐盟回覆的確切意思,可能必須要「請蘋果公佈當初詢問電郵的全文」,外界才能知道歐盟到底在回答什麼。
最後,我強調對蘋果這篇報導沒有惡意。我甚至非常肯定他們願意主動聯繫歐盟進行確認。只是這篇報導,需要更多資訊來佐證。
再者,我支持國產疫苗,但必須是在一個 #安全且有效 的原則。這也是為何,我認為蘋果報導中這個來自歐盟的回覆,值得進一步釐清。
大家可以看看這段原文,也歡迎留言告訴我你們的想法。
#免疫橋接
considering中文 在 EZ Talk Facebook 的精選貼文
#EZTALK #你不知道的美國大小事
美國生活用語:蔬菜篇之pea豌豆
中文說的 #金魚腦,英文也有類似的表達,只是用 pea 形容;
18世紀英國工業革命所產生的 #smog,其實跟 pea 有關?
想知道為什麼嗎?跟著 #EZTALK 繼續看下去~👀
1⃣(like) two peas in a pod / alike as two peas in a pod
2⃣ thick as pea soup
3⃣ pea-brained
--
The British love their peas, and they brought this love with them when they colonized North America. Americans have not only inherited this taste for peas, but also several pea-related idioms.
英國人愛豌豆,所以在殖民時期把這項食物帶到了北美洲。美國人不只是繼承了這個愛吃豌豆的習性,也在語言中延用了好幾個跟豌豆有關的諺語。
One of these is 1⃣ “(like) two peas in a pod” or “alike as two peas in a pod”. When you open a pea pod, what do you notice? All the peas inside are very similar. So the expression is used to describe two people or things being very similar, especially in appearance. Ex: Cynthia and her twin sister are two peas in a pod.
其中一個是 (like) two peas in a pod 或可以說 alike as two peas in a pod(碗裡的兩顆豌豆),這個諺語是用來描述某兩人或兩樣物品實在像到無法分辨,尤其是指外觀上。如:Cynthia and her twin sister are two peas in a pod.(辛西亞跟她的雙胞胎根本長的一模一樣。)
Another idiom is 2⃣ “thick as pea soup,” which is used to describe fog. Ex: The fog that rolled in from the bay was thick as pea soup. Interestingly, this expression originated in 19th century London, which was often covered in a thick yellow-green smog—caused by the burning of coal—that looked like pea soup.
另一個諺語是 thick as pea soup(跟豌豆湯一樣濃),用來形容「霧濃到看不清楚」,如:The fog that rolled in from the bay was thick as pea soup.(灣上的霧濃到什麼都看不到。)有趣的是,其實這個用語是起源於十九世紀的倫敦,當時倫敦經常被一片黃綠色的霧霾籠罩著,這團霧霾其實是因為燃燒煤炭而產生,顏色剛好就跟豌豆湯一樣。
But Americans have also come up with their own pea-related expressions. One of the most common is 3⃣ “pea-brained.” Considering the small size of a pea, you can probably guess that pea-brained means “stupid or foolish.” Ex: My pea-brained coworker can’t seem to do anything right.
不過美國人也有專屬自己的豌豆諺語喔。其中一個最常聽到的就是 pea-brained(豌豆腦)。想想看豌豆的大小,你大概就明白,pea-brained 其實說人「蠢笨的」,類似中文的「金魚腦」的概念。如:My pea-brained coworker can’t seem to do anything right.(我那同事的腦就只有豌豆般大小,啥事都做不好。)
--
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
considering中文 在 Chachaxx TV Youtube 的精選貼文
揭開YouTube賺錢的秘密|Tips On How To Make Money On YouTube:http://goo.gl/msrnP5
===========================
Chacha & Mackey Contacts
===========================
Instagram:@Chachaxxtv
@HaloMackey
YouTube: HaloMackey
https://www.youtube.com/user/MacnificentLife
Facebook:chacha tv
https://www.facebook.com/Chacha-TV-583986105107144/?fref=nf
HaloMackey
https://www.facebook.com/halomackey/?fref=ts
Business inquiries : chachaxxtv@gmail.com
廣東話挑戰|粤语挑战|白話挑戰| 中國女孩挑戰 大馬女孩|馬來西亞女孩 |Cantonese challenge Chinese girl challenges Malaysian girl
Hello 大家好,歡迎收看chacha tv!
這一次的主題是:
廣東話挑戰|粤语挑战|白話挑戰| 中國女孩挑戰 大馬女孩|馬來西亞女孩 |Cantonese challenge Chinese girl challenges Malaysian girl
為什麼這次會做廣東話挑戰的影片呢?如果你有看我的第一個影片
馬來西亞華語 V.S 廣東普通話 就應該有發現不少人的評論都有提到我出廣東版普通話太過簡單。
看了這些回應之後,我感覺很多馬來西亞朋友的廣東話都很好!
所以這次就特別邀請mackey來跟我做這個中國女孩挑戰 大馬女孩 廣東話!
因為這個是合作影片,要看part 2 的朋友請到mackey的頻道收看喔!
最近想跟mackey開個廣東話教學喔,如果大家有興趣的話一定要留言告訴我們!
廣東話挑戰|粤语挑战|白話挑戰| 中國女孩挑戰 大馬女孩|馬來西亞女孩 |Cantonese challenge Chinese girl challenges Malaysian girl
Hey everyone, welcome to chacha tv!
The reason why I filmed this cantonese challenge with Mackey is because if you have watched my first video, malaysian chinese vs guangdong mandarin, many people commented that my cantonese version of mandarin is too easy.
Therefore, I have the impression that most of the malaysian are pretty good in cantonese.
This time round, I invited Mackey (from Malaysian Penang) to do this cantonese challenge with me.
Also, I am considering to start a cantonese learning series with Mackey. Please comment to let me know your opinions.
Hope you enjoy this video!
Similar videos
https://www.youtube.com/watch?v=nXX0P2TNok4
https://www.youtube.com/watch?v=ZrYwFmXAzRE
https://www.youtube.com/watch?v=IQ09su9ZGTk
Keywords: 廣東話,粵語,白話,廣府話,大馬人,馬來西亞人,馬來西亞女孩,馬來西亞,中國人,中國,大陸,中國女孩,廣東人,廣州,廣東,挑戰,廣東話教室,廣東話教學,學粵語,檳城,濱城人,文化,語言,Malaysian, Malaysia, Chinese, Malaysian girl, China, mainland,Chinese girl, guangdong, guangzhou, challenge, cantonese, learn cantonese, penang
considering中文 在 considering中文, considering是什麼意思:看到… - 查查在線詞典 的相關結果
adv. 〔口語〕細想起來,認真說,委實。 The boy does well, considering. 認真說,那個小孩干得是不錯的。 "considering that" 中文翻譯: 鑒于…,就…而論; 鑒于…,就… ... <看更多>
considering中文 在 【consider 用法】一次搞懂英文「consider」用法跟中文意思 的相關結果
consider 的中文意思是指「考慮、認為…」,後面可接名詞、動名詞、that…等,因為consider的英文用法多變,所以可能容易被不少人困惑。 ... <看更多>
considering中文 在 considering中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
considering 在英語-中文(繁體)詞典中的翻譯 · His tact was exemplary, especially considering the circumstances. · He exhibited great self-control ... ... <看更多>