The Science of Words 《詞的學問》
George A. Miller 著,洪蘭譯,遠流出版社 2002
上圖:原書,左下和右上兩個文字敘述裡都寫 Wernicke's area。
下圖:中譯p247,同一張圖裡,一邊寫「威尼基區」,一邊寫「維尼克區」。
以下設計對白:
洪蘭表示:啊又沒寫成「比基尼區」和「維尼熊區」,很不錯了!告知讀者兩種可能的翻譯,大家要體諒教授我譯介腦科學書的用心!大家看看,教授我是不是很用心?除了翻譯還忙著為讀者穿插講評(免費的喲!),原文 relative to other important cortical areas 不重要,我省略不譯,原圖顯示出來的、但文字沒說的「黃色部位」,我費心把顏色指出來。
讀者表示:這張圖在中文書裡是黑白印刷,黃色在哪裡?
洪蘭:這不能怪我,有問題請找責任編輯陳懿文。
#HowNotToTranslate
#翻譯編輯雙重負面教材
cortical中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
The Science of Words 《詞的學問》
George A. Miller 著,洪蘭譯,遠流出版社 2002
上圖:原書,左下和右上兩個文字敘述裡都寫 Wernicke's area。
下圖:中譯p247,同一張圖裡,一邊寫「威尼基區」,一邊寫「維尼克區」。
以下設計對白:
洪蘭表示:啊又沒寫成「比基尼區」和「維尼熊區」,很不錯了!告知讀者兩種可能的翻譯,大家要體諒教授我譯介腦科學書的用心!大家看看,教授我是不是很用心?除了翻譯還忙著為讀者穿插講評(免費的喲!),原文 relative to other important cortical areas 不重要,我省略不譯,原圖顯示出來的、但文字沒說的「黃色部位」,我費心把顏色指出來。
讀者表示:這張圖在中文書裡是黑白印刷,黃色在哪裡?
洪蘭:這不能怪我,有問題請找責任編輯陳懿文。
#HowNotToTranslate
#翻譯編輯雙重負面教材