經濟學人的封面,圖片是龍的嘴咬向香港,爪子伸向台灣
中國在香港用恐懼來統治
全世界應該感到擔憂
https://www.economist.com/…/china-has-launched-rule-by-fear…
Dragon strike
China has launched rule by fear in Hong Kong
The rest of the world should worry, too
The people of Hong Kong want two things: to choose how they are governed, and to be subject to the rule of law. The Chinese Communist Party finds both ideas so frightening that many expected it to send troops to crush last year’s vast protests in Hong Kong. Instead, it bided its time. Now, with the world distracted by covid-19 and mass protests difficult because of social distancing, it has chosen a quieter way to show who’s boss. That threatens a broader reckoning with the world—and not just over Hong Kong, but also over the South China Sea and Taiwan.
On May 21st China declared, in effect, that Hong Kongers deemed to pose a threat to the party will become subject to the party’s wrath. A new security law, written in Beijing, will create still-to-be defined crimes of subversion and secession, terms used elsewhere in China to lock up dissidents, including Uighurs and Tibetans. Hong Kong will have no say in drafting the law, which will let China station its secret police there. The message is clear. Rule by fear is about to begin.
This is the most flagrant violation yet of the principle of “one country, two systems”. When the British colony was handed back to China in 1997, China agreed that Hong Kong would enjoy a “high degree of autonomy”, including impartial courts and free speech. Many Hong Kongers are outraged (see article). Some investors are scared, too. The territory’s stockmarket fell by 5.6% on May 22nd, its biggest drop in five years. Hong Kong is a global commercial hub not only because it is situated next to the Chinese mainland, but also because it enjoys the rule of law. Business disputes are settled impartially, by rules that are known in advance. If China’s unaccountable enforcers are free to impose the party’s whims in Hong Kong, it will be a less attractive place for global firms to operate.
China’s move also has implications far beyond Hong Kong. “One country, two systems” was supposed to be a model for Taiwan, a democratic island of 24m that China also sees as its own. The aim was to show that reunification with the motherland need not mean losing one’s liberty. Under President Xi Jinping, China seems to have tired of this charade. Increasingly, it is making bare-knuckle threats instead. The re-election in January of a China-sceptic Taiwanese president, Tsai Ing-wen, will have convinced China’s rulers that the chances of a peaceful reunification are vanishingly small. On May 22nd, at the opening of China’s rubber-stamp parliament, the prime minister, Li Keqiang, ominously cut the word “peaceful” from his ritual reference to reunification. China has stepped up war games around Taiwan and its nationalists have been braying online for an invasion.
China is at odds with other countries, too. In its building of island fortresses in the South China Sea, it ignores both international law and the claims of smaller neighbours. This week hundreds, perhaps thousands of Chinese troops crossed China’s disputed border with India in the Himalayas. Minor scuffles along this frontier are common, but the latest incursion came as a state-owned Chinese paper asserted new claims to land that its nuclear-armed neighbour deems Indian (see article). And, as a sombre backdrop to all this, relations with the United States are worse than they have been in decades, poisoning everything from trade and investment to scientific collaboration.
However much all the regional muscle-flexing appals the world, it makes sense to the Chinese Communist Party. In Hong Kong the party wants to stop a “colour revolution”, which it thinks could bring democrats to power there despite China’s best efforts to rig the system. If eroding Hong Kong’s freedoms causes economic damage, so be it, party bigwigs reason. The territory is still an important place for Chinese firms to raise international capital, especially since the Sino-American feud makes it harder and riskier for them to do so in New York. But Hong Kong’s gdp is equivalent to only 3% of mainland China’s now, down from more than 18% in 1997, because the mainland’s economy has grown 15-fold since then. China’s rulers assume that multinational firms and banks will keep a base in Hong Kong, simply to be near the vast Chinese market. They are probably right.
The simple picture that President Donald Trump paints of America and China locked in confrontation suits China’s rulers well. The party thinks that the balance of power is shifting in China’s favour. Mr Trump’s insults feed Chinese nationalist anger, which the party is delighted to exploit—just as it does any tensions between America and its allies. It portrays the democracy movement in Hong Kong as an American plot. That is absurd, but it helps explain many mainlanders’ scorn for Hong Kong’s protesters.
The rest of the world should stand up to China’s bullying. On the Sino-Indian border, the two sides should talk more to avoid miscalculations, as their leaders promised to in 2018. China should realise that, if it tries the tactics it has used in the South China Sea, building structures on disputed ground and daring others to push back, it will be viewed with greater distrust by all its neighbours.
In the case of Taiwan China faces a powerful deterrent: a suggestion in American law that America might come to Taiwan’s aid were the island to be attacked. There is a growing risk that a cocksure China may decide to put that to the test. America should make clear that doing so would be extremely dangerous. America’s allies should echo that, loudly.
Hong Kong’s options are bleaker. The Hong Kong Policy Act requires America to certify annually that the territory should in trade and other matters be treated as separate from China. This week the secretary of state, Mike Pompeo, declared that “facts on the ground” show Hong Kong is no longer autonomous. This allows America to slap tariffs on the territory’s exports, as it already does to those from the mainland. That is a powerful weapon, but the scope for miscalculation is vast, potentially harming Hong Kongers and driving out global firms and banks. It would be better, as the law also proposes, to impose sanctions on officials who abuse human rights in Hong Kong. Also, Britain should grant full residency rights to the hundreds of thousands of Hong Kongers who hold a kind of second-class British passport—much as Ms Tsai this week opened Taiwan’s door to Hong Kong citizens. None of this will stop China from imposing its will on Hong Kong. The party’s interests always trump the people’s. ■
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「country war games free」的推薦目錄:
- 關於country war games free 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最讚貼文
- 關於country war games free 在 Games Effect Facebook 的最讚貼文
- 關於country war games free 在 張嘉哲Chia-Che Chang Facebook 的最讚貼文
- 關於country war games free 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於country war games free 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於country war games free 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
country war games free 在 Games Effect Facebook 的最讚貼文
To defeat the best, you must send the best! It’s a clone war! Interested in a free Gemini Man themed Android Battery Pack and T-shirt? Tell us in the comment below! (Shipping battery pack may be restricted in your country)
1080 HD Link: https://youtu.be/UWy96eGpdkI
要打敗最強嘅對手... 就一定要派最強嘅...人造人!有興趣抽中 Gemini Man 雙子任務主題嘅 Android充電器 同 T-Shirt 就記得係下面留言啦!
#中二病 #童年回憶 #School #Fight #Battle #War #WillSmith #韋史密夫 #GeminiMan #雙子任務 #疊影危機 #李安
Games Effect Pixel Lo Chemain Lo Sheena Lo6個點 哈嘯 Chun Ho NG Van仔
country war games free 在 張嘉哲Chia-Che Chang Facebook 的最讚貼文
【文章分享】
What Must Be Said
◎Guenter Grass(鈞特葛拉斯)∕ 沈政男 翻譯自英文版本
What is you having to say?
What Must Be Said
不得不說
◎Guenter Grass(鈞特葛拉斯)∕ 沈政男 翻譯自英文版本
------------------------------------------
德國小說家、1999年諾貝爾文學獎得主鈞特葛拉斯(如附圖),數周前在德國報紙寫了一首政治詩,對以色列擴充核武表達憂慮與抗議,結果在歐洲引起軒然大波。
葛拉斯認為,德國人因為納粹暴行的原罪,不敢批評以色列的所作所為,是不對的;他認為以色列拿伊朗的核武威脅做藉口,發展核子軍備,德國根本不該賣潛艇給以色列。他呼籲以色列應接受國際檢視,才能確保和平。
葛拉斯因為在二戰期間曾參加納粹,他的意見免不了讓人揣測動機。以色列看了這詩當然不爽,將他列為不受歡迎人物。
其實,葛拉斯在詩中表達的政治意見,沒什麼高明之處,一般德國人都知道。
而葛拉斯的詩,或者說只是參差排列的散文,實在不怎麼樣。
小說家下來談政治,只會破壞自己在讀者心中的美好印象。小說家寫詩,嗯,更經常自曝其短。
不是說文學家不該談政治,反而是因為談得不夠多、選擇性地談,才會談得零零落落,跳不開族群、黨派、意識形態的本位主義,淪為「文筆比較好的巷議街談」。
--------------------------------------------
Why do I stay silent, conceal for too long
What clearly is and has been
Practiced in war games, at the end of which we as survivors
Are at best footnotes.
何以我緘默,隱瞞太久
那明顯之事,它已
在戰爭遊戲中被施行,終戰之時我輩存活者
至多只是註腳
It is the alleged right to first strike
That could annihilate the Iranian people--
Enslaved by a loud-mouth
And guided to organized jubilation--
Because in their territory,
It is suspected, a bomb is being built.
那是其所宣稱的第一擊的權利
足以殲滅伊朗人民——
他們臣服於一說嘴之徒
沉溺在集體歡騰——
因在其國度
讓人懷疑炸彈正在製造
Yet why do I forbid myself
To name that other country
In which, for years, even if secretly,
There has been a growing nuclear potential at hand
But beyond control, because no inspection is available?
然而何以我禁止自己
指出其他國家
在它之內,多年來,即便隱祕低調
早已擁有日漸增長隨時可用的潛在核武
但不受控制,因為檢視措施並不存在
The universal concealment of these facts,
To which my silence subordinated itself,
I sense as incriminating lies
And force--the punishment is promised
As soon as it is ignored;
The verdict of "anti-Semitism" is familiar.
這些事實遭受普遍隱滿,
我的沉默從屬而生,
有如入人於罪的謊言
與武力—懲罰將至
一旦輕忽不在意;
「反猶太」的判決隨即降臨
Now, though, because in my country
Which from time to time has sought and confronted
Its very own crime
That is without compare
In turn on a purely commercial basis, if also
With nimble lips calling it a reparation, declares
A further U-boat should be delivered to Israel,
Whose specialty consists of guiding all-destroying warheads to where the existence
Of a single atomic bomb is unproven,
But as a fear wishes to be conclusive,
I say what must be said.
然而今天,我的國家
那三天兩頭追尋與面對
自身的罪愆
舉世無雙的國度
基於純粹商業考量,或者也曾
鼓其簧舌稱之為修補關係,宣布
將再有一艘潛艇運抵以色列
那國家專精於將毀滅性彈頭瞄準
無任何原子彈存在證據
但只憑恐懼證據已足的所在
我說出不得不說之事
Why though have I stayed silent until now?
Because I thought my origin,
Afflicted by a stain never to be expunged
Kept the state of Israel, to which I am bound
And wish to stay bound,
From accepting this fact as pronounced truth.
然而何以我緘默至今?
因為我認為我的出身,
帶有永遠無法抹滅的汙點
使得以色列,我現在
也願一直心繫之國
無法接受並宣告此事實為真
Why do I say only now,
Aged and with my last ink,
That the nuclear power of Israel endangers
The already fragile world peace?
Because it must be said
What even tomorrow may be too late to say;
Also because we--as Germans burdened enough--
Could be the suppliers to a crime
That is foreseeable, wherefore our complicity
Could not be redeemed through any of the usual excuses.
何以等到現在,
年老,筆墨所剩無幾,
才說出以色列的核武威脅了
既已脆弱的世界和平?
因為必須說的
等到明天有可能已經太晚;
也因為我們—做為擔頭已重的德國人—
可能成為犯罪的資助者
那可預見的罪行,屆時我們的共犯行為
將無法免罪,即使提出任何常見藉口
And granted: I am silent no longer
Because I am tired of the hypocrisy
Of the West; in addition to which it is to be hoped
That this will free many from silence,
That they may prompt the perpetrator of the recognized danger
To renounce violence and
Likewise insist
That an unhindered and permanent control
Of the Israeli nuclear potential
And the Iranian nuclear sites
Be authorized through an international agency
By the governments of both countries.
所以:我不再緘默
因為我已厭倦
西方世界的偽善;除此之外也盼望
此舉將使眾人不再緘默
他們可以督促明確危險的肇禍者
拋棄暴力
並同樣堅持
無障礙與常態性的管制
針對以色列的潛在核武
與伊朗的核能位址
透過國際機構授權
獲得兩國政府允許
Only this way are all, the Israelis and Palestinians,
Even more, all people, that in this
Region occupied by mania
Live cheek by jowl among enemies,
And also us, to be helped.
唯有如此,所有人民,以色列與巴勒斯坦,
甚至更多的人民,在此一
被狂熱情緒占領的區域
彼此唇齒相依共存於敵人之中,
而我們一併,獲得助益