今天的解析文章獻給一群努力的台灣國家隊友:外交領事人員
以及他們協調整合的美國眾議員們!
205 位美國國會議員連署支持台灣參加 WHA 以及 WHO 技術會議
點開連署信看到 205 個簽名真的很感動,背後是多少奔走努力
(WHO 是世界衛生組織,WHA 是該組織的大會,世界衛生大會)
美國聯邦眾議院總共 435 位國會議員,國會已實施遠距工作 WFH 兩個月
這樣的艱難下還能有 205 位議員連署,很不容易
一起來看連署信的用字遣詞精選
During this unprecedented global public health crisis, we write to express our strong support for Taiwan’s unconditional inclusion as an Observer in the 73rd World Health Assembly (WHA) and in World Health Organization (WHO) technical meetings.
在這場史無前例的全球公衛危機中,我們堅決支持台灣無條件以觀察員的身份參加第 73 屆世界衛生大會以及世衛組織的技術會議。
-unprecedented: 空前的(近期已經不知道出現幾次了,該學起來囉 XD)
-unconditional: 無條件的
-inclusion: 包含、納入
-assembly: 這個字雖然是ly結尾,但他是個名詞,為集會的意思
Taiwan’s commitment to global public health and its response to the COVID-19 pandemic demonstrate the value of including Taiwan in WHO activities.
台灣對全球公共衛生的貢獻以及對新冠疫情的因應,在在展現其加入 WHO 活動的價值
-commitment to: 對…的貢獻,後接名詞(或動名詞)
-demonstrate the value of: 展現對…的價值,是個很棒的詞組!
Taiwan has an outstanding record of multilateral engagement on a wide range of health challenges.
台灣多方應對各樣公衛挑戰也有出色紀錄
-multilateral: 複合字,多邊、多方的
-lateral: 側邊的,常見的變化還有bilateral 雙邊的,如雙邊會談:bilateral meeting
-engagement: 接觸、參與
*multilateral engagement兩個字就清楚表達了台灣在全球公衛中的參與程度
-a wide range of: 廣泛的
Despite Taiwan’s outstanding response and demonstrated expertise
儘管台灣展現了其專業性與面對疫情的出色反應
-despite: 儘管,介係詞,後接名詞
*句構討論:此處結構較為特別,是「儘管台灣的(針對疫情)出色反應 and 展現出的專業」,所以 outstanding 與 demonstrated 都是分詞功能,做形容詞使用。由despite帶兩項台灣的成績( despite A and B 的結構)
Taiwan’s statistics have been misleadingly included with those of the People’s Republic of China (PRC)
台灣的統計數據卻被誤導式地列在中國的數據之中
-statistics: 統計數據,常用複數型,有統計數據及統計學的含義
-misleading: 誤導的,加上ly變成副詞
-be included with: 被包含於…
PRC has succeeded in pressuring WHO to withhold an invitation to Taiwan to participate as an Observer at the last three WHA annual meetings.
中國成功施壓 WHO,拒絕台灣以觀察員身份參與近三次的 WHA
-succeed in: 成功、達到…
-pressure: 施壓,實質與抽象壓力皆可
-withhold: 扣留、拒絕給予
Given Taiwan’s contributions and the health needs of its people, WHO cannot uphold the spirit of its Constitution to seek the health of all people while excluding Taiwan from participation as an Observer at this year’s WHA.
有鑑於台灣的貢獻以及其人民對健康的需求,WHO 不能一邊將台灣排除在今年WHA 觀察員之列,卻又一邊堅持其為全人類謀求健康之宗旨
*正式文章通常用 cannot 而非 can’t,cannot 就是一個字,不拆開
-given: 介係詞,考慮到、有鑑於…
-uphold: 支持、維護(尤指法律上的決議)
-Constitution: 此字首大寫,表 WHO 本身的規章、宗旨。此字平時多用來指國家的憲法
-seek: 尋求
*句中的 while 作為此句的連接詞,不止連接句子,同時這個連接詞也有表示前後句子的對比關係,這邊意指 WHO 不應該以雙重標準,做著與其宗旨相悖逆的行為
205 位眾議員簽名的連署信! https://reurl.cc/Kk9Dzp
想看完整版全文翻譯的話請留言 +1
#私訊送你
#TeamTaiwan
「crisis複數」的推薦目錄:
crisis複數 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
轉眼又深夜了,來讀總統受邀刊登《時代雜誌》的好文
題目直截了當:我國防止肺炎爆發經驗談
How My Country Prevented a Major Outbreak of COVID-19
共七段文字
第一段談台灣特質與此次防疫成功的特殊性
第二段是 03 年 SARS 的教訓與本次警覺
三四段娓娓道來防疫措施和邏輯
第五段標榜台灣的醫療照護等優勢,話鋒一轉帶到台灣遭 WHO 和聯合國摒除在外卻仍願意向世界貢獻心力
連接到第六段呼籲抵禦病毒有賴全球協力
末段呼應台灣特質,最後強大三個字 Taiwan can help.
以下選讀喜歡的句子
開頭兩句精簡而深長,道來台灣特質
Taiwan is an island of resilience. Centuries of hardship have compelled our society to cope, adapt, and survive trying circumstances.
台灣是座堅毅的島嶼
數世紀的艱苦迫得我們社會應變、適應,度過難熬之境
一般名詞 of 抽象名詞 代表有此特質
resilience 挫折恢復力
——
選讀描述防疫的段落,平實卻讓人驚艷,許多值得學起來的防疫英文用詞
undertook rigorous investigative efforts 展開嚴苛調查
track travel and contact history for every patient 調查每位病人的旅遊和接觸史
isolate and contain the contagion 隔離並控制接觸傳染
——
公私部門的努力,順時中 ❤
spearheaded by Health Minister Chen Shih-chung 由衛生福利部部長領軍
informed citizens have done their part 國人能充分掌握訊息
initiated body-temperature monitoring and disinfection 實施體溫控管和消毒
——
口罩經驗談
the Ministry of Economic Affairs coordinated additional production lines for surgical masks 經濟部統籌增加外科口罩生產線
a system for distributing rationed masks 口罩配給系統
——
描述台灣遭摒除於外的段落
Although Taiwan has been unfairly excluded from the WHO and the U.N., we remain willing and able to utilize our strengths across manufacturing, medicine and technology to work with the world.
unfairly excluded from 不公地遭摒除
the U.N. 聯合國(the United Nations)
strengths across manufacturing, medicine and technology 橫跨製造、醫療和科技產業的優勢
——
Global crises test the fabric of the inter-national community
全球危機考驗國際社會的構成
crises 是 crisis 的複數,發音要變化
fabric 本意是布料,在此指構成
——
來到尾聲,呼應開頭的堅毅與苦難,留下一句給世界的訊息:人類共同克服挑戰的能力無可限量,最後三字有力收尾
Taiwan is no stranger to hardship, and our resilience stems from our willingness to unite to surmount even the toughest obstacles. This, above all else, is what I hope Taiwan can share with the world: the human capacity to overcome challenges together is limitless. Taiwan can help.
#TeamTaiwan
#TaiwanCanHelp
#TaiwanIsHelping
——
總統登上國際指標媒體 #英文英文
副總統在Hahow 好學校開課
今天再度零確診
再說一次,台灣真好。
——
想看更多導讀文章
▶️ https://reurl.cc/X65zj3
#作息破壞者
浩爾
crisis複數 在 EZ Talk Facebook 的最讚貼文
#EZTALK #你不知道的美國大小事
#pandemic #covid19 #武漢肺炎 #鑽石公主號 #Kirkland
COVID-19 2019新型冠狀病毒最新狀況
最近常在新聞看到的 pandemic
到底是什麼意思?
來看看最新的美國大小事
新聞與英文一起點好點滿💪
Since we last talked about Wuhan pneumonia, the disease, which the WHO has designated COVID-19 (Coronavirus Disease 2019), has continued its spread across the globe. At present, there are nearly 100,000 confirmed cases, over 3,000 deaths, and 48,000 recovered patients. As the death toll continues to rise, many health experts fear that the outbreak will turn into a global pandemic.
世界衛生組織已經正式將武漢肺炎命名為COVID-19(2019新型冠狀病毒疾病),此疾病持續在全球蔓延,目前為止已經有近十萬例確診病例,超過三千人死亡,四萬八千位病人痊癒。隨著死亡人數持續上升,許多衛生專家擔憂,此疾病將會變成全球流行病。
Governments have responded to this public health crisis with travel restrictions, quarantines and curfews. In China, still the hardest hit, many cities in Hubei province have been put on lockdown; in Japan, passengers and crew on the cruise ship Diamond Princess were put under quarantine; and around the world, many countries have expanded travel restrictions to include travelers from South Korea, Iran and Italy, which have all been hit hard by the virus.
各地政府對此公衛危機做出因應,如提升旅遊限制,並實施隔離檢疫與出入限制。中國依然是最嚴重的疫區,湖北省許多城市已經封城。日本鑽石公主號的乘客與船員被隔離。許多國家也陸續針對南韓、伊朗與義大利擴大旅遊限制,這些國家正是病毒肆虐最嚴重的地區。
In the United States, the first confirmed case was a man who returned to Washington State from a trip to Wuhan on January 21. By the end of January, the first case of person-to-person transmission was reported, and by the end of February the country had its first casualty—a Seattle man in his 50s who had underlying health issues. So far in March, there have been six coronovirus deaths in the U.S., all in Washington, with four of them at a nursing home in Kirkland, a city next to Seattle. With over 100 confirmed cases in at least 15 states, and signs of community transmission, the country is preparing the possibility of a widespread epidemic.
美國第一名確診病例,是一名1月21從武漢旅遊返回華盛頓州的男性。一月底,第一起人傳人的病例出現,二月底,美國出現第一起死亡病例,是一名住在西雅圖、有潛在疾病的五十多歲男性。截至三月,美國共有6起新型冠狀病毒死亡病例,其中4起就發生在華盛頓州西雅圖隔壁城市柯克蘭的一間護理之家。由於美國已經在至少15州發現超過100起確診病例,也有社區感染跡象,美國政府正準備因應大規模流行病發生的可能性。
【✍關鍵單字】
1. designate「正式指定」
2. confirmed case「確診病例」
3. recovered「痊癒的,復原的」
4. death toll「死亡人數」
5. pandemic「大流行病」:在此當名詞,指在廣大區域或全球造成傳染的大規模流行病,如以前的黑死病或霍亂就是pandemic。也可以當形容詞,指「(疾病)大規模流行的」。根據WHO,當一種疾病被定義成pandemic,需符合以下條件:1. 一種新病原在人群中出現;2. 會引發嚴重病況;3. 具高度人傳人傳染性。
6. crisis「危機;危急時刻」:名詞,複數型為crises。
7. quarantine「檢疫隔離」:可當動詞與名詞。
8. curfew「出入限制;宵禁」:當名詞。
9. lockdown「封城,封區」
10. casualty「死傷人員」
11. underlying「潛在的」:underlying health issues指「有慢性病史的」。
12. nursing home「療養院,護理之家」
13. community transmission「社區傳染」
--
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
crisis複數 在 才符合文法規則。 另外,中文雖然說「全球暖化讓地球面臨…」 的推薦與評價
二、名詞crisis是可數名詞(複數形為crises),A句的huge crisis前面要加上不定冠詞a才正確。中文的「相當嚴重的」與英文片語of the first magnitude意思非常接近,a ... ... <看更多>
crisis複數 在 單複數同形在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的推薦與評價
提供單複數同形相關PTT/Dcard文章,想要了解更多Parent 單複數、不規則複數名詞有關 ... 單數, 複數. crisis, crises, 危機. oasis, oases, 綠洲. analysis, analyses, ... ... <看更多>
crisis複數 在 [發音] ses結尾的複數形式發音- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
想請問
base bus crisis
複數形式是
bases busses crises
請問後者字尾發音 是短音[sɪz] 或者 長音[siz]
該如何判斷呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.103.143
... <看更多>