Remember, we will overcome the virus together!!!
Do not lose your joy, your hope and of course your love of darts!!!!
Introduce to you my new barrel by Cosmo Darts and flight set by Fit Flight!!!
"Rain of Grace 2"
"Fit Flight Juggler Queen x Cathy Leung 2"
中文的介紹稍後送上給大家!
你會喜歡的這款鏢身和鏢翼!
請多多支持喔!🥰
#RainOfGrace2
#CathyLeung2
#CosmoDarts
#FitFlight
「darts中文」的推薦目錄:
- 關於darts中文 在 梁雨恩 Cathy Leung Facebook 的最佳貼文
- 關於darts中文 在 梁雨恩 Cathy Leung Facebook 的最讚貼文
- 關於darts中文 在 [英中] 一段有關throwing darts的幽默對話- 看板Translation 的評價
- 關於darts中文 在 [DARTS] 服飾小辭典:在服裝語彙中,”Dart縫合褶”... | Facebook 的評價
- 關於darts中文 在 气得我双下巴都出来了 - YouTube 的評價
- 關於darts中文 在 【澳洲股票】澳洲金礦公司Dart Mining NL (ASX: DTM) 高管 ... 的評價
- 關於darts中文 在 Vanoss - GTA有趣時刻:飛鏢、水下錯誤、任務、魔術秀 ... 的評價
darts中文 在 梁雨恩 Cathy Leung Facebook 的最讚貼文
假設你唔講得英文,但又想講下飛鏢.....
測驗你中文表達能力嘅時候到啦!
唔准諗,即刻答!
1. Nice One 👍
2. Hat Trick 🎩
3. Low Ton 💯
4. High Ton 👑
5. High Out 🎯
6. Good Game 👊
7. Call Top 4️⃣0️⃣
8. Good Set up 🔜
9. Good Bust 💢
10. Instagram HashTag Sponsors 📺
11. Cosmo Darts 😍
12. Juggler Queen 👸🏼
13. Doron 💪
14. Fit Flight 🌸
15. THE WORLD 🌎
16. Scott Mackenzie 🙆🏻♂️
17. Lourence Ilagan 🇵🇭
18. HONG KONG TOUR 🇭🇰
19. Cricket count up 🎛
20. OVERKILL 🔪
darts中文 在 [DARTS] 服飾小辭典:在服裝語彙中,”Dart縫合褶”... | Facebook 的推薦與評價
[DARTS] 服飾小辭典:在服裝語彙中,”Dart縫合褶” ,指的是衣服裁片上,為配合人體曲線而車合的長三角型區域,摺間指向人體禿起處,長短則依所在位置及設計變化, ... ... <看更多>
darts中文 在 [英中] 一段有關throwing darts的幽默對話- 看板Translation 的推薦與評價
有時看原文書 會覺得內容著實風趣無比
然而卻很難用適切的中文詞句表達出其中精髓
例如以下段落:
Keller: That's the part I don't like. Throwing darts at a phone book.
Dot: You don't throw darts at a phone book. You throw darts at a map.
Keller: How would that work?
Dot: It wouldn't, unless you were looking for a place to go. You throw a
dart and it lands on Wichita Falls, Texas, and you go there.
But if what you're looking for is a person, you don't use darts.
You take a phone book and flip it open at random and jab with your finger
.
Keller: That's what I meant ( = = <-- 絕對要搭配這個表情阿 XD)
Dot: You said darts.
(從Lawrence Block 的 Hit List中摘錄出來並稍做修改)
我看過中譯版 覺得翻得不是很到位.....
所以想來這裡集思廣益, 看看是否有人有更好的譯法
我自己試譯如下:
凱勒: 這就是我不喜歡的地方。拿飛鏢射電話簿。
朵兒: 沒有人會拿飛鏢射電話簿好嗎。大家都是拿來射地圖。 (註1)
凱勒: 那要怎麼做?
朵兒: 除非你的對象是地點才有可能這樣做。你拿飛鏢往地圖上一射,飛鏢落在德州的威
奇塔瀑布,你就去那裡。然則你的對象若是人的話,就不會用射飛鏢來決定。你應
該是拿一本電話簿來隨便翻到一頁,然後隨手指一個人名。
凱勒: 我就是這個意思阿。
朵兒: 你明明說的是射飛鏢/你明明是說用飛鏢射。 (which is better?)
(註1: 我一向反對逐字翻譯, 而是更喜歡用符合中文用語卻又不失其意的語句.
這句話, Dot的語氣嗆得很明顯 XD 所以我使用了平常習慣的中文用語)
中文版譯文如下:
凱勒: 我不喜歡的就是這個部分。對著電話簿亂射。
桃兒: 對著電話簿不是射鏢,對著地圖才會射鏢。 (這句超怪...)
凱勒: 這樣怎麼選人?
桃兒: 當然不成,射鏢是用來找地方。你射鏢出去,射中了德州威奇塔瀑布,然後你去
那裡。但如果你要找的是人,就不會用射鏢的方法。你會拿一本電話簿來,以隨機
方式翻開一頁,用手指頭去點。
凱勒: 我的意思就是這個。 (很顯而易見的逐字翻譯, 沒有翻出那種抗辯的語氣)
桃兒: 你剛剛說的是射。
Dot就是Dorthy的簡稱, 所以中譯本翻成桃兒
不過我覺得那種翻法太古舊了 (譯者1966年次, 所以跟我們在年代上有點差距 XD)
我用音譯, 所以翻朵兒 (桃兒=>桃么=>桃夭=>桃之夭夭 灼灼其華??? XD)
另外就是 Dot 這個名字相當"簡約", "朵"在型態上也比"桃"簡單
不過不論是我的譯文還是中譯本 就是失了原味 >"<
(看原文明明超好笑的 >"<)
以中文來說 這種行為有個相當簡潔的字眼來形容 叫做--亂槍打鳥
但如果用亂槍打鳥來翻 又覺得難度加倍了 = =
不知道各位是否有興趣討論一番?
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (03/03 21:19)
沒錯! 我想到的 大概就類似下面這樣:
凱勒: 這就是我不喜歡的地方。亂槍打鳥。
朵兒: 沒有人會亂槍打鳥好嗎。大家都是學韓信點兵。
凱勒: 那要怎麼做?
朵兒: 除非你是士官長才有可能這樣做。你從軍之後努力表現,從大頭兵升到班長,再升
到下士、中士、上士,最後升到士官長才有機會點兵。然則你的對象若是平民老百
姓的話,就不會用這種方法。你應該是拿一本電話簿來隨便翻到一頁,然後隨手指
一個人名。
凱勒: 我就是這個意思阿。
朵兒: 你明明說的是亂槍打鳥。
囧rz 什麼跟什麼 以上是我亂掰的 純粹只是想用士官長梗 >////< 請勿認真 XDDDD
說到這個 在一般狀況下我也覺得不錯
不過我很討厭的是把外國名人代換成台灣的名人
比如講到歐普拉, 台灣可能就會翻成吳淡如或是小S = ="
這種我超討厭的 XD
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (03/03 21:54)
... <看更多>