面對新事物,不管是人類整體、我們個人還是正在學習語言的幼童,都會需要透過「命名」來稱呼。而正因為「名字」對於我們理解事物的影響如此之大,「命名」的方式與過程也往往成為討論與爭議的焦點。
這篇來自【CUP】上的文章,帶我們看到人類過往對於新物種的命名方式如何反應了種族主義或是文化歧視等觀念。這也帶我們進一步思考近來在考古學上「龍人」的命名爭議是從何而來?
————————————
創造「吉卜賽螞蟻」一名的昆蟲學家 Terry McGlynn 教授,就認為自己犯了「以族裔貶稱(ethnic slur)描述螞蟻」的錯誤,申請撤銷該俗名。至於活躍於北美森林的害蟲「吉卜賽蛾」,雖然俗稱至少可追溯至 1908 年,亦成為 ESA 改名的對象。
Shute 提醒,改名戰不僅發生在昆蟲界,鳥類及觀鳥社群亦受衝擊。即使大量雀鳥名稱已有數百年歷史,但因為名稱背後的殖民聯繫,今後或將要消失。例如去年美國出現一份請願書,要求除去名字 McCown’s longspur 和 oldsquaw,它們分別是一種鐵爪鵐及鴨的俗名。前者以美國內戰期間為南方邦聯而戰的軍官 John P. McCown 命名,後者意思為印第安女人,涉及冒犯土著群體。結果,厚喙鐵爪鵐(thick-billed longspur)、長尾鴨(long-tailed duck)在當地取代了上述兩個俗名。
(以上引用網頁原文)
引用網址:https://www.cup.com.hk/2021/07/16/renamed-species-culture-war/
esa意思 在 火星爺爺的故事星球 Facebook 的最佳貼文
早上開車上班,在車上聽了一本書【太陽系度假指南】,非常有意思。我聽完,想到一個概念叫「你是宇宙樂透得主」,容我慢慢道來。
這本書從行前準備(要有很多繩索綁東西,要很多毛巾捉住水滴),身心調整,將見到的星球風景,回程後的不適......詳盡說明,就好像作者已經完成旅程。
吸引我的是,每個星球會看到的風景。火星你可以登陸,有太陽系最壯闊的大峽谷。但是木星土星都是氣體行星,只能在外頭繞,但看得到木星比地球還大的風暴......
多數時間,你的太空航程都是寂寥的。
如果在地球開車幾小時,碰不到來車、看不見人煙,讓你寂寥,那麼太空旅行的寂寥,是指數級的暴增。
放大尺度看,宇宙非常荒涼。我查了一下維基百科,離太陽最近的恆星,是半人馬座的比鄰星(你知道名字怎麼來的吧),距離4.2421光年。
四年又八八天,如果你的飛船速度是光速。
你可以看一下哈伯望遠鏡拍的照片。
如果你的飛船,能快到光速的十分之一,那是42年又153天。
假設你25歲出發,抵達比鄰星,你67歲多了,你甚至不知道,這個星系是不是有生物存在。
從極為荒涼的宇宙視角看地球,看地球的生命,看我們,你不覺得,我們真是無比幸運嗎?
我們住在一個合宜的星球,生命有充足的時間演化,我們竟然發展出文明,還能探索整個宇宙的起源.......
真是幸運到難以想像。
如果宇宙有樂透,祂一定把歷來所有樂透得主,通通放在地球。
你我,都是宇宙樂透大獎得主。
我覺得,這個宇宙樂透觀點,能帶來非常大的寬慰。
每當你傷心、難過、憂慮,要知道,那對廣闊荒涼星系上慢慢等待誕生的生命而言,有多麼奢侈。
太奢侈了。
他們可能再等上幾億年也不會誕生,誕生後不見得能順利演化,不見得能發展出類似人類文明........
而你擁有高等智慧,你可以創造、可以歡欣、可以憂傷.......
所以,你明白了嗎?你的開心,根本不需要任何理由。
你可是宇宙樂透得主呢。
圖片來源:由 ESA/Hubble, CC BY 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=29263039
esa意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
宇宙的螢火蟲
之前發了一則極短文:
For a few moments, like cosmic fireflies, we will travel with other humans
有些時候,我們會像難以計數的螢火蟲一般與其他人類同行
—《起源的故事》(Origin Story)導論第一段
#掰譯不嫌太早
* * *
熱心好奇的網友Google了一下"cosmic fireflies"並找到一下這標題、文字敘述和一張美呆了的天文照片。(如圖,連結見留言)
//Hubble's Cosmic Fireflies | NASA
Galaxies glow like fireflies in this spectacular NASA/ESA Hubble Space Telescope image! This flickering swarm of cosmic fireflies is a rich cluster of galaxies called Abell 2163.//
一旦發現這美麗的照片,很容易驟下結論。這位網友留言大意是說: 哇,原來cosmic fireflies 指的是天上點點繁星啊!這好難,教人怎麼可能譯對?
另外,譯者本人也分享該篇短文並道歉,大意是說:感謝指正,原來 cosmic fireflies 指繁星,會請出版社再版時改正。
感謝譯者雅量,但故事未完,才剛開始,我覺得這是一場美麗的誤會,必須說明一下。
首先,cosmic fireflies指繁星這說法,不是我說的,而我也不認爲是這樣。
翻譯難的地方就在,每當遇到意思不是非黑即白的原文(例如此處的譬喻),如何思考得出比較合理的詮釋,的確是最困難最費神的,但我們仍要努力說理,以理服人,絕對不是我說了算,還是某某老師說了算。
要解釋這一點,必須回到原文,看作者寫的整段話。
//We arrive in this universe through no choice of our own, at a time and place not of our choosing. For a few moments, like cosmic fireflies, we will travel with other humans, with our parents, with our sisters and brothers, with our children, with friends and enemies. We will travel, too, with other life-forms, from bacteria to baboons, with rocks and oceans and auroras, with moons and meteors, planets and stars, with quarks and photons and supernovas and black holes, with slugs and cell phones, and with lots and lots of empty space. The cavalcade is rich, colorful, cacophonous, and mysterious, and though we humans will eventually leave it, the cavalcade will move on. In the remote future, other travelers will join and leave the cavalcade. Eventually, though, the cavalcade will thin out. Gazillions of years from today, it will fade away like a ghost at dawn, dissolving into the ocean of energy from which it first appeared.//
真正在脈絡裡消化原文的意思後,我們再來討論兩點:
1 爲何作者寫for a few moments,是什麼意思?原譯是「有些時候」,對嗎?我訝異的是,沒有人在這裡起疑!
2 可能因爲所有目光都被cosmic fireflies給吸引住了,也難怪。作者cosmic fireflies的比喻要怎麼翻?
為避免文章太長廢話太多,直接先說結論:
for a few moments 意爲「短暫的時間」,cosmic fireflies 就是字面上的意思:「宇宙(中的)螢火蟲」,整句意爲:
在一段短暫時間裡,我們像宇宙中的螢火蟲一般,與其他人類同行。
作者整段大意:
人的出生全不由己。人的一生跟宇宙其他天體、日月星辰相比,何其短暫。
在這宇宙之中,你我好像螢火蟲一樣,發出微光飛著、動著,和親友等其他人類一起「旅行」,但很快就要離開「車隊」,因爲我們生命很短。(螢火蟲生命一樣很短,以幾個月計算。)
相比之下,車隊的其他成員(其他更長壽的物體,如日月星辰)會繼續旅行更長一段時間。
但,連它們也會同整個宇宙,在很久很久以後的將來,消失毀滅。從無中生有(大霹靂),終歸於無形。
* * *
for a few moments 介系詞 for 的語義就是「一段持續的時間」,這和「有些時候」(sometimes) 意思根本不一樣啊,前者表達在時間軸上一段單一的長度,後者表達在時間軸上分布於多個小段的頻率。
出去跟人約會,時間晚了,你要道別回家,對方說,
Stay with me for a few more moments.
請問你要翻譯成
「再多陪我一點時間」
還是
「有些時候再多陪我一下」?
夠清楚了吧?
而cosmic fireflies因爲是作者比喻我們人類,而人的一生是活著的,不斷隨時間推移,身體也在移動,好比螢火蟲的飛動。螢火蟲的微光,也就是人的生命的光,人死了,光就滅了,這譬喻並不牽強。所以we are like cosmic fireflies就是「我們就像宇宙的螢火蟲」。很多譬喻都可以輕易跨越語言仍被理解,這時,最好的策略就是直譯,無需多此一舉去曲解原文,編出新的但不一樣的意思。
原譯「難以計數的螢火蟲」,是把cosmic不當聯想成「astronomical」(天文)、想起astronomical figure(天文數字->難以計數)。
若是翻譯成「繁星」或「難以計數的星辰」,更不對,因爲人會活動,如螢火蟲會飛動,但天上的星星對我們而言是靜態的。
哈伯望遠鏡拍攝到的星系團,長橢圓的光點,所以「星系團如宇宙的螢火蟲」也是很適切的比喻,因爲看起來像極了螢火蟲。
但此處,作者或許獨立發明,或許借用哈伯那張照片的比喻,但他仍舊創造了一種新的比喻,用螢火蟲來比喻人,我們當然不能硬搬,不當運用消去法,產生「人如繁星」的翻譯:
「星系如宇宙的螢火蟲」
+「人如宇宙的螢火蟲」
-----------------
=「人如繁星」
寫得急,文字雜,編排亂,請見諒。
本文重點:
1 勿忘基本文法(像介系詞for如此基本的文法和字義)!
2 很多譬喻都可輕易跨越語言仍被理解,這時,最好的策略就是直譯。
esa意思 在 Tcl alto ts6 - SMData 的推薦與評價
ロイターから安定して配信される高品質の最新ニュースは、各国の意思決定層に不可欠な存在となってい ... En la capital de India, vuelve a ser esa época del año. ... <看更多>
esa意思 在 國立交通大學梅竹後援會- 梅後- 身為交大人一定要 ... - Facebook 的推薦與評價
外圍齒數六十,代表一甲子,而齒輪是運轉不息的,因此又寓含了「天行健,君子以自強不息」的意思。 3."ESA"分別代表"工程"、"科學"和"管理",交大的三大教學領域梅竹賽 ... ... <看更多>