用 #英文 講 #下台階: #an #out
#a #climbdown
—————
可有聽過這句話?「人生在世不外處理三面:人面、場面及情面」。一句過,也就是面子問題。
於是,見到有人困於尷尬處境,要幫他挽回面子,可以給他一個下台階,讓他脫困。
下台階,英文怎麼說呢?有人會直譯 bottom bench、或 down the steps,當然都不對。也有意譯:
•Try to make the situation less embarrassing. 嘗試令情况沒那麼尷尬。
但這樣形容不夠完善,因為可以純粹是打個哈哈打圓場,缺乏下台階包含的實質意思。
另有一句:
•With diplomatic skill, the man sitting opposite had offered him a way out. 坐在他對面的男子,以外交手腕給他一個下台階。
A way out 出路,亦即我們常說的 exit strategy 離場策略。
To offer A WAY OUT,有更簡單的講法,是 to give AN OUT,就直接等於「給人一個下台階」。
不要以為 an out 只不過是 a way out 的縮短版,事實是 an out 本身就有清晰的字典解釋:
An excuse or reason for avoiding an unpleasant situation. 避免不快場面的藉口,或理由。
•We must arrange the negotiations so we have an out if we need it. 我們必須搞好談判安排,以備有需要時體面地離場。也就是下台階。
•I honestly don't want to go to that gathering, I wish I have an out. 我真的不想去那個聚會。我希望我有個好的藉口。
•Our suggestion gave her an out, if she was willing to take it. 我們的建議給了她下台階,還看她是否願意接受。
也有對話作例:
•甲:Thanks much for your help just now. 謝謝你剛才幫忙。
乙:Glad to give an out. 樂意提供一個下台階。
也即是說,既可向人提供 give an out;亦可以自給 have an out,自找出路。
要留意的是,英文的 an out 多純粹指避開尷尬不快的場面,回看中文下台階牽涉的「面子」成分,就重許多了。
或問,可否亦用 offer a climb-down?也可以。Climb-down 指往下爬,意境更見清晰。最大的分別,是一般指已見敗局,自行鳴金收兵:a retreat,as from an indefensible opinion or position 一己之見站不住腳而退場。
看這句英國新聞標題:
Coronavirus laws may not go ahead — as PM mulls a climbdown. 防疫法例或未能通過——首相(Prime Minister)考慮自找下台階。//
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《DAWN》 Believe Be:leave / 相信:離去 作詞 / Lyricist:aimerrythm 作曲 / Composer:飛内将大 編曲 / Arranger:玉井健二、飛内将大 歌 / Singer:Aimer 翻譯:夏德爾 English Translation:Thaeri...
「excuse from中文」的推薦目錄:
- 關於excuse from中文 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳貼文
- 關於excuse from中文 在 黃珊珊 Facebook 的最佳解答
- 關於excuse from中文 在 法國生活日記 Facebook 的最佳解答
- 關於excuse from中文 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於excuse from中文 在 【如何更有禮貌的說英文】''Excuse me''的正確用法/別再說''I ... 的評價
- 關於excuse from中文 在 歌曲歌詞歡唱分享站- excuse中文的推薦與評價,YOUTUBE 的評價
- 關於excuse from中文 在 Re: [分享] 美軍行動後檢討(AAR) 英語發音中文字幕- military 的評價
excuse from中文 在 黃珊珊 Facebook 的最佳解答
這真的令人瞠目結舌
葛特曼的律師2014年11月25日回函
回覆:您10月給葛特曼先生的信函
請諒解我們的回應時間,超過了您當初於十一月四號信中,我們所承諾的三週期限數日。
我們對於柯醫師的疑慮非常認真地看待,且我們已經詳閱所有書中相關頁面並檢視當時撰寫依據的面談紀錄與文件。
我們認為,在台灣媒體上全面性的誤解與魯莽的指控,是因為Gutmann書中的英文與相關頁面被翻譯成中文過後,因為語言與文化的差異所造成的理解問題。
我們相信所有的誤解都會在中文版的The Slaughter中被澄清,其中會包含未收錄在英文版中的序言,會直接回應柯文哲醫師的疑慮。
為了讓事情更明朗,我們必須要指出,對於書中225頁的理解,完全沒有英語語系的評論家,有著跟第一語言是華語的台灣讀者有著相同解釋。 在您給Gutmann先生的信件中,您對於255頁的敘述「所有器官都是來自於法輪功」有特別的疑慮。
這本書有透過三位專業讀者同儕審查,且經Prometheus冗長的內部編輯過程,不僅包含文字內容,更須檢視作者的筆記、訪談的錄音帶以及電子溝通。
沒有任何英語系的讀者會將標題或是文字內容解讀為,柯文哲可從類似私人「器官仲介」交易的形式取得法輪功器官,只會解讀為柯文哲醫師是被告知資訊的。
迄今沒有任何英語系讀者曾經將柯文哲醫師解讀為器官仲介者。
迄今也沒有任何英語系讀者相信,柯文哲醫師曾試圖自行購買器官或是以任何形式參與營利行為。
相反地,多數讀者讚揚柯醫師對於調查的貢獻。審查人員們均一致地如此回應,就像是觀眾們在華盛頓特區National Endowment for Democracy中舉辦的The Slaughter書本發表會的反應一樣。
我們相信語言、翻譯以及在台北市市長選舉中激昂的政治環境,會導致大家誤會作者的意思並讓事情變得更模糊。
然而我們將全力確保在中文版的The Slaughter會越準確越好。
總而言之,我們重申我們認為台灣媒體對於柯文哲醫師以及Gutmann先生的對待是不公平的。Gutmann先生相信且我們認為他的書所闡述的是,柯文哲醫師的舉止高尚,柯文哲醫師從來不曾執行器官仲介,他也從來不曾透過中國器官市場進行獲利,且他對於揭露目前仍在中國進行的醫療犯罪行為有著重大國際級的貢獻,柯文哲醫師的行為是令人驕傲的。
克萊夫 安世立
敬上
____________________________________________________________________________________________________________________________
Re: Your Letter to Mr. Gutmann on October
Please excuse us for having exceeded by a few days the three week time period within which we had agreed to expand upon our earlier letter to you of November 4.
We take Dr. Ko's concerns very seriously and we have reviewed the relevant pages in his book together with our own records of interviews and notes on which those pages were based.
We have concluded that the entire misunderstanding and the reckless accusations which have appeared in the Taiwan media would appear to be based on language and cultural differences between the English in Mr. Gutmann's book, on the one hand, and the understanding of the relevant pages when the latter have been rendered into Chinese.
We believe that all misunderstandings will be clarified in the Chinese edition of The Slaughter, which will contain a special preface not included in the English edition. This preface will address Dr. Ko's concerns directly.
For greater clarity, we would like to point out that no English speaking reviewer of the book has understood page 255 in the way it has apparently been understood in Taiwan by readers whose first language is Chinese.
In your letter to Mr. Gutmann, you specifically mentioned the caption on page 255 reading "All the Organs will come from Falun Gong" as a particular concern.
This book was peer-reviewed by three expert readers and subjected to a lengthy internal editing process by Prometheus. This review included not only the text itself, but also the author's notes, interview tapes, and electronic communications.
No English-speaking reader has understood the caption or the text to mean anything other than that Dr. Ko was being given information, rather than making a statement about the availability of Falun Gong organs in some sort of personal "organ broker" deal.
No English-speaking reader to date has understood for one moment that Dr. Ko was acting as an "organ broker".
No English-speaking reader to date believes that Dr. Ko was trying to purchase organs himself or was in any way involved in any sort of profit-making venture.
On the contrary, most readers have praised Dr. Ko for his contribution to the investigation. Reviewers have responded similarly, as did the audience at the author's book launch at the National Endowment for Democracy in Washington DC.
We believe that language, translation, and the heated environment of the political campaign for the mayoral race in Taipei may be playing a role in misconstruing the author's intentions and clouding the issue.
Nonetheless we are interested in ensuring that the Chinese edition of The Slaughter is as accurate as possible. In conclusion, we reiterate that we think the Taiwan media has been unfair in its treatment of both Dr. Ko and Mr. Gutmann. Mr. Gutmann believes, and we think his book demonstrates, that Dr. Ko has acted honourably, that he has never been an organ broker, that he has never sought profit through China's organ marketing, and that he has contributed significantly to the international effort to expose the medical crimes which continue to be perpetrated in China.
Yours Truly
Clive Ansley
excuse from中文 在 法國生活日記 Facebook 的最佳解答
剛剛朋友傳來這則巴黎陸客遭搶的新聞, 看到影片一方面覺得這歹徒真是太大氣啦! 竟然就在老佛爺百貨退稅門口搶錶, 根本是向天借膽! 這裡平常可多是人山人海的退稅亞洲客人 ,飢渴猛虎再怎樣也不敵群猴呀! 一方面也覺得必然, 因為有人氣貴氣的地方就有商機! 囧
這樣的新聞在法國照樣當日還是不會播的 (法國新聞在意的是納達爾法網奪冠、 世界杯足球賽即將開打 、巴黎郊區幼童遭電梯夾死 、川金會、法國貓王強尼遺產爭奪戰..etc...) ,而為避免種族歧視與保護人權之政治正確 ,就算大家都知道這類搶劫社會問題的來源多是哪一類人, 也會繼續鴕鳥埋沙般宣導大家要愛護弱勢族群與之為善 ,所以大家來法國最好仍是好自為之,懂得趨吉避凶 , 旅遊旺季到了, 版主還是來貼貼兩年前的舊文(增添加強版)來教教大家逢凶化吉快快樂樂遊法的十大秘訣:
粉絲頁開了這麼久,除了天氣、景點、酒店、交通、感情外,私底下來問巴黎治安問題的朋友也不少,版主平時不太寫陰暗面,回得也頗簡單,今天就趁通勤搭地鐵的幾個零碎時間修文手機打字,來教教遊客如何預防在巴黎被偷搶的十招吧?!(法國生活日記經驗談保存版:p):
1.別提了~耀眼醒目的橘色愛馬仕紙袋!
巴黎是時尚之都,土產就是各式名牌,一般百貨商家消費超過175歐元多可以額外退10%~12%的稅,買一個價錢比國內便宜兩三成的包再退個稅,可能機票錢就省下來了,何樂不為?!不過買完包就請低調些,可以跟店員要個白色紙袋另外裝,千萬別臭屁大喇喇地或背、或拿著刺眼橘色的愛瑪仕&其他名牌紙袋在街頭、地鐵炫耀溜搭,除了眼紅的巴黎人不屑你之外,搶匪更是虎視眈眈千方百計想靠近擒拿你~!
2.手機再見了~!
巴黎地鐵裡專心看帥哥美女就好,別再玩遊戲了,尤其是坐在地鐵門旁邊的位置,當鐵門關上那瞬間,ㄧ不留神手機也可能跟著別人的手溜走消失於茫茫人海裏...(版主現在在地鐵車廂裡打字是有練過的:p),坐在路邊咖啡座時也千萬要記得別把手機跟錢包放在桌上,慵懶休閒的您根本贏不了用生命在奔跑的他們的。
3.Paris No go zones!
這是源自2015年一月查理週刊事件後美國Fox新聞鬧出的一個笑話,當時報導說巴黎有許多地區治安不佳,外人千萬不要進入,許多No go地區對住巴黎的人來說算是誇張言過其實,但對外地人也不失為一個參考的訊息,因為這些地方傳有惡評自也不會空穴來風,如果只是想在巴黎悠哉地待個幾天,建議這些地區不去也不會可惜,除非您真的天生反骨具冒險精神,想多了解ㄧ下不同異國文化,覺得沒看過「真實的巴黎」不爽不開心,否則行程還是精選一點就好,畢竟懂得都會求生規則趨吉避凶者到底還是地頭蛇啊!(網路上打Paris No go zones幾個關鍵字就會出現地圖)
4.ATM都會劫掠傳說
古有明訓,光天化日下財不露白,在巴黎想使用提款機提領現金請找機器設在銀行行庫內部,或是外頭設有自動門隔離的,最好別在街邊ATM提款避免引起歹徒覬覦,尤其是百貨公司林立、銀行很多的巴黎歌劇院周邊更是見錢手癢劫匪出沒高風險區。
5.蒙馬特不幸運金環
在電影愛蜜莉異想世界的場景,巴黎北方蒙馬特聖心堂山腳下遇到路邊黑人(對不起,因為從事這行的絕大多數都是小黑小阿)主動用中文跟您問安,千萬別以為幸運要從天而降了,因為隨之很煩的綁幸運繩活動多會讓你玩興大損。(ㄧ條外面賣2歐元小繩,他們幫您綁上去後開價20~80歐不等,除非您有心幫助他們,還不懼怕後來討價還價的糾纏,能閃過就閃吧?!)
6.RER B地鐵,古墓派的冷靜-
記得金庸神鵰俠侶裡面清冷卓絕的小龍女嗎?Voila!在巴黎地鐵就需要保持這樣的姿態,尤其在市區往返戴高樂機場的地鐵RER B線裡,就得堅持祖師婆婆傳下來的少欲、冷傲、少管閒事的古墓派精神,除了別搭沿途郊區ㄧ站ㄧ站停的車班,盡量選直達車外,看到有人下車在你面前不小心掉了一地零錢,也要不動聲色冷眼旁觀,因為當您動念好心幫忙撿拾時,分神疏於照顧的愛包也已經跟您緣盡情了讓歹徒同黨從旁幹走,此時再狂念玉女心經也無濟於事了...。
7.包包背前面、拉鍊拉到底,就算身在羅浮宮、鐵塔上也要看好自己的家當
如果您是ㄧ個大而化之,常常丟東丟西的人,手頭又不怎麼渥闊的話,那麼走在美麗國際化的巴黎,最好能把錢財收好,因為這裡的小偷也是一等一世界級的頂尖高手,如在觀光景點遇到有人希望您幫他們拍照時 ,日行一善之餘也要小心自己的包包可別離開勢力範圍,否則當您按下快門時 ,親愛的包包也跟著別人跟您說bye bye了。
8.Sorry,No English!
「Excuse me!Do you speak english?Where r u come from ?」清晨八點半的香榭麗舍大道竟然就有人來搭訕?哇~浪漫的巴黎也太神奇了!所謂早起的鳥兒有蟲吃,這時拿著木板紙筆要你簽名練英文會話、要點零用花的吉普賽少男、少女業已經開始上班。
可憐不經世事的年輕觀光客常常等到簽名完後,才知道這原來不僅是精神上的支持而已,這些人會開始開口要錢,不給的話ㄧ個ㄧ個原本無辜可憐的臉馬上轉為兇神惡靈樣,任憑您怎樣罵他們也沒用 ,因為打從娘胎出生 ,他們就認為偷竊即是一個謀生的技能, 如果不小心失風被逮只是運氣不佳 ,根本無所謂羞恥的感覺, 您覺得他們真得好可憐心存善念就給吧?不過千萬千萬要非常當心他們常趁機偷竊、甚至守望相助群攻搶劫,真正的巴黎人遇到他們都是飄過去而已哪~!
9.路不拾遺、見金不昧
在巴黎路上如果有人在你面前彎腰撿起ㄧ閃一閃亮驚驚的金戒指,或是一群東張西望的人聚眾玩三個杯子猜骰子在哪~賭錢的遊戲...就快快甩頭絕塵而去吧!
OS:敗在用鄉土劇手法騙你錢的人手上也很可恥。
10.甩開觀光客的嘴臉,入境隨俗,努力學著當個巴黎人
手拿著地圖四處張望、翻著旅遊書、單眼相機、ㄧ雙雙震驚於巴黎建築美的眼睛.....,這完全是花都歹徒最愛下手的遊客外型...嗯.....人生地不熟的,最後這點要即時改變真的很難~,那就請大家遊覽時多多注意一點,巴黎其實沒有那麼恐怖(真的,志玲微笑),只要懂得這十招,分享這篇給親朋好友們,包準您會玩得順順利利安安心心快快樂樂的~,祝大家旅途愉快:)
excuse from中文 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《DAWN》
Believe Be:leave / 相信:離去
作詞 / Lyricist:aimerrythm
作曲 / Composer:飛内将大
編曲 / Arranger:玉井健二、飛内将大
歌 / Singer:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation:Thaerin
背景 / Background - 君が飛んだ - 雨森ほわ :
https://www.pixiv.net/artworks/71163643
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2942698
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/believe-be-leave/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星
私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜
壁の写真 錆びたフレーム 空の花瓶 あの日のままで
捨てられない 古びたテディベア 擦り切れたネイビーのコート
I believe in you 何度も言う 越えられない あの日のバッドエンド
泣き虫は きっと直らない もう少しそばにいたかった
I’m needing you! I’m needing you! 叫んだって 変わらない
A needle in you? ドアは閉まる …ちょっとWait! Wait yet!
“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ
So I dreamt? 理由なんてなしで
I believe but you leave さよならさえ 言えなかった
Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart
遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星
私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜
悲しいよ 寂しいよ 壊れたハート あの日のままで
抱きしめた 大事なテディベア 引き出しに閉じ込めた涙
I believe in you 何度も言う 変えられない あの日のバッドエンド
Like my mom said きっと帰らない あと少しそばにいたかった
I’m needing you! I’m needing you! 叫んだって 届かない
A needle in you? 時が止まる …ちょっとWait! Wait yet!
“Believe Be:leave” 愛された気がしてたんだ
So I dreamt? 理由なんてなくて
I believe but you leave 幼さで拭えなかった
Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost my heart
“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ
So I dreamt? 理由なんてなしで
I believe but you leave さよならさえ 言えなかった
Still I believe? ビリビリに引き裂いて
Believe! I believe 愛された気がしてたんだ
So I dreamt? 理由なんてなくて
I believe but you leave 幼さで拭えなかった
Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart
遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星
私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜…
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
指北星正朝著南方漸漸地遠去,六等星啊請還不要消失
我就像那渺小的金星,落在這寂寞得無法入睡的夜晚——
牆上的照片、生鏽的相框,還有空無一物的花瓶,都維持著那天的模樣
那無法丟棄而堆滿歲月的泰迪熊,以及那磨破的海軍外套,也依舊如此
我相信你。對著那天無法釋懷的Bad End,無論要說多少多少次
愛哭鬼的我,肯定是無從改變了吧,多麼想要你待在我身旁久一些
我需要你!現在就需要你!然而就算放聲呼喊,也無從改變了
我是否是你心中的痛?關上的門漸漸抹去你的身影……等一下!再等一下啊!
「相信,你的離去。」但我仍然盼望著你的身影
所以我才懷著這樣的夢嗎?這根本就沒有什麼理由
我相信你,但你卻走了,就連一句再見,也來不及讓我傾訴
我是否還相信呢?我的信任像是被撕裂的信紙,而我,也迷失了你的真心
指北星朝著南方漸行漸遠了,六等星啊請還不要消失
我就像那片星塵中的金星,落在這寂寞得失眠的夜晚——
多麼悲傷、多麼寂寞,碎掉的心,仍然維持著那天的模樣
如今也只能緊抱著那隻重要的泰迪熊,忽視著被關進了抽屜的眼淚
我相信你。對著那天無法改變的Bad End,無論要說多少多少次
就像母親所說的,那些日子肯定不會再回來,多麼希望你能再多陪伴我一些時間
我不能沒有你!現在不能沒有你!然而再怎麼呼喊,你也不可能聽見了
我是否是你心中的痛呢?你我的時間從那天開始便停止了……等、等等!再等等啊!
「相信你的我,已經不在了。」我總覺得自己曾經感受過你的愛
所以我才看見那樣的夢嗎?那根本就沒有什麼理由
我相信著你對我的愛,但你卻走遠了,年幼的我根本無從諒解
那麼我是否還相信你會回來呢?我就像是張被撕裂的信紙,我,迷失了我的真心
「相信,然後釋懷吧。」我還盼望你能在我的身旁
所以我仍然夢想著你的歸來?這根本沒有什麼理由
我相信你會回來,但你卻一去不反了,就連一句道別我也沒能脫口
那麼我是否還相信呢?我的心就像在送出前被撕碎的信紙——
相信!我相信!我總覺得我感覺過你的愛啊!
所以我才會如此夢想嗎?相信你的愛真的不需要什麼理由
我相信你的愛,但你卻不再回來,年幼的我根本無法釋懷
那麼現在的我是否還相信著?就像是沒有了收件人的信紙,我,永遠失去了你的真心
指北星朝著南方遠去了,六等星請還不要離去
我就是迷失在星河裡的渺小金星,迷失在這寂寞得無法入睡的夜晚……
英文歌詞 / English Lyrics :
Pictures on the wall… rusted frames… an empty vase… just as they were that day.
A old looking teddy bear I just can’t throw away… A worn out navy coat…
I believe in you, I say again and again – the bad end from that day I just can’t get past.
My crybaby tendencies will surely never change, but I wish I could have stayed next to you a bit longer…
I’m needing you! I’m needing you! But even if I scream, nothing will change;
A needle in you? The door closes. … ah, wait a second… Wait! Wait yet!
“Believe Be:leave” Ahh, I was still living a dream…
So I dreamt? Without any real reason,
I believe, but you leave; I wasn’t even able to say goodbye…
Still I believe? And it just tears me apart. I lost your heart…
I’m sad. I’m lonely. My broken heart is just as it was that day.
That precious teddy bear I used to hold… tears shut away in a drawer…
I believe in you, I say again and again – the bad end from that day I can never change.
Like my mom said, you’ll never come back, but I wish I could have stayed next to you a bit longer…
I’m needing you! I’m needing you! But even if I scream, you won’t hear it.
A needle in you? Time freezes. … ah, wait a second… Wait! Wait yet!
“Believe Be:leave” I felt like I was once loved…
So I dreamt? There’s no particular reason,
I believe, but you leave; being young didn’t work as an excuse…
Still I believe? And it just tears me apart. I lost my heart…
“Believe Be:leave” Ahh, I was still living a dream…
So I dreamt? Without any real reason,
I believe, but you leave; I wasn’t even able to say goodbye…
Still I believe? And it just tears me apart. I lost your heart…
“Believe Be: leave” I felt like I was once loved…
So I dreamt? There’s no particular reason,
I believe, but you leave; being young didn’t work as an excuse…
Still I believe? And it just tears me apart. I lost my heart…
excuse from中文 在 Re: [分享] 美軍行動後檢討(AAR) 英語發音中文字幕- military 的推薦與評價
引述《jobli (十七歲的夢七十也感動♪)》之銘言: : 行動後檢討(After Action Review, AAR) 英語發音中文字幕: https://www.youtube.com/watch?v= ... ... <看更多>
excuse from中文 在 【如何更有禮貌的說英文】''Excuse me''的正確用法/別再說''I ... 的推薦與評價
... <看更多>