關於眾籌登報post。
草稿首段表明身分,選用「defend our sovereignty」,極為可取。捍衛主權,係香港屢次抗爭都未出現過嘅用語,史無前例,氣勢直迫中共宣傳機器至愛嘅五四口號——「外爭主權,內除國賊」。眾所周知,主權所指,並非單單係《基本法》所保證嘅治權,而係指國家對其管轄範圍內嘅政務擁有至高無上嘅完整主權,免受任何外力干預,所謂外力,明顯指涉中共,否則亦毋須登去美國大報。
而第二至第四段,文字亦有力點出香港優於中國,劃清界線,直擊要害。「notorious for its disrespect for the rule of law」,係針對中國依法治國嘅指控,強調中國嘅惡名昭彰,等同拉近香港同自由陣營嘅距離,亦顯示出香港尊重英治遺產嘅決心。特意為警察暴行闢出一段詳加描述,亦有助國際社會了解港共政府如何縱容警隊,結合日前廣泛流傳嘅抗爭靚相,外界就可以理解到香港問題有幾嚴峻。
然而,野心太大,又想講賺錢,又想講人權,或者會令焦點模糊。「Bankers, businessmen, tourists, and even ordinary Hongkongers」呢四種人的確會受影響,但bankers同businessmen性質相似,點解要特別提及?或者刪去bankers,換上journalists,就更有助表達人人都有危險嘅意思。
更加值得商榷嘅係,「Hong Kong will cease to be a free economic zone」一句,其實對自由陣營影響並唔切身,而承接上句「trials of alleged crimes and fabricated accusations」嘅話,更理想而又更能打動讀者嘅,應該係言論自由以至人身理由受到威脅,香港距離民主自由前所未有咁遠。講錢,雖然好有Hongkongness,但香港做唔到自由港而新加坡做到,其實西方係唔介意。假如寫成「, which is greatly devastating the liberal environment of Hong Kong and shrinking people’s power of free speech and expression of ideas.」,整體效果大概會更佳。
如果認同以上建議,煩請代為轉載至連登。
(全日冇上連登,一post至知原來已經截稿)
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
fabricated意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
知名的台大法律李教授po文提到對研討會口譯品質的疑慮。
當天的口譯員范家銘教授寫信回應,條理分明;李教授表示歉意並澄清疑慮。
(下禮拜就要上范老師的課啦,緊張!)
原文照刊。
我根本就沒有在聽即時翻譯的內容(那有可能聽),但是卻於文章中做了兩個無法確認的假設,造成翻譯者的困擾或困惑,對於我的失言,於此致上萬分歉意。
其實我有聽太田報告的口譯,也有看太田所提交的論文,就這個部分,口譯者真的很專業。或許因為連我的中文都有很多人聽不懂了(隱晦之處太多),所以才會在文中假設沒有翻譯好,但是這僅是藉口而已。發表評論前,已經經過溝通,而且發言時也沒有離題太多,在這種情形下,還假設口譯者沒有翻好,事後被人抗議或抱怨,這也是我自己自找的。不過,若沒有公開這些抗議或抱怨,那麼我的罪過可能就會更大了。
---------
李老師,您好:
我是晚輩范家銘,目前跟您在同一所學校的文學院翻譯碩士學位學程任教。前天老師參加的舊庄研討會,我與同事負責同步口譯。我知道您在臉書上常常收到陌生人的訊息,但是看到您提到評論太田教授報告時口譯表現一事,還是冒昧在臉書上傳送訊息,希望表達一下口譯員的觀點。
我們非常感謝老師願意在上場前,利用短短的時間跟我們解釋
您評論時要講的內容。我們一年要幫上千位講者翻譯,像您這麼「體貼」口譯員、重視自己所表達的訊息、尊重溝通對象的講者,其實極少。我們當天都充分瞭解您的觀點,我還在回口譯間的路上跟同事說,真的非常敬佩您評析的觀點與邏輯。雖然您在評論現場偶爾會「岔出去」(例如講到實施三次問卷調查時,「政府沒錢了」、「關東就代表日本了」、「大阪國」等),但是我依然很努力的跟上您的腳步,忠實的把您的意思轉換成英文。雖然您後來評論時沒有直接提及聯合國安理會會員一事,但有關「塑造民主形象」的觀點,我用 the Japanese government intends to project a fabricated image that it is as transparent and democratic as America or any other European country 來表達日本的「矯情」,應該也算恰當。
我也有在我們的螢幕上觀察到太田教授始終笑嘻嘻(他聽到「大阪國」時還大笑)。至於他聽到老師的評論為什麼沒有板起面孔或面露不悅,我猜或許是因為禮貌的關係,或者他沒能完全理解我們的英文翻譯(速度其實很快,我的用詞也盡量搭配老師的語域,所以不算非常直白),也有可能是他心裡其實發現老師一語道破。當然,也有可能真的是我的翻譯不夠好。不過,老師既然算半個日本人,絕對比我們更瞭解太田教授始終笑瞇瞇的原因。
我在這一行十一年了。司法制度實證研究研討會辦了三屆,我也翻譯了三屆。不管是什麼樣的會議,口譯員常常被主辦單位或講者拿來當作一個很方便的梗、很好用的理由。但我們始終兢兢業業,面對每一場工作都如履薄冰。所以看到老師在公開的臉書發文上說太田教授的反應不如預期可能是因為口譯員表現不佳,心裡難免不好受。很多不明究理的主辦單位或聽眾,往往沒有實際聽口譯(或者沒有能力判斷口譯品質),卻對口譯員提出嚴厲的批評。雖然口譯品質好壞的確有主觀的成分,但我們總是希望有機會能讓大家瞭解,口譯這件事情不如大家想像中的如此簡單,品質好壞也有其客觀的標準。
老師影響力這麼大,一說口譯員沒譯好,接著鄉民眾口鑠金,我們又黑了。所以我掙扎了許久,才決定寫這封訊息。一方面我知道老師的口吻總是幽默,所以我可能反應過度。但另一方面,也正因為您不經意的一句話,可能得讓口譯員為了形象多奮鬥個五年,所以最後還是決定寫信叨擾您。當然,如果老師聽了口譯覺得表現不夠好,或者有聽到別人反應口譯員表現不佳,那我們會虛心檢討,繼續努力。
無論如何,能在兩天的會議中聽到老師獨到的評析,真的如沐春風,深感榮幸。叨擾之處,懇請見諒。
祝老師中秋愉快。
范家銘 敬上
fabricated意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
fabricated意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
fabricated意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
fabricated意思 在 fabricated 中文 - 查查綫上辭典 的相關結果
fabricated 中文::裝除的;制造的;焊接的…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋fabricated的中文翻譯,fabricated的發音,音標,用法和例句等。 ... <看更多>
fabricated意思 在 fabricated - 用法_例句 - 海词词典 的相關結果
fabricated · adj. 製造好的;裝配式的 · 動詞fabricate的過去式和過去分詞形式. ... <看更多>
fabricated意思 在 fabricate中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
6 天前 — fabricate的例句. fabricate. In machining, the feature is added to the component after the component has been fabricated, whereas in molding the ... ... <看更多>