知大家好鍾意用”not only..., but also”,今日講吓啦😂但開波講返聲”not only..., but also...”係formal context先用,informal嘅用”too”就算啦。👋🏼
-
Rule 1: “not only”同”but also” go immediately before the words or expressions they modify
所以就會好似Picture 2嗰3個examples咁,當抽曬”not only”/“but also”(橙色)同佢哋後面嘅phrase(紅色),淨低返嘅字(紫色)就可以同嗰兩個紅色部分組成返兩句獨立嘅句子。呢個亦係方便同學檢查自己組成嘅句子究竟啱唔啱意思,有時唔知係咪”not only”個”not”字影響大家,搞到大家寫返出嚟個意思調轉曬。👀 有同學問點解第二句”not only”行先,但唔係”was the bathroom flooded”,因為”not only..., but also”唔係淨係可以配inversion, 只會喺需要強調事情嘅時候先配inversion,咁因為”the bathroom”同”the rest of the house”都係”was flooded”(紫色部份)嘅subject, 所以喺佢哋兩個前面分別加大”not only”同”but also”。🤘🏼
-
咁假若你想再強調件事,你可以選擇用Picture 3 ”not only+auxiliary verb/modal verb/main verb “be”+subject...” (亦即係大家所講嘅inversion)。
但嗱,都係嗰句,唔好無啦啦用,你係咪真係要強調件事先?有時小事一樁又去強調,就有啲搞笑㗎啦。😂
而”but also”之後用返最基本SVO就可以啦。
-
咁如果要強調件事,冇auxiliary verb/modal verb/main verb “be”, 咁就會係Picture 4 “Not only+do/does/did+subject”,跟住跟返verb就可以,”but also”照返都係SVO。
//
諗咗成日點樣教先清晰(因為都有少少複雜),希望分咗3個cases,大家會真正識用”not only..., but also...”啦。👍🏼
-
References:
Swan, M. (2016). Practical English Usage (fourth edition). OUP.
Cambridge University Press (2019). Cambridge dictionary. Retrieved from https://www.google.com.hk/amp/s/dictionary.cambridge.org/amp/british-grammar/word-order-and-focus/not-only-but-also.
•••••••••••••••••••••••••••••••••••
#Vocabno #English #DSE #17DSE #2017DSE #18DSE #2018DSE #Reading #Writing #Speaking #Wordoftheday #Vocabulary #Expression #Phrase #HKDSE #LiberalStudies #通識 #LS #Dsetips #Linguistics #語言學 #Morphology
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「formal informal分別」的推薦目錄:
- 關於formal informal分別 在 Vocabno Facebook 的最佳貼文
- 關於formal informal分別 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於formal informal分別 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於formal informal分別 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於formal informal分別 在 Re: [字彙] "拒絕"分別- 精華區Eng-Class 的評價
- 關於formal informal分別 在 英語學習樹屋- 英文正式與非正式email的區別Formal and ... 的評價
- 關於formal informal分別 在 《iEducation Facebook 英語學堂》 第74周: Best Regards 的評價
formal informal分別 在 英語學習樹屋- 英文正式與非正式email的區別Formal and ... 的推薦與評價
因此值得粉絲們花點時間,檢視一下自己使用的英語,是formal English?還是informal English? 我從British Council 網站中選了正式與非正式email 樣本請參考。(圖四,五) ... ... <看更多>
相關內容
formal informal分別 在 《iEducation Facebook 英語學堂》 第74周: Best Regards 的推薦與評價
信件結尾有人用“Yours faithfully” 或“Yours sincerely”,兩者有何分別? 用“Best regards” 得唔得? 在英式英文正式(formal) 信函中,當你不知道收信人的名字時(如上款 ... ... <看更多>
formal informal分別 在 Re: [字彙] "拒絕"分別- 精華區Eng-Class 的推薦與評價
※ 引述《sunnietang (一切重新開始~)》之銘言:
: ※ 引述《redanimal (平凡就是福。)》之銘言:
: : 拒絕有refuse,reject,decline and turn down
: : (好像還有一個object....還是這不一樣??)
: : 請問以上這幾個字,有什麼差別?
: : 用法與語氣強弱的差別在哪裡?或是informal or formal?
: : 謝謝回答。
: 我能在書上看過強弱程度是refuse > reject > decline
: 但turn down 跟 object 我就不太清楚定位或差別了
學習英文時最好不要用『英文字典的中文翻譯』來記憶字彙
因為一樣翻譯為『拒絕』的往往適用在不同的地方
如果學習字彙的時候順便學習他的例句和用法
就不會有這種問題了:)
而在我查的韋氏字典裡對以下幾個字作了以下的解說
DECLINE, REFUSE, REJECT, REPUDIATE, SPURN
mean to turn away by not accepting, receiving, or considering.
DECLINE often implies courteous refusal especially of offers or
invitations <declined his party's nomination>.
REFUSE suggests more positiveness or ungraciousness and often implies
the denial of something asked for <refused to lend them the money>.
REJECT implies a peremptory refusal by sending away or discarding
<rejected the manuscript as unpublishable>.
REPUDIATE implies a casting off or disowning as untrue, unauthorized, or
unworthy of acceptance
<teenagers who repudiate the values of their parents>.
SPURN stresses contempt or disdain in rejection or repudiation
<spurned his overtures of friendship>.
至於OBJECT
應該是反對而不是拒絕(常見於法庭劇)
to present an opposing opinion or argument
<they objected to the conductor's insistence that their
train tickets were not valid>
至於TURN DOWN
to decline to accept : REJECT
其實我覺得每個字就很難界定強度和正式性,只有適用不適用的問題而已
至於turn down在我看來比較適合口語或者非正式書面。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.170.100
... <看更多>