學校教英文時,大多時候會告訴我們they是複數,指「他們」,這是對的!但是在不知道性別的情況下,they也可用作第三人稱單數使用。事實上從十四世紀開始,英語母語人士便將they當作性別中立的單數人稱代名詞了。在此提供例句:After a student completes their coursework, they take an exam. 還有:Who is on the phone? What do they want?
由於來電者性別不明,美國人便會很自然地用they當作單數人稱代名詞,在口語上特別常見。換作正式文件,可把整個句子改為複數:Students take exams after completing their coursework. 或更正式一點說:Who is on the phone? What does the caller want?
還想了解更多資訊嗎?請閱讀這篇文章:http://ow.ly/c9Zu50ymWAj
In school, most English learners that the pronoun "they" refers to more than one person (in the plural), and that's correct! But, "they" can also be used to refer to a third person in the singular if the gender of the person is unknown. In fact, English speakers have used "they" as a gender-neutral singular pronoun since the 14th century.
Here's an example: "After a student completes their coursework, they take an exam." Or, as another example, "Who is on the phone? What do they want?" The gender of this student or caller is unknown, so an American English speaker will naturally use the singular pronoun "they," especially when speaking. If writing a formal document, they might get around this by editing the sentence to the plural, as in "Students take exams after completing their coursework," or by changing to a more formal register, as in "Who is on the phone? What does the caller want?"
Need to know more? Read this article: http://ow.ly/c9Zu50ymWAj
#GenderAndLanguage #AmericanEnglish
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「gender-neutral pronoun」的推薦目錄:
- 關於gender-neutral pronoun 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳解答
- 關於gender-neutral pronoun 在 Sydney Sie Facebook 的最佳解答
- 關於gender-neutral pronoun 在 Chen Lily Facebook 的最佳貼文
- 關於gender-neutral pronoun 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於gender-neutral pronoun 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於gender-neutral pronoun 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
gender-neutral pronoun 在 Sydney Sie Facebook 的最佳解答
|Ze and Zir|
今年受邀參與韓國 Asia Culture Center 的展覽《Solidarity as Spore》,主題為各種形式的愛(Love: in all its forms and inclusivity) 。2019年,台灣成為亞洲第一個同性婚姻合法化的國家,同一年,Ze 與 Zir 在 2019 年正式收錄於牛津英語辭典,將特指單一性別的 He or she 取代成中性的代名詞。作品也類比成華文的「也」,取下「他」或者「她」的性別部首符號,作為這次創作的核心理念。
-
二元社會性別是所有性別問題的根源,當人們選擇成為伴侶、選擇衣著、選擇以一種特定形象生活時,捨棄掉性別的標籤就可以超脫目前所有的問題,我們不需要透過刻板印象來建立自我價值,自己可以隨意建立個人識別象徵而不需要參考模範,滿足任何有限的想像空間。
-
作品呈現三幅動態視覺系列稿,同時在垂直並排的三面螢幕重複播放,它們各自擁有不同的主題。打破性別刻板印象,沒有男孩應該要做什麼,女孩應該要做什麼,呈現更自由的性別氣質與性向。女人不用一定要穿高跟鞋,男人也可以喜歡化妝。
-
最後,一個彩色的玻璃球穿梭在各個畫面中,打破界線劃破三個螢幕的彩色玻璃球,劃破時間與空間。
|Sydney Sie / Zen Yun Zon,
|Ze and Zir, 2020. Three-channel
|video, color, silent, 2 min.
|Commissioned by Asia Culture
|Center; courtesy of the artist.
|Special Thanks: 親愛的 Aaron Nieh (✾♛‿♛) 聶永真 Aaron Nieh / Elise Chen
————————————————
If there were no genders, it should not cause any troubles to say “ze has loved cars since childhood”, “ze dreams to become a ballet dancer”, or “ze loves zir deeply and wants to spend zir life with zir”.
Gender binary is the source of all gender troubles. If people could choose to become partners, how to dress and how to present themselves in life without gender labels, then we no longer need to establish self-value by conforming to gender stereotypes. An individual could build a personal image freely without referring to gender roles and instead according to their unlimited imagination.
Taiwan became the first country in Asia to legalize same-sex marriage in 2019. In the same year, the Oxford English Dictionary update included gender-neutral third-person pronouns Ze and Zir. With a similar spirit, we experiment with removing the radicals of Chinese characters “他(he)”/“她(she)”, reinventing the character “也” as the potential gender-neutral pronoun and using it as the core concept of this creative project.
The work consists of three moving posters, which will be displayed in loop on three aligned, vertical screens, each with a different theme. We incorporate elements of gender stereotypes in these images while seeking to break the traditional gender framework through a visual dynamic, as well as to discover more freedom in gender expression. There is no “should”; women don’t need to wear heels and men can enjoy putting on makeup.
Lastly, a colorful glass ball travels through the images on the screens, metaphorically crossing the boundaries of time and space.
————————————————
● Solidarity as Spore
● Dates: May 14–October 25, 2020 (opening May 13)
● Venue: Asia Culture Center (https://new.acc.go.kr), Gwangju, South Korea
● Organized by: Asia Culture Institute (http://aci-k.kr) and Asia Culture Canter
● Artistic director: Kim Sung Won
● Contributing curators: Bojana Piškur, Vali Mahlouji, Museo de la Solidaridad
Salvador Allende, Sulki and Min, Goto Tetsuya, Kim Seong Hee, and Seo Dongjin
● Overarching theme: history of Non-Aligned Movement and its relevance to the
contemporary artistic practice in Asia
Section Participants
● Bae Minkee (Seoul, South Korea)
● Gideon Jamie (Singapore)
● So Hashizume (Tokyo, Japan)
● Saki Ho (Hong Kong, China)
● Hong Eunjoo (Seoul, South Korea)
● Sueh Li (Kuala Lumpur, Malaysia)
● Scarlett Xin Meng (Shanghai, China)
● Rikako Nagashima (Tokyo, Japan)
● Nguyen Giang (Ho Chi Minh City, Vietnam)
● Januar Rianto (Jakarta, Indonesia)
● Shin In-ah (Seoul, South Korea)
● Sydney Sie and Zen Yun Zon (Taipei, Taiwan)
● Yui Takada (Tokyo, Japan)
gender-neutral pronoun 在 Chen Lily Facebook 的最佳貼文
#中國用語入侵
#政治能影響語言嗎
今天讀了一篇關於「中國語彙入侵」的文章,作者用說文解字的方式,說明大陸用語的意識形態,並呼籲讀者在使用「質量」、「貌似」這些詞彙時,必須慎重以對 。(https://www.facebook.com/notes/cheng-sha/%E9%97%9C%E6%96%BC%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E8%AA%9E%E5%BD%99%E4%B9%8B%E5%85%A5%E4%BE%B5/1952904738160437/)
我想談的是語言與政治之間的關係,還有政治力量到底有沒有辦法介入語言。
-
-
【台灣的那些「國語運動」】
一個很直觀的例子就是民初國語運動,國民政府壓制台語(母語)的使用,使得台語至今處於相對低落的地位,且在傳承上面對困境。另外還有日本政府的國語運動,當時日語儼然是社會資源,會日語就多一餐飯,使得老一輩的台灣人多少會說一些日語,至今我們生活中仍有日語的影子。
-
-
【Bonjour! Hi! 魁省規定的兩次招呼】
過去一年半我住在蒙特婁,相信大家都聽過魁北克獨立運動,政府為了保有法語的特殊地位,在魁省立了語言法案,換句話說就是規定人們使用的語言,法案規範學童(包括移民)只能上法語學校,路名只能是法語,商業活動進行也以法語為主。過去甚至曾有語言警察(language police)可以到處「逼逼,講法語噢!」,人們也可以報警說:「警察喔!有人講英文」。 政治力量的介入使得法語得以在英語的強勢壓制下,在魁省成為主要語言,至今依舊如此。
幾個月前我在蒙特婁去超市的時候,店員一定和我說“Bonjour! Hi”。沒錯,就是Bonjour又Hi。我是亞洲人,極有可能不講法語,但法律規定除非我開始說英文,否則店員只能跟我說法語。甚至有保守聲浪表示Bonjour就是Bonjour,不用再Hi了,要立法不要加上 ”Hi”。
-
-
【跨性別者到底是he? 還是 she?】
近期一點的例子,可以看北美近期沸沸揚揚的「性別代名詞」(gender pronoun)。性別流體(gender fluid)想要打破性別二元論,也就是性別(gender)不只是男跟女而已,而是一個光譜,且是流動的。偏偏英文代名詞是he, she,展現性別二元的意識形態。近來許多人在提倡性別中性代名詞(gender neutral pronoun),也就是性別流動者可以自由選擇自己喜歡的代名詞,例如”they”, “ze”, “zie”,進而不被綑綁在he/ she之間。
在沒有法律的推進之下,性別中性代名詞的推廣處處碰壁。“they”就是複數代名詞,要用they來指涉一個單數的人,對英語使用者來說相當不直觀,Ze, Zie這些因應意識形態而產生的創新代名詞,在大腦認知層面也需要刻意學習。即使使想使用性別中性代名詞的人,也時常「口誤」。不認同流體性別的人更是拒絕使用性別中性代名詞,認為這是特定意識形態在推進的語言演變的進程。
-
-
結論是:語言是相當有機的,甚至可以說是社會互動的產物,除非有特定的意識形態在綑綁或推進,否則無法阻止語言自然的接觸與演變。
換句話說語言就是個洪流,任何人都可以選擇堅守自己的political agenda或任何意識形態,當中流砥柱,這完全是個人選擇,我喜歡且欣賞自由的語言表現,因為語言比人們的外表更昭然若揭。不過我無法接受「語言警察」, 畢竟最終我們的底線就是自由,不是嗎?
Ps. 圖片是蒙特婁雪中的工地,cul de sac是死路的意思,在英文裡偶爾也會用。
gender-neutral pronoun 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
gender-neutral pronoun 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
gender-neutral pronoun 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
gender-neutral pronoun 在 Gender neutrality in languages with gendered third-person 的相關結果
The other English pronouns (the first- and second-person personal pronouns I, we, you, etc.; the ... ... <看更多>
gender-neutral pronoun 在 Gender Neutral Pronouns: How to Use the Right ... - TIME 的相關結果
If someone doesn't want to be referred to as “he” or “she,” what should I use? What are the options? In my experience, the most common gender- ... ... <看更多>
gender-neutral pronoun 在 Gender Pronouns | LGBTQ+ Resource Center - University of ... 的相關結果
A gender neutral or gender inclusive pronoun is a pronoun which does not associate a gender with the individual who is being discussed. Some languages, such as ... ... <看更多>