最近台灣發生了一起有點像是越獄風雲的事件
我也沒打算發表什麼意見吧,不過我們可以就跟英文有關的部份來討論一下,畢竟我們學習語言就是要用來傳遞各種信息的
這是BBC今天的一則報導
我們也輕鬆點,別看內文,看標題就行了:
Taiwan prison siege ends in suicides of hostage-takers
其實寫出這標題的人文筆真的是相當的好
"siege" 是「攻城、攻堅、圍攻」的意思
"end in" 是「以某件事情告終」的意思
"suicide" 是「自殺」的意思
"hostage" 是「人質」的意思,"hostage-taker" 就是「抓住人質的人」
所以整句翻譯起來就是:
「台灣一場監獄的攻堅行動,以綁架人質者的自殺告終」
你瞧,是不是既簡潔又包含了大量信息呢?
Search