#大阪住宿推薦 #大阪自由行 #黑門市場豪快立ち寿司
心齋橋薩拉薩飯店SARASA HOTEL是2017年3月剛開幕的,算是一家還滿新的飯店,飯店就在地鐵長堀橋站5A出口,一出來轉個彎就可到飯店,若是走路到 #心齋橋或是 #道頓堀 都挺方便的,甚至走到美國村或是Orange Street或是黑門市場,也都不會太遠。http://nancyik2001.pixnet.net/blog/post/227264555
#大阪橘子街
同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Vivziepop #HELLUVABOSS 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREO...
「hotel翻譯」的推薦目錄:
- 關於hotel翻譯 在 小瑜兒愛旅行也愛美食 Facebook 的最佳解答
- 關於hotel翻譯 在 張瑞竹 Rachel Chang Facebook 的最佳解答
- 關於hotel翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
- 關於hotel翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
- 關於hotel翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
- 關於hotel翻譯 在 Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法- 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於hotel翻譯 在 【中文字幕】HAZBIN HOTEL 試播集(全) 3合1修訂版 的評價
- 關於hotel翻譯 在 Chelsea Hotel(文茜翻譯) 我清楚記得在Chelsea... - Facebook 的評價
- 關於hotel翻譯 在 [分享] 美國編劇公會票選101部最佳劇本 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於hotel翻譯 在 [分享] 美國編劇公會票選101部最佳劇本- movie | PTT Web 的評價
hotel翻譯 在 張瑞竹 Rachel Chang Facebook 的最佳解答
在「斯德哥爾摩」有一間號稱全世界最性感的旅館『Nordic Light Hotel』(翻譯為「諾地克光旅館」),就是以「光線」組合作為主要的賣點。這間旅館的光線設計師Kai Pippo有一個很棒的觀念,他認為人的情緒是有顏色的,並且認為光是有某種療效的,因此在這間旅館將光線區分成「和諧光」、「激勵光」、「沉思光」、「韻律光」四大類,並設計出七種光譜,讓房客可以在房間內自由變換光線,選擇最符合自己當時情緒的燈光
hotel翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=yXErLiSbxXQ&t=8s
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
還有暖男Baboo最後的最後校正陪同支援
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
好長的一集
而且這次剪輯是我XD 好累
註解區:
3:12
我們之所以用Foxy, Roxie,而不是單純把Moxxie的M改成Foxxie, Roxxie
是因為這裡說的是很多咖啡店都會做的,店員在客人的外帶杯上寫下他們要求的名字
通常是透過用講的去寫,所以難免會遇到聽錯寫錯的狀況
同樣的發音之下Foxy和Roxie是比較常見的名字,所以字幕才會這樣上
4:17
這邊的梗用英文會更完整
What are you? 你是什麼? 這句可以拿來問很多東西
像是職位啊(你是什麼工作)或是究竟何方神聖,還有這邊的星座等等
所以Moxxie前面說的很像是他們怎麼沒問他們究竟是什麼種族,或到底是什麼來頭
等女幹員問What are you?,Moxxie又故意解讀成問星座的去回答星座
4:49
你媽超胖的玩笑在國外也很盛行
而這句本來應該是類似thanking for her fun time或 bed time之類的
就是那種,跟你媽滾床單很爽的玩笑
7:40
從敘述非常明顯在講經典音樂劇「貓」XD
8:31
那個光那個氣氛,那個階梯跟那個唱詞
充滿了音樂劇的味道XD
而且也能從Blitzo的語氣跟外型看出「歌劇魅影」的痕跡
8:38
"It's a bad trip." 並不是在說旅行的事喔
這可以用來指吸毒完很不舒服的狀態或是吸到很爛的毒很不舒服之類的
9:37
加了個Satan撒旦的plain English
說穿了就是我只是平凡的在講話而已,類似中文說強調我在講白話文,在講很平常很簡單的話而已
14:30
感覺作者真的很喜歡「追殺比爾」欸XD
像這個橋段,穿西裝的人成群出來包圍主角,然後又都拿著近戰兵器類的武器
致敬的非常明顯
17:40
真的很鬧XD 即使畫面已經補充了還是想再提一次,我第一次看就注意到的地方
最後一道門鎖是廁所的門XDDD
18:43 ~ 18:48
官方的細節做的很棒
另外被附身,聲音改變,口吐黑色液體等等的橋段也是在致敬1973年的經典恐怖電影「大法師」
---------------------------------------------------------------------
3:20 shot少加s
6:10 them打錯then
18:22 我在戳,我自己最初聽錯,校正字幕沒改到,應該是impish plaything才對
所以應該是「小惡魔玩物」
---------------------------------------------------------------------
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/FUsp_4CbLFs/hqdefault.jpg)
hotel翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=h2ZmVAdezF8
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
推出當天我在外面處理工作的事情忙了整整一天
栗奇有夠辛苦,負責了一大半
這次基本上算是他獨立製片給我們校正才對XD
註解區:
後補
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/1VeK_P8eFgw/hqdefault.jpg)
hotel翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=1ZFseYPmkAk&t=342s
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
註解區:
這集標題是他們公司的名字,片頭那首歌跟標題都能看出來,因為有點點又被刻意拆開唸,可以想像這應該是簡稱或是縮寫組成的公司名稱,等於這是特殊名詞(像名字那樣
因此我們才故意不翻譯出來
0:15
改成「當你所愛的人必須死,是否讓你嚎啕大哭」讀起來會順一點
1:00
畫面裡是致敬黑白卡通時期的經典角色「貝蒂小姐」
原作當然是... 沒有這裡這麼開放XD
2:24
"What's the tea?" 是口語上的「有什麼八卦啊?」或是「有什麼內情啊~」的意思
2:42
這裡有矯正到,沒修到
應該是「創立一個科技業帝國」
其實原文是同位語,也就是
「他們兩個共同創立的那間公司」←→「是一個(當時的)科技業帝國」
3:06
原文說的「set forward」就是設往前沒錯
他的意思是「時間的設定」被「設往前(老化)」
當然這裡我們可以翻成「設成老化」淺顯易懂,但我們想保留原文裡他所說的「設定往前」
4:03
Moxxie說的 "That's kinda hot." 字面上意思就是「這蠻辣(火熱)的」
但我們不想這樣翻,這句其實非常口語,這裡的hot不一定要是真的很漂亮或是火辣的東西
它就是「正點」、「酷」、「讚」的意思
所以這裡就傳達出「Moxxie說Loopty的機械手臂很酷」這樣就好
4:39
Moxxie說"That machine really did a number on him."
"did a number" 這個說法的意思是傷害、使受創的意思
4:41 錯字「摯愛」
5:23
這個字就是「小天使」的單字
他們在這麼說的時候,是用這個字本身的意思沒錯
但這集的標題跟他們派遣公司的名字都有點,通常這種情況是縮寫或是簡稱那類的
因此我們才沒有翻譯出來
真要說的話,應該是類似小天使接天堂的人的委託,幫忙保護人間的人的人力公司
7:40
顛倒的Minecraft XD
8:12
Lookout通常是那種「可以眺望的高處景點」,不是「觀景台」就是「什麼什麼崖」
這裡背景看起來是非人造的地形,所以翻成戀人崖
10:06 大麻OuOb
這集親媽Viv有下去配音喔!
Keenie跟Deerie都是她配的
片尾名單跟她本人的IG都可以看到
那個鹿真的詮釋的很好,夠機車(稱讚
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/l3OuAz3_vyw/hqdefault.jpg)
hotel翻譯 在 Chelsea Hotel(文茜翻譯) 我清楚記得在Chelsea... - Facebook 的推薦與評價
Chelsea Hotel(文茜翻譯) 我清楚記得在Chelsea Hotel的妳,說話大膽而甜蜜。讓我在床上與妳纏綿,讓豪華旅車在外面等候;也因為那些原因,也因為在紐約, ... ... <看更多>
hotel翻譯 在 Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法- 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
其實剛看完了好長的筆戰文之後覺得真的好累呀..
沒想到一個ラブホテル會變成這樣= =
以下是小弟對於ラブホテル的看法
各位大大隨便看看就好了
不用太認真去回應
當我們在提到ラブホテル的時候
在口語中都會直接講ラブホ這三個字而已(大概高中、大學生的用法)
而如果提到 昨日~とラブホに行った
也就是我昨天跟~上床了的意思
當然有時候會沒成功 例如女方後來害羞沒做到等等
就意思上是指去了"通常做愛的地方"而不是一般給人休息的旅館/民宿等
在中文直接講說我昨天跟~上了賓館就可以了
而就日文單字ラブホテル上來講他其實並不是單純指做愛的地方
也是可能指一般供人休息的地方
而中文的賓館也不是只限於做愛的地方
也是可能指一般供人休息的地方
由於兩個都是要看前後文和說話者的人格去判斷
所以在中文上我認為翻譯成"賓館"就已經很恰當了
當然直接用英文的LOVE HOTEL也是很完美的
小弟並沒有特別去翻字典
不過我是中日混血兒
我只是依照自己待在台灣和日本分別為11年和10年的常識來判斷的
而在我的想法中覺得翻譯其實可以大概分成兩類
一個是 意翻 另一個則是逐字翻
前者比較能夠達到符合現代口語的講法和意境
不過比較需要很能夠體會原文的意境和另一國語言的慣用法
而後者比較能夠達到文字上的精準度
不過比較需要多翻字典去尋求該字的"本意"
其實這兩種我覺得都很好
不過我比較喜歡採用前者所以只有在遇到很少用到的字或是專有名詞才會去翻字典看
當然這只是我的拙見而已
雖然在各位前輩眼中可能會是段廢話
隨便看看就好了 童言無忌^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.18.190
... <看更多>