【回應越南網民疑慮批評 東亞及東南亞團結對抗中共掘起】
(scroll down for English & 下面有中文)
Xin chào các bạn Việt Nam: Hôm qua, mình đã sử dụng thuật ngữ "con khỉ Việt Nam" trong bài đăng trên Facebook của mình. Mình có ý đó là mỉa mai, vì những người theo chủ nghĩa dân tộc Trung Quốc luôn sử dụng thuật ngữ phân biệt chủng tộc chống lại mình. Mình không bao giờ có ý định xúc phạm các bạn. Mình xin lỗi vì sự hiểu lầm và đã loại bỏ thuật ngữ trong bài viết của mình. Mình biết nhiều người Việt Nam yêu tự do từ lâu đã ủng hộ Hồng Kông. Chúng tôi nên cùng nhau đấu tranh cho dân chủ!
(Cảm ơn 敖卓軒 (Jeffrey Ngo) đã giúp tôi dịch)
"Hong Kong: Vì sao phe thân-Bắc Kinh đồn Joshua Wong là người 'gốc Việt'?" BBC Tiếng Việt: https://www.bbc.com/vietnamese/world-49329080
-----------------------------------------------
本文原意為以日本河童和越南猴子等小粉紅曾使用的字眼,反諷喜歡侮辱我的中國網民;怎料激起越南網友以為我有意詆毁他們,其實我完全沒有這個意思,在此向各位越南人致歉,我也為免誤會,經已在此帖刪除越南此一字詞。
又另外,就著經常被指稱為越南人一事,其實我作為土生土長,於香港出生的香港人,自己家族四代也與越南沒有任何淵源,族譜裏據悉也沒有人曾在越南出生或在當地工作⋯⋯
不過縱然如此,在抵抗威權的戰線上,我也非常希望與東亞地區的朋友一起努力,尤其是不管香港還是越南等東南亞國家還是香港,在過去也深深感受到中國勢力擴張帶來的負面影響,我們定必團結一致對抗暴政。
最後奉勸小粉紅們,不要再以為抵毀我作越南人會有甚麼作用了,這只是說明從牆來出征的網民,只是在玩弄種族主義,反映質素何其低劣 :)
-----------------------------------------------
Although I am a #Hongkonger, Chinese netizens often call me Vietnamese monkey. I am sorry that my friends in #Vietnam feel uncomfortable when I used the term to mock myself. So I delete it and apologize for your frustration.
But what is more worrying is that #China’s netizens more and more often use these racist terms to describe people in #Vietnam, #Japan, #Taiwan, #Uyghurs, #Thailand in recent #nnevvy incident, and even African workers in #Guangzhou and #Beijing.
That is a kind of extreme nationalist bullying, warranted by an authoritarian #China and reaching out every corner of the world. With its swelling economic clout, #Chinese pay no respect to other people’s liberties and dignity.
In defence of our freedoms and human dignity, I invite people in all Asian and African countries to fight against #China’s authoritarian expansion. Our life should not be trampled on by extreme nationalists from #China.
https://twitter.com/joshuawongcf/status/1249259287488139271
The Vietnamese people — having endured decades of racism, imperialism and geopolitical oppression from China — have likewise long been standing up for Hong Kong, even as the Vietnamese government is reluctant to say anything pro-democracy.
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「human dignity中文」的推薦目錄:
- 關於human dignity中文 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的最佳貼文
- 關於human dignity中文 在 公民聯盟 Facebook 的最佳解答
- 關於human dignity中文 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的精選貼文
- 關於human dignity中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於human dignity中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於human dignity中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於human dignity中文 在 [請益] dignity 的解釋- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
human dignity中文 在 公民聯盟 Facebook 的最佳解答
希望他玩遍中國開發的遊戲!
傳說遊戲只要被他玩過,就會被中國下架的男子,現在玩開了。
🤣🤣🤣
亲,那个以为自己很牛逼,但其实只是猴子河童又在玩啥?!全也要下架!
#玻璃森友會 #猛男之森 #猛男撿樹枝
😂原來已經有生成器:https://hkacgmemes.github.io/gif-switch-meme-gen/
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
【回應越南網民疑慮批評 東亞及東南亞團結對抗中共掘起】
(scroll down for English & 下面有中文)
Xin chào các bạn Việt Nam: Hôm qua, mình đã sử dụng thuật ngữ "khỉ Việt Nam" trong bài đăng trên Facebook của mình. Mình có ý đó là mỉa mai, vì những người theo chủ nghĩa dân tộc Trung Quốc luôn sử dụng thuật ngữ phân biệt chủng tộc chống lại mình. Mình không bao giờ có ý định xúc phạm các bạn. Mình xin lỗi vì sự hiểu lầm và đã loại bỏ thuật ngữ trong bài viết của mình. Mình biết nhiều người Việt Nam yêu tự do từ lâu đã ủng hộ Hồng Kông. Chúng tôi nên cùng nhau đấu tranh cho dân chủ!
(Cảm ơn 敖卓軒 (Jeffrey Ngo) đã giúp tôi dịch)
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
本文原意為以日本河童和越南猴子等小粉紅曾使用的字眼,反諷喜歡侮辱我的中國網民;怎料激起越南網友以為我有意詆毁他們,其實我完全沒有這個意思,在此向各位越南人致歉,我也為免誤會,經已在此帖刪除越南此一字詞。
又另外,就著經常被指稱為越南人一事,其實我作為土生土長,於香港出生的香港人,自己家族四代也與越南沒有任何淵源,族譜裏據悉也沒有人曾在越南出生或在當地工作⋯⋯
不過縱然如此,在抵抗威權的戰線上,我也非常希望與東亞地區的朋友一起努力,尤其是不管香港還是越南等東南亞國家還是香港,在過去也深深感受到中國勢力擴張帶來的負面影響,我們定必團結一致對抗暴政。
最後奉勸小粉紅們,不要再以為抵毀我作越南人會有甚麼作用了,這只是說明從牆來出征的網民,只是在玩弄種族主義,反映質素何其低劣 :)
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
Although I am a #Hongkonger, Chinese netizens often call me Vietnamese monkey. I am sorry that my friends in #Vietnam feel uncomfortable when I used the term to mock myself. So I delete it and apologize for your frustration.
But what is more worrying is that #China’s netizens more and more often use these racist terms to describe people in #Vietnam, #Japan, #Taiwan, #Uyghurs, #Thailand in recent #nnevvy incident, and even African workers in #Guangzhou and #Beijing.
That is a kind of extreme nationalist bullying, warranted by an authoritarian #China and reaching out every corner of the world. With its swelling economic clout, #Chinese pay no respect to other people’s liberties and dignity.
In defence of our freedoms and human dignity, I invite people in all Asian and African countries to fight against #China’s authoritarian expansion. Our life should not be trampled on by extreme nationalists from #China.
https://twitter.com/joshuawongcf/status/1249259287488139271
The Vietnamese people — having endured decades of racism, imperialism and geopolitical oppression from China — have likewise long been standing up for Hong Kong, even as the Vietnamese government is reluctant to say anything pro-democracy.
human dignity中文 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的精選貼文
亲,那个以为自己很牛逼,但其实只是猴子河童又在玩啥?!全也要下架!
#玻璃森友會 #猛男之森 #猛男撿樹枝
😂原來已經有生成器:https://hkacgmemes.github.io/gif-switch-meme-gen/
-------------------------------------------------
【回應越南網民疑慮批評 東亞及東南亞團結對抗中共掘起】
(scroll down for English & 下面有中文)
Xin chào các bạn Việt Nam: Hôm qua, mình đã sử dụng thuật ngữ "khỉ Việt Nam" trong bài đăng trên Facebook của mình. Mình có ý đó là mỉa mai, vì những người theo chủ nghĩa dân tộc Trung Quốc luôn sử dụng thuật ngữ phân biệt chủng tộc chống lại mình. Mình không bao giờ có ý định xúc phạm các bạn. Mình xin lỗi vì sự hiểu lầm và đã loại bỏ thuật ngữ trong bài viết của mình. Mình biết nhiều người Việt Nam yêu tự do từ lâu đã ủng hộ Hồng Kông. Chúng tôi nên cùng nhau đấu tranh cho dân chủ!
(Cảm ơn 敖卓軒 (Jeffrey Ngo) đã giúp tôi dịch)
-----------------------------------------------
本文原意為以日本河童和越南猴子等小粉紅曾使用的字眼,反諷喜歡侮辱我的中國網民;怎料激起越南網友以為我有意詆毁他們,其實我完全沒有這個意思,在此向各位越南人致歉,我也為免誤會,經已在此帖刪除越南此一字詞。
又另外,就著經常被指稱為越南人一事,其實我作為土生土長,於香港出生的香港人,自己家族四代也與越南沒有任何淵源,族譜裏據悉也沒有人曾在越南出生或在當地工作⋯⋯
不過縱然如此,在抵抗威權的戰線上,我也非常希望與東亞地區的朋友一起努力,尤其是不管香港還是越南等東南亞國家還是香港,在過去也深深感受到中國勢力擴張帶來的負面影響,我們定必團結一致對抗暴政。
最後奉勸小粉紅們,不要再以為抵毀我作越南人會有甚麼作用了,這只是說明從牆來出征的網民,只是在玩弄種族主義,反映質素何其低劣 :)
-----------------------------------------------
Although I am a #Hongkonger, Chinese netizens often call me Vietnamese monkey. I am sorry that my friends in #Vietnam feel uncomfortable when I used the term to mock myself. So I delete it and apologize for your frustration.
But what is more worrying is that #China’s netizens more and more often use these racist terms to describe people in #Vietnam, #Japan, #Taiwan, #Uyghurs, #Thailand in recent #nnevvy incident, and even African workers in #Guangzhou and #Beijing.
That is a kind of extreme nationalist bullying, warranted by an authoritarian #China and reaching out every corner of the world. With its swelling economic clout, #Chinese pay no respect to other people’s liberties and dignity.
In defence of our freedoms and human dignity, I invite people in all Asian and African countries to fight against #China’s authoritarian expansion. Our life should not be trampled on by extreme nationalists from #China.
https://twitter.com/joshuawongcf/status/1249259287488139271
The Vietnamese people — having endured decades of racism, imperialism and geopolitical oppression from China — have likewise long been standing up for Hong Kong, even as the Vietnamese government is reluctant to say anything pro-democracy.
human dignity中文 在 [請益] dignity 的解釋- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
from OALD
dignity noun
ncountable]
1 a calm and serious manner that deserves respect
She accepted the criticism with quiet dignity.
2 the fact of being given honour and respect by people
the dignity of work
(工作的尊嚴)-->修正成 (工作上所受到的推崇/尊崇)
The terminally ill should be allowed to die with dignity.
(疾病末期的人應該被允許可以有尊嚴地死去) (翻譯維持不變)
(疾病末期的人應該被允許可以有被別人尊敬的方式死去) (新增翻譯)
3 a sense of your own importance and value
It's difficult to preserve your dignity when you have no job and no home.
(當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的尊嚴。)
中文部份是我的翻譯。
我把這三種解釋翻成
1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴
2. 尊嚴
3. 尊嚴,自尊
修正後:
1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴
2. 受尊崇,受推崇,受器重,受尊敬
3. (自我的) 尊嚴,自尊[指自我認同(感)]
請問 2. 3. 看起來中文都可以翻成尊嚴,那麼2.3.的解釋有何不同或差異呢?
PS
其他的字典也是有三個解釋 (Collings Advanced L D)
1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴
2. 尊貴,高貴,高尚
3. 尊嚴,自尊
N-UNCOUNT
不可數名詞
莊嚴;莊重;端莊
If someone behaves or moves with dignity, they are calm, controlled, and
admirable.
...her extraordinary dignity and composure.
她那種端莊沉穩的非凡氣質
2. N-UNCOUNT
不可數名詞
尊貴;高貴;高尚
If you talk about the dignity of people or their lives or activities, you mean that they are valuable and worthy of respect. 【搭配模式】:usu
that they are valuable and worthy of respect.
...the sense of human dignity.
人的高尚感
...the integrity and the dignity of our lives and feelings.
我們的生命以及情感的完整統一和尊貴莊嚴
3. N-UNCOUNT
不可數名詞
尊嚴;自尊
Your dignity is the sense that you have of your own importance and value, and
other people's respect for you.
If you were wrong, admit it. You won't lose dignity, but will gain respect...
如果你錯了,那就承認。你不會因此而失去尊嚴,反而會贏得尊重。
She still has her dignity.
她仍然保持著自己的尊嚴。
但我看不出來OALD的解釋中 2. 3. 其中有"尊貴,高尚"的意思
所以OALD 把2. 3. 分開是有差別嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.226.198
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.226.198 (06/29 16:33)
但翻成中文 還是只有 "尊嚴"
我想我們不會講 "有自尊地死去",也不會講 "工作上的自尊"
這樣的中文很怪
也許是我沒把問題講清楚
我的問題是 "就中文翻譯"來說
2. 3. 在中文上似乎沒有特別的區別
(我知道2.是別人給的respect, 3. 是自己給自己的respect/importance)
但2.3.在翻譯上可以有明確的中文翻法嗎?
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.226.198 (06/29 17:12)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 11:55)
(自我重要性及價值的認定感) 中文應該翻成什麼產生解讀上的差異
某些情況或許可以 但某些情況不一定 要看上下文
英文若要講自尊 可以用self-respect 會比用dinity來得好很多
至於2.3.的中文翻譯 皆翻成"尊嚴"是否可以
就我來看 是可以的 如d 大所講 有些東西中文有區別 英文沒有
有些英文 有區別 中文沒有
我個人是不會講"工作的自尊" 但可以接受"工作的尊嚴"
原因是因為"自尊"是自己針對自己的,而OALD 2.的定義是
2 the fact of being given honour and respect by people
這很明顯是別人給的,別人給的榮耀或尊重
既然是別人給的 翻成"自尊" 就不太應該
所以如果翻成"尊嚴" 嚴格說起來 也不太對(因為尊嚴也不應該是別人給的) 但是
若是兩種只能選一的話 那我個人會選"尊嚴"
the dignity of work
(工作的尊嚴)
但是根據OALD的解釋2. the fact of being given honour and respect by people
應該有更好的翻譯
所以我會把2.的翻譯修正成"受尊崇","受推崇","受尊敬", "受敬重" 或"受器重"
(因為這些解釋大都帶有別人給的而不是全自己感覺到的意思)
所以
the dignity of work
(工作所受到推崇,尊崇/敬)
當然這是純就2.的定義所做的解釋,用在例句中
也是要看上下文來做判斷的。
至於OALD 3 a sense of your own importance and value
我覺得Collins把它翻成"自尊","尊嚴"
是可以都接受的。
It's difficult to preserve your dignity when you have no job and no home.
(當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的尊嚴。)
(當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的自尊。)
這兩句話 我覺得是都可以接受的。
不過再次重申 "自尊"與"尊嚴" 是不是能互換 還是得看上下文與例句來決定才會
比較好。
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 13:49)
其他的我就不再多說了 你要是看不懂 我也沒辦法
至於google 你要不先去goole 文馨再說?
...
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 14:53)
並不是要來取代原本的翻譯
要刪的話 應該請Collins刪才對
我可以補充說明 此處的自尊應指"自己價值的認同"
而非自尊心的自尊
OALD跟Collins還有 LDOCE寫的很清楚
"對自我重要性及價值的認同感與他人所給予的敬重/尊敬"---Collins
難道這些英英解釋對你一點意義都沒有嗎?
這樣的解釋翻成"自尊"雖然有可能跟自尊心的自尊搞混也不盡理想,但尚可接受
我雖然覺得自尊心的"自尊" 用self-respect比較好 但不能排除dignity在某些情況下
有可能翻成"自尊"否則Collins也不會那樣翻
補充:LDOCE
2 your dignity: your sense of your own value or importance
也許你可以請Collins先拿到"自尊" 那麼我倒是很樂意也把自尊拿掉
不過倒是可以增加一個"自我認同"的解釋進去。
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:26)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:40)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:42)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:46)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:54)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:57)
第三點的自尊 是Collins翻的 不是我翻的,我憑什麼要刪?
況且 我所說的"工作(的)自尊" 不宜是建立在這個"自尊"若是指
自尊心的自尊(self-respect)的話 那就不太適合,
"工作(的)尊嚴"會比較"工作(的)自尊"好
至於若解釋成"工作(上)所受到的尊崇" 是沒問題的
但若是要說"工作(的)自尊" = "工作(上)所受到的尊崇"
那就不宜,看來你似乎還是不懂我為什麼會說"工作(上)的自尊"不好的原因。
那你就去看看人家對the dignity of work 是怎麼講的
https://marginaldialogue.blogspot.tw/2012/04/dignity-of-work.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_social_teaching#Dignity_of_work
這些文章對the dignity of work 的解釋都是"工作尊嚴"/"工作上所應受的尊敬"
這樣你如果還要說 the dignity of work 是"工作自尊"
那就隨你高興吧。
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 07:39)
你真的那麼喜歡把dignity翻成自尊 那你請自便
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 21:26)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 22:33)
是真的跟中英翻譯
請多查幾本字典就知道
dignity / self-respect 尊嚴/自尊
到底是不是一樣 有沒有關係了
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.35.121 (07/04 21:13)
... <看更多>