在華文世界裡面,由於人們對民權的基本概念分得不是那麼仔細,甚至時有混淆,故普遍認為「示威」冠以「反政府」是理所當然的。而在獨裁者眼中,「反政府」字面就是「推翻政權」的意思,因此——黨官們一致將「2019年反政府示威」定性為「顛覆政權活動」。
這是一個好好的例子,說明失據的字義如何為失控的政治演繹提供了溫床。在法庭的控辯角力,大眾可以見到他們如何扭盡六壬將一些模糊字眼砌詞扭成自己想要的入罪意思,「將說話塞進別人的嘴巴」。在這種政治辯證的框架之下,要求基本自由也足以被提升到顛覆政權的程度。
另一邊廂,《紐約時報》今日卻因為一條新聞標題而被人圍插,皆因他們將古巴人對自由的呼喊降格成一種反政府的行為。看看留言就能理解《紐時》的用字為何會得罪大家:
It’s in English and the New York Times is an American newspaper. This was written for an American audience. Would have been better if they wrote “anti-regime” or “anti-tyranny” or “anti-dictatorship.”
Anti-Government???
They are protesting against a tyrannical regime whose incompetence and malice killed who knows how many people and they phrase it like that?
I’m old enough to remember when Freedom didn’t mean anti-government but anti-tyrant.
有人仍是不明白,反問道:「為甚麼爭取自由不是一句反政府口號呢?」
有人給予了一個強而有力的回答:
「Because it seems the NYT thinks wanting freedom is anti-government.」
她的意思是,像《紐時》這種同情卡斯特羅、為古巴共產政權背書的媒體,自然會把「爭取自由」視為一種反政府的行為,反映他們站在極權的角度說話,把捍衛基本自由權利的人民全都打成反政府分子。然而,政府本身的其中一個職責不是保障人民的自由嗎?要求自由的人怎麼是反政府呢?
留言串裡面兩邊都在雞同鴨講,一邊把「政權」和「政府」劃上等號,認為《紐時》的標題無傷大雅;另一邊怒指古巴人所反的並不是政府,而是這個剝削了他們60年的共產政權,《紐時》該為誤稱他們反政府而道歉。一邊是不用分得那麼細,一邊堅持一個字也不能亂用。
自由是寫入憲法的應有之義,極權卻在灌輸大眾以為爭取自由是一種反政府行為,把政府和政權劃上等號,用這種致命的邏輯要求大眾放棄對自由的追求,營造一種偽對立:你要求自由,你就是不愛國;擁護國家,就要敵視爭取自由的人。
最終把爭取自由者全都塑造成威脅國家的敵人。
作者
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「incompetence意思」的推薦目錄:
- 關於incompetence意思 在 作者 Facebook 的最讚貼文
- 關於incompetence意思 在 小威的ㄧ生 Facebook 的最佳貼文
- 關於incompetence意思 在 Gavin職場英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於incompetence意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於incompetence意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於incompetence意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於incompetence意思 在 意思是說:職場上表現最稱職(competent) 的人 - Facebook ... 的評價
incompetence意思 在 小威的ㄧ生 Facebook 的最佳貼文
在一個社群群組裡面看到這個叫Christine的女生的發言,她覺得戴口罩會降低人的免疫力,鼓勵大家應該要多多接觸病毒。然後還硬要說他有家人是醫護人員,所以自己很懂⋯
也不知道為什麼我要浪費時間辯論,但我慢慢發現,好像很多人都贊成Christine的看法。正確的防疫觀念讓我現在已經變成人群中的少數。
最近光洛杉磯一天新增的確診人數1500左右,感覺一點都沒有要降下來的意思。記得四月的時候至少還有幾天一天是大概300或500人。那個時候我對加州還蠻有信心的,結果沒想到加州現在已經變成全美確診人數第三名了。
餐廳慢慢開始營業,大家外出的活動也越來越多。理由就是因為悶在家久了,就想出來聚會嘛。但疫情完全沒有好轉啊你們到底在想什麼。
從和Christine的對話中我也發現了另外一個現在社會裡很畸形的現象,就是病毒和政治重疊在一起。因為一開始美國有分右派(共和黨,川普)和左派(民主黨,反川普)。民主黨呼籲大家要保持社交距離和戴口罩,共和黨覺得整個病毒的事件是捏造出來的。所以共和黨和川普的支持者不想順從政府的居家隔離法令就拿著槍跑出來抗議。當時還被很多左派的人嘲笑。
可是現在呢,又換民主黨帶領大家出來為黑人的人權抗議遊行。所以共和黨的人當然就不爽啦,就說當時你們呼籲大家要待在家好好防疫現在有帶領著成千上萬的人跑到街上遊行。共和黨的人覺的這就又更加證明新冠病毒是民主黨自己編造出來的假新聞。
這一切是不是都很荒謬,然後再加上CDC 和 WHO 說話前前後後都也對不上,讓人民非常反感之外,也對防疫失去了信心。
所以我覺得美國人其實也是夠可憐的,無論你的政治立場是哪一派,目前兩黨的領袖都沒有要好好防疫的意思,都是為了自己的政治利益互相藉由病毒來攻擊彼此。然後應該要宣導正確觀念的CDC 和 WHO因為組織的incompetence 完全的失去了說服力。導致很多美國人會說出像Christine一樣的言論。
好像現在的美國主流意識已經變成反正情況已經糟糕到這種地步了,我們就讓他繼續爛吧。導致像我這種還在呼籲大家要保持社交距離和戴口罩的人,已經變成像常常被討厭的逼大家不要吃肉的素食主義者一樣。omg 人生第一次感受到自己成為少數族群的無助感。
我也有提醒Christine多follow台灣和亞洲的狀況,因為這樣就知道有戴口罩和沒有戴口罩的國家數據明顯有差。結果他就直接說亞洲的數據都是騙人的。靠北,反正只要是你不相信的東西就說別人是騙人的就好了啦。
#心累 #天佑美國
incompetence意思 在 Gavin職場英文 Facebook 的最佳貼文
今天介紹一個好用的字:competent
competent 是形容詞「稱職的」的意思。
這張圖片是一則笑話,意思是說:職場上表現最稱職 (competent) 的人,就是那些最會把自己的不稱職 (incompetence) 隱藏起來的人。
incompetence意思 在 意思是說:職場上表現最稱職(competent) 的人 - Facebook ... 的推薦與評價
今天介紹一個好用的字:competent competent 是形容詞「稱職的」的意思。 ... 上表現最稱職(competent) 的人,就是那些最會把自己的不稱職(incompetence) 隱藏起來的人。 ... <看更多>