[Remember 12 names. Save 12 HK Youths.]
Retweet: https://twitter.com/joshuawongcf/status/1310545929699647488
Global petition: https://bit.ly/save12youthspetitions
It has been 37 days since 12 Hongkongers were arrested by the China Coast Guard in the name of illegal entry - contacts with family members lawyers are still rejected while no information has been received from the detainees.
They are a group of young people who love Hong Kong; while their detainees. Your attention on the issue, though might not be able to necessarily bring them back to Hong Kong immediately, can at least protect them, bringing a glimpse of hope to their family members.
喬映瑜 (Qiao)
Despite a lack of related information, she is a girl who loves Hong Kong. Under severe depression, hardly can we imagine how she could endure 33 days without the assistance of medicine, alone.
張俊富 22歲 (Cheung, 22)
Being a student form the Open University of Hong Kong, he should have been similar to other people, leading a simple life. Instead of opting for pleasant university life, he chose to stand up for Hong Kong. We hope that he can safely return home, together with 11 of the others.
嚴文謙 21歲 (Yim, 21)
He is also a student. It was alleged that he was in Yantian, ShangShen China. At that time, his hair had been totally shaved and his eyes dully glazed over – could anyone imagine what had he experienced?
黃臨福 16歲 (Hoang, 16)
Wong is a 16-year-old secondary school student, the youngest among the 12 detainees. Supposedly, as a teen under 18 (the legal age in Hong Kong), he cannot entrust a lawyer on his on device. John Lee Ka-Chiu, the Security for Security, however, claimed that Wong voluntarily did so. Wong’s family lawyers afterwards requested for a meeting with Chinese officials but were forced to withdraw.
鄧棨然 30歲 (Tang, 30)
Suffering from asthma and skin disease, 30-year old Tang might not have medicine since related information was not found. Worrying, his mother’s every single word in the press conference was heartbreaking to many.
李宇軒 29歲 (Andy Li, 29)
He is a 29-year old youngster who has a strong interest in Manga. As a computer engineer, he endeavoured on the career path with self-study. But if he was to choose between personal interest and the future of Hong Kong, he undoubtedly chose the latter. Nevertheless, due to the possible retrospective period of the National Security Law, his trust in the legal systems vanished, having no choice but to escape.
張銘裕 20歲 (Cheung, 20)
As a youngster in his twenty, Cheung originally was similar to other young people, having hobbies ranging from playing football, rock climbing to diving. Since he is relatively more mature, he takes care of himself well. Such an active youngster was however arrested during the Anti-extradition Law movement, being entitled with a criminal charge.
Cheung had once told his father that he needs to “fight for democracy and freedom”, which was questioned by his father as to for what he was fighting for. “For the next generation”, Cheung answered resoundingly. Such a firmed belief continued to glow upon the moment he was on board. He understood that to fight for the next generation, he should first stay alive.
李子賢 29歲 (Lee, 29)
Lee is a 29-year old cat lover - going to sleep with the two cats he adopted was the most valuable moment in his life. Attempting to leave Hong Kong, he took the initiative to take a photo with his mother. Before going on board, he took out the photo, thinking about his mother who was always proud of his helpfulness and filial piety. Tracing back to his mother’s birthdays on which he made cheesecake and sang a song, he hoped that his mother would know he loves Hong Kong, too.
郭子麟 18歲 (Kok, 18)
Apart from his family, Kwok, an HKU Engineering Student who loves drama, was also thinking about a girl whom he knew from the Drama Club. Perhaps she is, indeed, the main cast of his life.
Before leaving his homeland, he plucked up all his courage to confess to the girl, echoing to one of HKU students’ sayings - “striving all your effort and leaving no regrets (BJMF)”. Life is like a play. Contemplating on the rippling waters, was he wondering whether this his affection would simply be buried, like a pearl sinking into in the vast ocean?
鄭子豪 17歲 (Cheng, 17)
Bringing with him a fishing rod and bucket; claiming that he was going to fishing – it was the way Cheng waved goodbye to his family; it was the white lie Cheng told in order to leave without notice, protecting his family from worrying.
Before leaving, Cheng used his pocket money to purchase a phone for his mother as a birthday gift. The phone is still here while the receiver has been so distant away. Cheng loves Hong Kong no less than his family. He was willing to bear the burden and go away, taking all the fishing equipment and leaving overnight.
廖子文 17歲 (Liu, 17)
Liu will become 18 after less than one week. To celebrate his birthday, he used to dine outside with his family – such usual practice, however, became a memory. Nevertheless, he actually has already participated in the Rites of Passage Ceremony – because what he experienced was much more than any other others.
Liu is a tough guy, hiding most of the emotions.
When he was small, knowing his older brother being bullied, he would directly ride on a bicycle to drive away the bullies. Most probably, his insistence on justice was what drives him to embark on the journey of the Movement.
黃偉然 29歲 (Wong, 29)
“Forgive my selfishness. In face of the parting of life and death, millions of words inside my throat can only be expressed between written lines.” – this was what written by Wong, a 29-year old motor mechanic, who left in his room the letter written with wordings like “I’m so sorry”, “sorry, mom” and “forgive my selfishness”.
Even since being released from Lai Chi Kok Reception Centre, Wong had been more distant to his friends and family. Rarely did he have dining with his family, but often did he lock himself inside the room. He even reduced contacts with two of his favourite cats. Probably, he was paving the way for the departure with his family who may be more accustomed to living a life without Wong.
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「is kwok a chinese name」的推薦目錄:
is kwok a chinese name 在 潘小濤 Facebook 的最讚貼文
請傳給你認識的外國朋友
(繼續發酵!英文翻譯上線!幫手推!)🔥 有外媒相繼報道了關於袁國勇、龍振邦兩位教授疑似因壓力而撤回《明報》專欄文章一事,有手足更花了時間,把文章譯作英文。西方社會是需要知道真相的,請廣傳給在外國的朋友:
[On Mar 18 2020, Professor David Lung at the University of Hong Kong and his colleague Professor Yuen Kwok-yung, a world-renowned expert in microbiology and infectious diseases, withdrew their op-ed in the Chinese-language newspaper Ming Pao, in which they elucidated the origin and naming of the Wuhan Coronavirus, and criticized "inferior Chinese culture" for being the origin of the present pandemic. This led to allegations that the Chinese and Hong Kong governments are covering up the truth and suppressing academic freedom. Below is an English translation of this op-ed. Please spread the word and expose the truth!]
Outbreak in Wuhan shows that lessons from seventeen years ago are forgotten - David Lung and Yuen Kwok-yung, University of Hong Kong [translated from Chinese]
The novel coronavirus outbreak began in Wuhan in Winter 2019, and engulfed the entire province of Hubei by Spring 2020; the number of cases in China grew to over 80,000, with at least 3,000 deaths. The outbreak in China slowed down only after a month-long lockdown, which has failed to curtail the spread of the disease overseas by March 2020. The World Health Organization (WHO) was sluggish in response and failed to declare this a pandemic in a timely fashion. Shortage of relevant measures and protective gear around the world contributed to the global outbreak. Singapore, Hong Kong, Macau, and the Republic of China have so far been spared of the pandemic, though cases linked to overseas travel have yet to cease.
This pandemic is caused by a coronavirus, thus named because of its shape. From 2015 onwards, the WHO has ceased to name diseases using monikers for people, places, animals, food, culture, or occupations. As such, they labeled the disease using the year of the outbreak; thus the designation COVID-19. The International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) used viral genome sequencing as the sole criterion for the naming of viruses; because the similarity between the genetic sequences of the SARS coronavirus and the present novel coronavirus, which therefore is not truly "novel", the ICTV designated the novel coronavirus as "SARS-CoV-2.0". Media organizations and the public call this the Wuhan Coronavirus or the Wuhan Pneumonia; this is perfectly fine because of its simplicity.
There has been heated debate over the naming of the pandemic. As a matter of fact, the disease is named by the WHO and the virus is named by the ICTV; the common name is purely a customary matter and suffices to serves it purpose as long as it is simple and clear. The official names of COVID-19 for the disease, or SARS-CoV-2 for the virus, must be used in scientific and academic discourse. However, the simplicity of the popular designations "Wuhan Coronavirus" and "Wuhan Pneumonia" are far more conducive to daily communication and conversations in the media.
The 2020 pandemic originated in Wuhan
Roughly 75% of novel diseases can be traced to wild animals; the ancestral virus from which several mammalian coronaviruses descend can be traced to bats or birds, both of which can fly over a distance of several thousands of kilometers to the location of first discovery of the virus. As such, the nomenclature of viruses may utilize the name of the location of discovery. The most accurate and objective means to identify the origin of the virus is to isolate the virus from the animal host. However, the Huanan Seafood Market had been cleared, and live wild animals vacated, by the time researchers had arrived for live samples. Consequently, the identity of the natural and intermediate hosts of the coronavirus is unclear. According to local personnel, the wild games in the Huanan Seafood Market are shipped and smuggled from various locations in China, Southeast Asia, and Africa; it remains impossible to identify the ancestry of the Wuhan Coronavirus.
Viral genome sequencing shows a 96% similarity between the Wuhan Coronavirus and the viral strain RaTG13 found in bats, lending credence to the belief that the RaTG13 strain is the ancestral virus for the Wuhan Coronavirus. This viral strain can be isolated from the bat species Rhinolophus sinicus found in Yunnan, China; thus bats are believed to be the natural host to the Wuhan Coronavirus. Epidemiological studies show definitively that the Huanan Seafood Market was the amplification epicenter, where the transmission of the virus from the natural host to the intermediate host likely occurred, before a mutation to a form that can adapt to the human body, followed by human-to-human transmission.
The identity of the intermediate host remains unclear; viral genome sequencing, however, reveals a 90% similarity between the spike receptor-binding domain of the Wuhan Coronavirus and of the coronavirus strain found in pangolins. While uncertainties remain for us to unambiguously identify the pangolin as the intermediate host, it is extremely likely that the pangolin coronavirus strain donated the spike receptor-binding domain genetic sequence, or even the entire gene section, to the bat coronavirus strain, culminating in the novel coronavirus upon DNA shuffling.
Wild animal market: the origin of numerous viruses
The SARS outbreak in 2003 can be traced to Heyuan prior to engulfing Guangdong and ravaging Hong Kong. The SARS Coronavirus was found in the masked palm civet; China has subsequently outlawed the sales of live wild animals. Seventeen years later, wild animal markets have instead grown unabashed, in flagrant violation of the law. The Chinese people have forgotten the lessons of SARS in their entirety. The glaring appearance of live wild animal markets in city centers, and the egregious acts of selling, cooking, and eating these wild animals, constitute a stunning and blatant disregard for the laws. The feces of these wild animals carry large concentrations of bacteria and viruses; the crowded set-up, the poor hygiene, and the proximity of different animal species are extremely conducive to DNA shuffling and genetic mutations. As such, these markets need to be banned outright.
Remodeling of markets is key to the prevention of epidemics. The Chinese and Hong Kong governments must promptly improve the set-up of markets by enhancing ventilation and getting rid of rats and pests. Before the elimination of all live poultry markets becomes a reality, animal feces found in these markets must be handled properly to lower the chances of genetic shuffling between viruses.
Internet conspiracies of an U.S. origin of the virus is not supported by facts, and only serves to mislead the public. The dissemination of conspiracy theories needs to stop. Transparency is first and foremost in the fight against an epidemic; we need cool heads and rational analysis in place of hearsay and falsehood. The failure to close all live wild animal markets post-SARS was a colossal mistake; to win the battle over the pandemic, we must face reality, and not repeat the same mistakes while leaving the blame upon others. The Wuhan Coronavirus is a product of inferior Chinese culture -\-\ the culture of recklessly catching and eating wild animals, and treating animals inhumanely, with an utter disrespect and disregard of lives. This inferior culture of the Chinese people -\-\ specifically the consumption of wild animals to satiate themselves -\-\ is the true origin of the Wuhan Coronavirus. If these habits and attitudes remain in place, SARS 3.0 will certainly happen in a matter of a decade or so.
以上翻譯來自:
一個窮科學家移民美國的夢幻故事
外媒報道:
https://www.nytimes.com/…/19reuters-health-coronavirus-hong…
https://www.nasdaq.com/…/adviser-to-hong-kong-on-coronaviru…
is kwok a chinese name 在 葉朗程 Facebook 的精選貼文
有人說才子陶傑前輩用英文寫了一個 post,批評他英文不夠好。看完之後,覺得實在是吹毛求疵,如此水平已經好過很多人了。再者,才子每天寫字多過你呼吸,怎能每篇都寫到完美呢?幸好他這篇沒有用上十成功力,才讓晚輩有機會切磋切磋。紅都面晒,獻醜了。
陶傑:After my previous post to you, a friend of mine in the British education advisory career has received this request from a Hong Kong Chinese reporter. Pay attention to what the Chinese reporter said.
葉某:After my previous post, a friend of mine in the British education advisory sector received this message from a Hong Kong Chinese reporter, which I want to draw your attention to.
(好像 draw your attention to 沒有 Pay attention to 那麼霸氣,順耳一點吧。)
陶傑:She called my statements that ‘Boarding schools are there to train leadership rather than refugees’ and ‘Boarding school education is designed for staying calm and team spirit‘ as ‘being sarcastic’.
葉某:She referred to my statements, that ‘Boarding schools are there to train leaders rather than refugees…Boarding school education is designed for staying calm and team spirit’, as being “sarcastic”.
(盡量避免 called 或 said 等字,因為詞彙越精準,效果更好,所以用 referred。)
陶傑:I invite you all to have some reflection on the following questions:
葉某:I kindly invite you all to reflect on the following questions:
(可以的話,盡量避免用 noun 代替 verb,不用太造作。)
陶傑:While stating some basic and simple facts that most British boarding schools also do in their prospectuses do you agree that going to a British boarding school is an act of sarcasm or self-mockery?
葉某:Ignoring the fact that I was stating some basic and simple facts, that most British boarding schools also do in their prospectuses, do you agree that going to a British boarding school is in itself an ironic act of self-mockery? An act of “sarcasm”, perhaps?
(其實我不太掌握到才子的意思,所以沒有什麼改動,純是 style 問題。)
陶傑:Do you agree that average Chinese hardly understand the philosophy of a British or Swiss boarding school apart from being an expensive learning place for high fees?
葉某:Do you agree that the average Chinese person barely understands the philosophy of a British or Swiss boarding school, besides it being an expensive “learning place” with high fees?
(這段的問題比較大,上文說 “hardly understands the philosophy” 然後下文說 “apart from being”,邏輯上有點難以理解。除了我的 besides it being,當然用才子的 apart from 也可以;但就算用 apart from 都一定要加 comma 和 “it”,否則是錯。)
陶傑:Or is it only a matter of multiculturalism that such people tend to attribute all questions based on facts and common sense that they are unable to answer logically to ‘being sarcastic‘?
葉某:Or perhaps it is merely down to multiculturalism, that when people are unable to understand an argument and respond with common sense and logic, such people tend to disregard facts and dismiss all questions and other opinions as ‘being sarcastic’?
(同樣也只是 style 問題,但明顯地我的 style 在這個情況下更能清晰表達當中意思。Dismiss 一個字簡單,但語氣強烈,是好字。)
陶傑:If so, is it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid asking questions of this kind when you grow up (No, I wouldn’t say ‘avoid being so Chinese’ as it sounds, hm, a bit sensitive as the debate of how a global virus should be accurately name is going on) ?
葉某:If so, isn’t it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid responding in this way when you grow up? (I’ve refrained from saying ‘avoid being so Chinese’ as it sounds a bit sensitive whilst the debate of how a global virus should be accurately named is going on)
(應該是 isn’t it exactly 而不是 is it exactly 吧,我猜是他的 typo 而已。)
陶傑:Interesting, hey?
葉某:Food for thought, hey?
(更寸自然更型,no?)
陶傑:So, the last thing I’d love to see is you guys staging a street protest demanding my apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. Chinese tend to get boiled up and fuming rather easily nowadays.
葉某:So, lastly, what I’d love to see is you guys staging a street protest demanding an apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. The Chinese tend to get riled up and fuming rather easily nowadays.
(在下不才,真的沒有聽過 boiled up 可以用 passive voice,所以我改了 get boiled up,用了 get riled up。)
又懶了一個早上,夠鐘放飯。