#EZTALK #你不知道的美國大小事 #豬年回顧 #正向篇
🐽Food Idioms 美國生活用語:Pork 更多豬肉
上週都在說豬的壞話,這禮拜來為豬豬平反一下~其實豬有許多正向用語,快來瞧瞧~
1⃣ live (or eat) high on/off the hog
2⃣ go whole hog
3⃣go hog wild
4⃣ hog heaven
5⃣road hog
--
Speaking of pigs, did you know that “hog” is another word for pig? Specifically, a hog is a large pig bred to be eaten. And people eat a lot of pork, so naturally there are lots of hog-related idioms.
首先,你知道 hog 是豬的別稱嗎?具體來說,hog「肉豬」是指專門飼養來吃的豬。因為大家愛吃豬肉,所以當然有許多跟 hog 有關的生活用語。
One of the most interesting is 1⃣“live (or eat) high on/off the hog,” which means to live a luxurious, comfortable life. Why does it have this meaning? Because the most expensive cuts of meat come from high on the hog. Ex: Kevin has been living high on the hog since he won the lottery.
首先,一個最饒富趣味的諺語是 live/eat high on/off the hog,指過著奢華舒適的生活。為什麼會有這個意思呢?因為最貴的豬肉肉品剛好都來自於豬的上半身。如:Kevin has been living high on the hog since he won the lottery.(凱文中樂透之後,就一直過著奢華闊氣的生活。)
Lots of people enjoy pork, but what if you eat the whole hog? 2⃣ “Go whole hog” means to do something in a very thorough or enthusiastic way. Ex: We decided to go whole hog and stay in the presidential suite. 3⃣You can also “go hog wild,” which means to behave in an uncontrolled and excited manner. Ex: The kids went hog wild while their parents were away on vacation.
很多人愛吃豬肉,不過若是要你吃下整頭豬呢?go whole hog 指「豁出去做某事;徹底把某件事做完」如:We decided to go whole hog and stay in the presidential suite.(我們決定豁出去住總統套房。)類似用法還有go hog wild,指「興奮過度做過頭」,如:The kids went hog wild while their parents were away on vacation.(爸媽放假出門時,小孩在家裡玩瘋了。)
We all know about heaven, 4⃣but what is “hog heaven”? It’s a state of idle bliss and contentment. Ex: Sitting on the sofa drinking beer and watching the game, Mike was in hog heaven. And finally, 5⃣there are “road hogs.” Since hogs are known for their greedy behavior, a road hog is someone who “hogs” the road. Ex: I hope the cops give that road hog a ticket.
我們都知道天堂,但什麼是hog heaven「豬天堂」?就是形容相當愉快滿足的狀態,如:Sitting on the sofa drinking beer and watching the game, Mike was in hog heaven.(坐在沙發上喝啤酒看球賽,麥可就像身處極樂之地一樣。)最後是road hog,豬一向以貪心著稱,所以road hog指的是開車亂搶路的人,如:I hope the cops give that road hog a ticket. (真希望警察給那搶路的駕駛人一張紅單。)
【✍重點單字】
1. win the lottery「中樂透」
2. thorough「徹底的」
3. idle「閒閒無事的」
4. bliss「幸福」
5. contentment「滿足」:為名詞,形容詞 content「滿足的」。
6. give sb. a ticket「開罰單」:ticket 在這裡當「罰單」。
-
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
it has been a while用法 在 陶傑 Facebook 的精選貼文
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
Lost in Translation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的字眼。此中有真意,欲說已無言,翻譯家常常有這樣的痛苦,不是不精通外文,而是翻譯時多方尋覓還是無法搭得上電線。
例如:中文一句:「捨不得啊」,怎樣英譯呢? Cannot afford?太冰硬了。 Miss it very much?也不是這個意思。中文的「依依不捨」,一硬譯成英文,原文的那股纏綿繾綣的意思就失落了,這就叫 Lost in translation。
還有,從前的中國少女,向男人撒嬌,一跺腳,喜歡說:「我不依你」。「我不依你」,有千般的嗲氣,萬分的嫵媚,在輕罵之中,帶有像絲一樣的溫情,不可能英譯,這是語文的一種奇特的意態,再高手的大師,在外文也找不到一項言詞的配混。
還是英文和法文之間比較易溝通。大量的法語詞彙,直接入侵英文,像 Deja-vu,乾脆用法文原文入英,市場不干預 Laissez-faire,法文最先發明,今天已無國界。連開演唱會,最後一句 Encore,也必定由千萬歌迷狂呼高喊才有地動山搖的震撼,用英語叫 Again,或者 Once more,不行,這就叫 Lost in Translation。
人世間的溝通,常有百詞莫辯的時候。一個詞彙的精緻,一碟小菜的美味,還有一個女人的溫柔,該怎樣來傳遞而表達呢?花能解語,但語不可詮花,一切的美感都凝聚在舌尖, Lost in Translation,是一種酥在骨子裡的痛苦。惟有經歷過這樣的折磨,才明白這世界,不止翻譯是徒勞,有時溝通也是白費,真情幻意的妙諦,盡在意會之中。
【誠徵翻譯評論】
clip #39 的主題為翻譯文學,以下摘錄自海明威作品《老人與海》的原文選段,並引張愛玲、藍婷和楊照的譯本,希望收集讀者對各譯本的評語,由編輯部整理後刊於專題。
讀者可於留言欄發表評論,字數不限。
----------------------------------------------------
Original text by Ernest Hemingway:
“You better be fearless and confident yourself, old man,” he said. “You’re holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle.”
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He’s headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.
“It is not bad,” he said. “And pain does not matter to a man.”
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
“You did not do so badly for something worthless,” he said to his left hand. “But there was a moment when I could not find you.”
張愛玲譯:
「老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心,」他說。「你沒讓他掙脫,但是你收不回釣絲來。但是他不久就得要轉圈子了。」
老人現在用他的左手和肩膀來拉住他,他彎下腰來用右手掬起水來,洗掉他臉上糊著的稀爛的鯕鰍肉。他怕那腥氣會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。他臉洗乾淨了,又把右手伸在船邊的水裏洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裏,同時他注視著日出前天剛剛亮起來的情景。他是差不多朝東走,他想。可見魚是疲倦了,跟著潮流走。不久他就得轉圈子了。然後我們真正的工作就開始了。
他認為他的右手泡在水裏時間夠長了,就把它拿出來,朝它看看。
「不壞,」他說。「疼痛是不礙事的,並不傷人。」
他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方,他向另一邊倚著,使他可以在船那一邊把左手插到水裏去。
「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手說。「但是起初有那麼一會子我找不到你。」
藍婷譯:
「你還是自己勇敢一些,對自己要充滿信心才是、老頭。」他對自己說:「你現在只能握住繩子,可是你還不能收回繩子。相信他很快就會繞圈子了。」
老人現在用左手和肩膀撐住繩子,彎下腰用右手掬起水來,洗掉臉上糊成一團的肉渣,他很怕那腥味會使自己作嘔,只要一嘔吐,就會沒力氣了。他把臉洗乾淨,又把右手伸到船邊的水裏洗一洗,然後就讓他泡在鹽水裏,並注視著太陽升起之前的第一道曙光,魚幾乎是朝東方前進,他想,這表示牠已經很疲倦了,所以只好順著海流前進。相信等一會牠就會開始轉圈子,到那時候我們便要一決勝負了。
他認為他的右手在水裡泡得夠久了,於是便把他拿回來瞧一瞧。
「還不算壞嘛!」他說:「疼痛並不礙事,也算不了甚麼。」
他小心地握住繩子,使它不致於又磨擦新割破的地方,然後,把繩子向另一邊轉移一下,以便左手可以在船的另一邊放進海水裏面。
「你這沒用的傢伙,你還不算太差勁!」他對著自己的左手說:「不過有一陣子我差點找不到你。」
楊照譯:
「你自己最好甚麼都不怕,充滿自信,老傢伙,」他說:「你又掌握住他了,不過你沒辦法把線拉回來。不過很快地,他得繞圈圈。」
老人用左手和肩膀掌握那魚,彎下身舀水在右手,把臉上黏著的海豚魚肉洗掉。他擔心魚肉讓他噁心,一旦吐了會失去力量。臉乾淨了,他將右手伸出船沿進到水裡,然後讓手留在鹹水裡,看著太陽升起前最早的光線出現。他幾乎是朝東了,他想。這意味著他累了,所以順著洋流游。很快地他就得繞圈圈了。那樣真正的活兒就開始了。
他判斷右手在水中夠久了,他把手拿出來,盯著手看。
「還不壞,」他說:「疼痛對一個男人來說不算一回事。」
他小心地握住釣線,避免碰到新割的傷口,然後移動重心,以便能夠將左手從小船的另一邊放進海中。
「你這次還算蠻有用的,」他對左手說:「但有一陣子我找不到你。」
it has been a while用法 在 【「好久不見」有多少表達】 1.I haven』t seen you for( in ) a... 的推薦與評價
4.It is a long time since I saw you last. 5.Long time no see. 很久不見了. 6.It's been a while.哪句你最常用? 還有其它表達嗎 ... ... <看更多>