我的書籍,博客來進貨了~‼️😆結束新書優惠倒數7天‼️
真的超划算,像金石堂等各大書局,原價399元,79折變315元優惠到6/30😄
博客來:https://www.books.com.tw/products/0010890851?loc=M_0006_011
(N5-N1都會有收穫唷!)
今天介紹我的書籍,「我的第一本日語文法」中第30頁的其中一小句💁🏻♀️
我在寫書的時候,也有一邊想著,把台灣學生常常講錯的句子給寫進去!😎
像稱讚別人身上的東西很好看 ex你的衣服好「好看」、你的帽子很「好看」
明明是生活中這麼自然,一定會遇到的情境,卻發現很多人都不知道怎麼說🤔
若要稱讚他人身上的東西很好看,日文可以用「その+名詞+いいね!」就可以了!(譯:你的~很好看!)
那我在再補充一個台灣人可能都不知道的差異,如果說「いい時計だね」意思會一樣嗎?😳
其實,聽起來的感覺、意思會有一點不一樣喔!😲😲
如果日本人看到你戴的錶是名牌(他知道它的價值)可能價值不菲,就可能會說「いい時計だね」!
(有點像是「哇你戴這麼好的錶,讚喔!那種感覺XD」)
所以如果翻成中文,大家可以感受一下,你會不會覺得這兩句有點不一樣呢?
「その時計いいね」=你的錶好好看!
「いい時計だね」=你戴很好的錶耶!
大家聽到這兩句的感受有不一樣嗎?
因此,日文生活中很常聽到「いい時計してますね」
但感覺比較少聽到「いい服着てますね」(因為衣服的牌子通常比較看不太出來,中文好像也不太會聽到說「你穿很好的衣服耶」🤣)
大部分日本人在說話的時候,無意識的會這樣區別使用(當然,因為都是稱讚,也是有可能混用)
不過再額外補充一點
中文同樣的「好看」,日文可能會不一樣唷!
這個電視節目好「好看」=「この番組面白いね」
你畫的畫很「好看」=「綺麗な絵だね」、「絵、うまいね」等等
其實我覺得,是中文「好」這個字太好用了!
中文會說「好穿」「好吃」「好玩」「好酷」「好麻煩」...說不完,真的太萬用了🤣
大家覺得這個教學如何呢?我自己蠻喜歡解釋這些細膩的差異😄
若有希望我解釋的也可以留言告訴我,我可能會納入未來的教學唷!😆
金石堂:https://www.kingstone.com.tw/basic/2018031011122?zone=book&lid=book_ranking_sell
#撒醬先生搞日語 #我的第一本日語文法
#日文教學 #日文 #日語 #日文學習 #學日文 #日檢 #撒醬 #N5 #N4 #N3 #N2 #N1
lid中文意思 在 日文輕鬆記 Facebook 的精選貼文
【蓋】
[ふた] [futa] [名詞]
🔸重音: 0
🔸中文翻譯: 蓋子
🔸Translation: cover; lid
日文有個比中文還好學的地方
就是不用在名詞的前後加一堆贅字(例如「子」、「老」)
蓋子 就叫 蓋(ふた)
種子 就叫 種(たね)
箱子 就叫 箱(はこ)
老虎 就叫 虎(とら)
老鼠 就叫 鼠(ねずみ)
...
一個漢字一個意思
簡單直白😏
どうやってこの蓋を開(あ)ける?
要怎麼打開這個蓋子?
記法:
「ふた」音近「護糖」
蓋子就是用來保護糖果不要掉出來的啊~
不然要用來幹嘛?😂
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/
lid中文意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的精選貼文
【史考特老師我有問題之「小題大作」英文怎麼說?】
啊~~成語是吧?
好險我的中文還不錯,
我知道小題大作是什麼意思。
「大驚小怪」、「小題大作」這類的詞,
英文通常會說 “make a mountain out of a molehill.”
字面上,就是「把鼴鼠的小土堆看做一座大山」,
鼴鼠的小土堆表示小題,大山表示大作。
比方說,出版社的 Jamie 送我一瓶百事可樂,但我忘了說"謝謝",
然後Jamie開始大罵我:「Scott, 我這一輩子都不會原諒你,你這個下流的狗東西!」
我可以說,"Jamie, don't make a mountain out of a molehill!"
當然,「大驚小怪」、「小題大作」還有別種講法,例如:
a storm in a teacup -- 這有點過時,現在日常生活裡不太會說。
通常會用在描述政治上的狀況,例如有些人(通常是政治上的敵人/對方/對黨)要把小問題、小錯誤要炒作為大醜聞時使用。
Make an issue of something. --- 這很常用,就是沒有 make a mountain out of a molehill 那麼強,偏向 "小題中作"。
其他類似小題大作,美國人比較常用的說法有:
You’re making something out of nothing! (你根本是無中生有!)
You’re overreacting! (你反應過度了!)
You’re blowing this out of proportion! (你過度炒作!)
You’re getting worked up over nothing! (你在毋庸自擾!)(就像你們華人說的:天下本無事,庸人自擾之。)
這麼多種說法,
視當時的情況,挑一個來用吧!
-----
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》,已經可以買啦!
博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004
金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise
誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905
lid中文意思 在 lid中文, lid是什麼意思:蓋子… - 查查在線詞典 的相關結果
lid中文 ::蓋子…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋lid的中文翻譯,lid的發音,音標,用法和例句等。 ... <看更多>
lid中文意思 在 lid中文,lid的意思- 英漢詞典 - 漢語網 的相關結果
lid中文 的意思、翻譯及用法:n. 蓋子;眼瞼;限制n. (Lid)人名;(捷、挪)利德vt. 給…蓋蓋子。英漢詞典提供【lid】的詳盡中文翻譯、用法、例句等. ... <看更多>
lid中文意思 在 lid中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
4 天前 — lid翻譯:蓋,蓋子, 眼瞼,眼皮。了解更多。 ... lid 在英語-中文(繁體)詞典中的翻譯. lid. noun [ C ] ... flip (your lid) idiom · 查看全部意思». ... <看更多>