88節,送給天上的父親。曾經您對我參與藝文比賽看得很重,卻又對我16歲下定決心要成為詩人,兩人大吵,再無交集,直到我30歲後,成家生子進入知名傳媒工作,才再次成為您對外炫耀的大女兒。
自我形塑、成為一家詩人、不從俗流、亂讀書、言論行止大開大合……這些都非您所樂見。
因此從十幾歲起,我的生父與教養的父親就壁壘分明。那些書、音樂、作者都是自己找來的, 青春期就進行一種爆烈的弒父情結,許多提供心靈養份的作品,吸收後即忘、即棄。我要「成為獨一不二」的天地之人,讓創作出來的文字,帶我到陌生之境。
《瓶中蘋果》十幾年前已被英譯,此次非常感謝孫新堂教授翻譯,智利知名作家拉蒙·迪亞斯審校,能與國際一流華語作家詩人莫言、嚴力、吉迪馬加、沈浩波、周瑟瑟、李成恩、劉暢、秦菲、陸漁……等人,刊於智利深具影響力的《筆記本》雜誌。後來得知:我竟然也是聶魯達基金會翻譯台灣詩人的第一位。諸多雜感,是為記……
由孫新堂教授主編,智利詩刊《筆記本》以“中國當代詩歌”專刊今天發布,編選並翻譯20位華語詩人作品。本期專刊創了雜誌20多年來記錄:
首次整版都是華語詩歌;比如,篇幅有史以来最大。本期110頁,超過平時两倍厚度(此刊每期40頁。)
封面是聶鲁达達達在長城。
https://cultura.fundacionneruda.org/…/revista-cuaderno-83…/…
--------------------------
你是我根本不存在的一首诗。
你的隐形是必须的,
足以让我的生活别具意义。
Eres un poema mío que no existe en absoluto. Tu invisibilidad es lo suficientemente necesaria como para que mi vida tenga sentido
顏艾琳 簡介
Yen Ai-lin (Tainan, provincia de Taiwán, 1968). Poeta, actriz y músico. Se licenció en Historia por la Universidad Católica Fu Jen y estudió maestría en Lengua y Escritura Creativa por la Universidad Nacional de Educación de Taipei. Trabajó de profesora y editora. Ha publicado una veintena de libros de poesía y prosa, entre los cuales destacan Mapas abstractos; Hueso, piel y carne; Pasando lista a los objetos del universo; y Comer el tiempo. Ha ganado premios literarios importantes, como el premio Wu Cho-liu, el premio Literatura y Arte de China, Poeta Laureado del Festival de Poesía de la Isla Hainan, entre otros. Tiene obras traducidas al inglés, español, francés, japonés y coreano.
瓶中蘋果
是誰將蘋果
種在我的體內?
每月每月,
它成熟著果實
沉沉落底在子宮中,
而我感覺滯重、暈眩
彷彿有什麼即將發生。
是誰賦予我敏銳的
生理天秤?
那蘋果熟致腐爛
化為稠汁,
並且憤怒地、快速地
往下墜落
離開我的身體。
我的天秤,感覺
一個小小的宇宙,
死亡。
然後 恢復無物。
那蘋果僅留一籽,
以結實的眼淚型態
懸於我幽密的花瓶,
之中。
2000.5.24寫 聯合報副刊2000.8.10刊
LA MANZANA EN UN FLORERO
¿Quién plantó la manzana en mi cuerpo?
Mes por mes,
el fruto madura y cae con fuerza en la profundidad de mi útero.
Me siento pesada, mareada como si algo fuera a suceder.
¿Quién me otorgó estas agudas básculas de fisiología? La manzana está madura,
pudriéndose en jugo espeso,
y enojada, rápidamente se hunde y deja mi cuerpo.
Mis básculas sienten la muerte de un pequeño universo. Y luego vuelve la nada.
Esa manzana queda tan solo con una semilla y fuertes lágrimas colgadas en mi recóndito florero.
lo siento翻譯 在 New's paper Facebook 的精選貼文
#LoSiento初LIVE
#翻譯完發現歌詞根本19禁🙈🙈🙈🙈🙈
#李赫宰髮型好像張佑赫好帥😍😍😍😍
#KARD辣翻💃
#這個版本歌詞稍微不一樣但意思差不多 (欸)
#完整歌詞翻譯在樓下那篇請大家多多支持💋
我們親愛的宇宙大明星金希澈因為腿傷狀況不是很適合舞動,所以這一次回歸不會參與舞台的動態演出 T__T
lo siento翻譯 在 New's paper Facebook 的最讚貼文
【寫在前面】不好意思各位~我畢竟不是什麼西語系出身的,所以可能歌詞當中夾雜的西班牙文理解不一定正確,但我已經很盡力去查找字典跟詢問學西班牙文的朋友了😂😂😂
如果我之後有發現更適切的翻譯我會自己默默修改的請見諒~~
因為不希望自己做的字幕影片會影響母片的瀏覽點擊量,所以我這邊只提供歌詞翻譯(一方面也是真的沒時間製作啦哈哈哈)需要的朋友就自取,但我真的誠心希望大家要有禮貌,我已經發現自己N年前翻譯的歌詞(希望是永無止盡的夢)被人家拿去改寫重新上傳(哭)因為很明顯就是用我的字句去改幾個字所以看到的時候真的挺傷心💔 留言給對方也沒得到回應,如果一直有這樣的情形,我以後可能會因噎廢食放棄翻譯歌詞哈哈哈哈哈(超玻璃心有沒有)(對我就是一片死玻璃)
廢話講完了!Lo siento!!!(我覺得Leslie Grace的聲音搭進去超棒的 😍😍😍)
*註:翻完之後發現歌詞19禁 (抹臉)
==================
SUPER JUNIOR 슈퍼주니어 'Lo Siento (Feat. Leslie Grace)'
歌詞翻譯:c妞 (轉載請註明出處,please!!!!)
耀眼奪目的妳就是 Special somebody (Whoa na na na na eh)
紅地毯上的 Perfect body (Whoa na na na na eh)
帶著天使般的笑容發出燦爛的光輝 那個女神就是妳
請容我抖膽為妳獻上讚歎 Ooh Yeah
當深沉的夜晚來臨 Kiss you one more time
我們就這樣整夜共舞吧 Oh Oh Oh
我保證 絕不會讓妳失望 No No No
無需多言不是嗎 We can take it slow
Lo siento, Lo siento 我並不急躁
Lo siento, Lo siento let’s take our time
若是今天我親吻了你 明天的我將會意亂情迷
緊緊抱著我 就在此刻 (若非如此)
Lo siento
我不知道是如何開始與你纏綿的親吻 (Whoa na na na na eh)
我想是因為你的誘惑 (Whoa na na na na eh)
若是有人能將冰冷的我變得熱情 (現在的你必須等待)
Can’t deny 老實說 似乎除了妳也別無他人
最炙熱的 (讓我帶領妳到達)Kiss you one more time
We can dance real close real close tonight Oh Oh Oh
妳是知道的 我整個腦海就只有那種想法 No No No
妳應該曉得是什麼意思吧 We can take it slow
Lo siento, Lo siento, 我並不著急
Lo siento, Lo siento, let’s take our time
Don’t push 這個夜晚 No rush 把妳整個人都交給我吧
緊緊抱著我 就是現在 Lo siento
我知道這樣不行 但我卻無法停止
(我知道再也無法回頭)
這並不尋常(這一點也不對勁)
昭然若揭 請容許我對妳的探索 Feelings inside your heart
Yeah! Girl, hold up with it
Boo! Just wait a minute
任誰也到達不了 只有我們兩人的夜晚的 Ending (Okay)
搖動著妳 Like crescendo
沒有空隙 不曾停歇 直到太陽升起
Lo siento, Lo siento, Oh
Lo siento, Lo siento 只看著我的眼 (Let’s take our time)
若是今天我親吻了你 明天的我將會意亂情迷
緊緊抱著我 就是現在 (若非如此)
Lo siento
Lo siento
請原諒我的失禮 在妳的唇 和妳的耳際
接著呢 MAMACITA 請給我妳的Kiss
無論是太陽升起或月兒高掛都無所謂 Reina & Rosa
妳那Medusa的眼神讓我變得堅硬 被我點燃的妳 就像是燦爛的火焰
是妳動搖了我 將我拘禁在這個房間
比151的75.5度都更加炙熱 直到將黎明吞噬 One by one
========================
c妞小學堂:(按照歌詞出現順序)
“Lo siento”是西班牙文,意思是「我很抱歉」,「對不起」,“I’m sorry”;通常會使用在感到遺憾或者想認錯(懺悔)時的表達。
(謎之音:是要重現Sorry Sorry威風嗎整首歌一直在道歉欸哈哈哈哈哈)
"Momento"是西班牙文,意思是「這一刻」、「這瞬間」。
“crescendo”是英文,代表音樂符號中的「漸強」,有逐漸增強的意思。
“MAMACITA”是西班牙文,形容年輕貌美的女孩。
“Reina & Rosa”是西班牙文,指的是女王與玫瑰。引申意指出類拔萃的漂亮女人。/ Medusa就是大家知道的希臘神話女妖美杜莎。
*努力查了一下,發現「151」是一種萊姆酒,酒精濃度是75.5。
==========================
Lo siento請大家每天狂刷600遍 <3
https://youtu.be/ZbB4SYJNuTo