【單身歧視】單身的你會怎樣形容自己?
⭐男人年紀大會升級為鑽石王老五
⭐女人只會被貶為老姑婆?
#星期六隻眼閉
光棍?敗犬?單身狗?
單身專用形容詞
現今世界被稱為「超單身世代」,因為適婚年齡的單身人口不斷創新高,但無奈社會卻充斥著單身歧視,想一想形容單身人士的專用形容詞就有一大堆,而且多數屬於負面性質,很多時因為單身就被貼上標籤或刻板形象,你最討厭是哪一種叫法?
老姑婆 — 無結婚的老女人。
剩女/剩男 — 源自內地形容到適婚年齡而未結婚的男生。
盛女 — 剩女的諧音,源自香港真人秀節目將單身女性包裝改造尋找對象。
乾物女 — 源自日本,形容放棄戀愛、像香菇一樣乾巴巴過著懶散生活的年輕女生。
敗犬 — 源自日本指年過三十未婚的女性,就像喪家之犬一樣遭人排擠。
光棍 — 源自內地形容單身男士,後來泛指單身人士。
單身狗 — 源自內地的網絡用語,單身人士以狗自喻,有自嘲意味。
毒男/毒女 — 源自日文「獨男」,獨與毒同音,指欠缺異性緣的單身男女。
單身貴族 — 沒有伴侶、經濟條件好的未婚人士。
鑽石王老五 — 事業有成又很富有的單身男人。
Self-partnered — Emma Watson享受單身現狀而創出的新字,表示享受與自己作伴。
無論單身與否,大家都記得好好保養自己,現在開始養生不嫌遲。
✔️CheckCheckCin 美茶推介:紅粉緋緋
材料:紅棗、桂圓、枸杞子、菊花、桂花、花旗參、毛尖茶、冰糖
功效:養血安神,紓緩脾胃虛寒、面色偏白、手腳冰冷等症狀。
歡迎到CheckCheckCin門市及網頁訂購:
www.checkcheckcin.com
留言或按讚👍🏻支持一下我們吧!❤️ 歡迎 Follow 我們獲得更多養生資訊。
Spinster? Old maid? ‘Single dog’?
Terms used to describe single individuals
We are living in an era that celebrates singlehood. The population of single individuals is increasing by the day, but many derogatory terms are still constantly used to make fun of them. These derogatory terms will even further reinforce the negative stereotype towards single people. Which of the following terms do you hate the most?
Old hag (‘lou gu po’) – unmarried old woman
‘Leftover men/women’ (‘sing nam’/’sing lui’) — Men/women who have reached the age to marry but still did not do so
Experienced women (‘sing lui’) – has the same Cantonese pronunciation as the ‘leftover women’; the concept came from a reality show which gave single bachelorettes a makeover and helped them find partners
‘Himono onna’ – originated from Japan; used to describe young woman who have given up on love, and they prefer to live a laid back life like dried mushrooms
‘Bai hyun’ or which literally means defeated dog – originated from Japan; used to describe unmarried woman who have reached their 30s; just like ostracized stray dogs
‘Gwong gwan’ or literally means ‘single man’ – originated from mainland; used to describe bachelors at first, but soon became a general term to describe all single individuals
‘Dan san gao’ which literally means single dog – commonly used by netizens from mainland; the use of the word ‘dog’ is derogatory
‘Duk lam’/’duk lui’, which literally means ‘poisonous men / women’ – originated from Japan; has a similar pronunciation as ‘lonely men/women’; refers to single men and women who fail to attract the opposite sex
Bachelor (‘dan san gwai zuk’) – a man without a partner and is financially independent
Diamond bachelor (‘zyun sek wong lou ng’) – a single man who is rich and has a successful career
Self-partnered — a term actress Emma Watson coined to express the joy of living with her own self
Be it single or married, you must learn to take good care of our health and lead a healthier life.
✔ CheckCheckCin Recommendation: Blushing
Ingredients: Red date, dried longan, wolfberry, chrysanthemum, sweet osmanthus, American ginseng, Maojian tea, rock sugar
Effects: Nourishes blood and calms the mind. Relieves asthenic cold spleen and stomach, pale complexion and cold limbs.
Welcome to order through our website:� www.checkcheckcin.com
Comment below or like 👍🏻 this post to support us. ❤️ Follow us for more healthy living tips.
#男 #女 #我狀態OK
「marry形容詞」的推薦目錄:
- 關於marry形容詞 在 CheckCheckCin Facebook 的最讚貼文
- 關於marry形容詞 在 日文輕鬆記 Facebook 的最佳貼文
- 關於marry形容詞 在 每日一冷 Facebook 的最佳貼文
- 關於marry形容詞 在 Re: [文法] marry 的用法- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於marry形容詞 在 marriage (n.) 婚姻】 這個字的字根是marry結婚,雖然很直覺 的評價
- 關於marry形容詞 在 形容詞字片語子句精彩介紹- YouTube - Pinterest 的評價
- 關於marry形容詞 在 形容詞字片語子句精彩介紹- YouTube - Pinterest 的評價
marry形容詞 在 日文輕鬆記 Facebook 的最佳貼文
【恋】
[こい] [koi] [名詞]
🔸重音: 1
🔸中文翻譯: 戀愛
🔸Translation: (romantic) love
情人節快樂這種話
在幾家歡樂幾家愁的時候就先不說了XD
但是學日文一定是大家都愛的😆
先來看看「恋」這個應景字可以用在哪裡吧~
恋人(こいびと)→情人
恋に落(お)ちる→墜入愛河
トムはメアリーと恋に落ちた。Tom 愛上了 Marry。
恋しい→思念的(形容詞)
ラーメンが恋しい。我想念拉麵(的味道)。
「恋」的音讀是「れん」
常用的詞有:
恋愛(れんあい)→戀愛
失恋(しつれん)→失戀
另外有一個跟「恋」發音一樣的形容詞:
濃い(こい)
有濃厚、深厚的意思
記法➜戀愛的時候彼此「你儂我儂」😎
記法:
「こい」音近「可以」
他/她我可以😍😍😍
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/
marry形容詞 在 每日一冷 Facebook 的最佳貼文
#微冷 英文單字長得太像,我很困擾!
各位讀者晚安。考考你,上學或辦公常用的「文具」,英文是那一個?
ㄅ. stationary
ㄆ. stationery
這是考眼力嗎?某些單字長太像,讓學生時期的科宅很苦惱,更是反覆勾起小學時期的不堪回憶,超凶狠的連連看題——
「鯨」魚. ㄐㄧㄥ
「金」魚. ㄐㄧㄣ
為了不被少一分打一下(誰!?),拿著筆的手都不禁在顫抖呢。
回到文具,他的英文應該是 station'e'ry。而一字之差的 station'a'ry 的意思是固定不動、美丁每當。
兩個字意思相差那~麼多,為什麼要長那~麼像,我咧#@*%$......當年對世界我有很多怨言與怒意XD 但好歹,現在我也已虛長了幾歲,今天就要平反——很湊巧,兩個字長得像根本不是意外。
station 許多人都知道是火車站、公車站的站。車會跑掉但站不會跑掉,所以 station 會有固定不動的意思。加上形容詞尾 -ary,stationary 就是「美丁每當」啦。
而另一方面,加上指人的字尾 -er,stationer 就是指設個固定攤位賣東西的小販。再加上名詞字尾 -y,stationery 意思是小販賣東西的地方。
這個道理和
烘焙(bake)→麵包師(baker)→麵包店(bakery),或者
釀造(brew)→釀酒人(brewer)→釀酒廠(brewery),是一樣的。
後來,小販賣的零零碎碎雜七雜八用品,就被叫做 stationery wares,最終被簡稱作 stationery 啦。
原來,stationary / stationery兩者長得像是互有關聯的,美麗的意外。
就像 Merry Christmas 是祝你聖誕快樂,但 Marry Christmas 就是叫你(祈使句)和聖誕節結婚囉 XD 齁~齁~齁~
各位讀者,你知道還有哪些長得一模一樣,造成常常弄錯、一搞混就很惱人的字詞呢?我們下次見!
marry形容詞 在 marriage (n.) 婚姻】 這個字的字根是marry結婚,雖然很直覺 的推薦與評價
當形容詞時則是alienable (adj.) 可轉讓的。 < alienation > 的延伸同義字有: ○ estrangement (n.) 疏遠、失和○ disaffection (n.) ... ... <看更多>
marry形容詞 在 形容詞字片語子句精彩介紹- YouTube - Pinterest 的推薦與評價
I told u earlier ....it will take at least 2 years to marry !!! Many ppl will die ....many ppl will rise from the dead . As of now !!! 4 ppl will rise. ... <看更多>
marry形容詞 在 Re: [文法] marry 的用法- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《aqw123 (Θ)》之銘言:
: 請問高手們一個文法觀念
: (就算不是高手也歡迎參與討論)
:
: (牛津高階雙解第8版)
: 如字典說的....
: marry sb (to sb)
: = 為sb找老婆或丈夫
: = 幫....娶老婆或把.....嫁給誰
: marry (sb) = 嫁/娶(某人)
: --------------------------------------------------
: 所以
: Ben娶了Anita
: 以下這樣講是不是錯的:
: Ben married to Anita.
: 因為不能有 to
: 正確的講法是
: Ben married Anita.
: 請問我的認知正確嗎?
: 感謝大家
因為覺得推文寫太多行讀起來有點吃力,
所以乾脆直接回應這篇。
以下是我對marry這個動詞觀點,
若有其他意見也歡迎指教^^
marry的意思大體而言分為兩種:
字義1. 和誰結婚
字義2. 使誰和誰結婚
在此,為了方便說明,
先引入涉及婚姻關係的兩個人:A和B
字義1. A和B結婚 (A娶B 或 A嫁給B)
直接寫:A marries B 即可
(在此不討論時態,姑且以現在簡單式表示)
如原po所說,不需要介系詞。
例如:She married him yesterday.
字義2. 需引入另一個角色: S
泛指各種「S 使 A 和 B 結婚」的狀況
(例如: S 把 女兒A 許配給 B、
S 為 鄰居A 覓得良人B、
牧師S 幫 A和B 證婚 等等)
句型是: S marries A to B.
(作「證婚」的意思常把A和B合併成 them 或 the couple之類的)
例如:The mother married her daughter to a prick.
(她把她女兒嫁給一個爛人。)
The mayor married many couples.
(市長幫好多對新人證婚。)
我們再試著把 S marries A to B 改成被動語態:
A is married to B by S.
舉凡S不知道是誰、
S不用說也知道是誰、
S不是很重要、
甚至S就是A本人(「反身」的概念)......等等
反正「by S」根本寫不出來或沒有必要寫出來的時候,
就是大家常背的 A be married to B 的片語啦!
(因此,marry的過去分詞married
也可以看作是形容詞。)
---------
所以整理一下:
(以下動詞暫以第三人稱單數現在時表示)
1. A marries B.
2. S marries A to B.
(S marries them/the couple...)
2.1 A is married to B (by S).
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.205.133.85
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1466674703.A.A9B.html
※ 編輯: serif (180.205.133.85), 06/23/2016 17:41:29
※ 編輯: serif (180.205.133.85), 06/23/2016 18:05:16
的確是我解釋的時候沒有講清楚,會造成混淆。
marry是 介於 未婚 和 已婚 兩狀態之間,瞬間的動作,
過去分詞married作為形容詞,指動作發生後持續的狀態。
(題外話,用日文している的用法來想,還滿容易理解的)
這點跟break很像,如:
She broke the bag. (動作-弄破袋子,break 及物)
The bag just broke. (動作-袋子破掉,break不及物)
The bag is broken. (狀態-袋子是破的)
The bag is broken because she broke it yesterday.
※ 編輯: serif (36.226.173.249), 06/23/2016 20:01:41
... <看更多>