📰 今天我們來讀讀【華爾街日報】
🖐🏽 五分鐘來關心國際時事— 美國 🇺🇸
📰 Why Being Kind Helps You, Too—Especially Now
助人也助己,尤其是現在!
Research links kindness to a wealth of physical and emotional benefits. And it’s an excellent coping skill for the Covid-19 era.
📌 這篇文章的用字不難,但它的內容讓我們長知識,如果我們需要寫有關這個題目的作文,可以引述這裡的論點。標題聲稱友善 (kind) 可以幫助你,特別是現在,這樣寫,同時也可以吸引讀者閲讀文章。根據研究 (research),友善 (kindness) 跟身體和情感好處 (physical and emotional benefits) 有關,它也是卓越的 (excellent) 應付技巧 (coping skill)。
In January, Rachel Glyn’s husband of 36 years died of cancer. Two months later, the pandemic and lockdown hit. Alone in her Philadelphia apartment, Ms. Glyn spent her time worrying about the coronavirus, the financial markets and the civil unrest happening a few blocks away. Some days, she says, she wished she would die. “I’ll never have another day that doesn’t stink,” she told herself.
📌 這段介紹Rachel Glyn 喪夫之後所面對的問題:她擔心冠狀病毒 (coronavirus)、金融市場 (financial markets) 和內亂 (civil unrest)。有些日子她想尋短。stink (糟透) 是常用口語說法。
Then one morning, Ms. Glyn, who is 66, heard about a local blood drive and thought, “My life isn’t a pathetic mess after all: I have the ability to give.” She walked to a nearby hospital and donated. Afterward, she was “exhilarated,” she says.
“It felt wonderful to do something useful for someone,” Ms. Glyn says. “I no longer was this nobody who has nothing to do except endure a wretched situation.”
📌 這兩段交代Ms Glyn 如何走出困境:她得知當地的一個捐血活動 (local blood drive),她想人生不是這麼可憐混亂 (pathetic mess)。捐完血後,她覺得異常興奮 (exhilarated)。文中所提的「悲慘情況」 (wretched situation),與 pathetic mess 前後呼應,是個不錯的修辭技巧。
Want to feel better? Be kind.
It’s a good thing to make another person feel good. But being kind—doing something to help someone else—can help you, too. Research links kindness to a wealth of physical and emotional benefits. Studies show that when people are kind, they have lower levels of stress hormones and their fight-or-flight response calms down. They’re less depressed, less lonely and happier. They have better cardiovascular health and live longer. They may be physically stronger. They’re more popular. And a soon-to-be published study found that they may even be considered better looking.
📌 這段闡述友善如何對你有好處:較低的壓力荷爾蒙 (lower levels of stress hormones)、戰與逃的反應平靜下來 (fight-or-flight response calms down)、情緒沒有原來的低落 (less depressed)、孤單感覺降低 (less lonely) 、感到更開心 (happier) 等等。
Being kind is an excellent coping skill for the Covid-19 era. In a time of isolation, kindness fosters connection to others. It helps provide purpose and meaning to our life, allowing us to put our values into practice. And it diminishes our negative thoughts. “Our attention isn’t something that is infinitely expansive,” says Emiliana Simon-Thomas, science director of the Greater Good Science Center at the University of California, Berkeley. “What we are feeling at any given moment is related to what we are doing, so if we are behaving kindly, that experience will occupy our emotion.”
📌 這段關於「友善」,要怎樣在2019冠狀病毒的年代 (era) ,成爲卓越的應付技巧,並引述加州大學科學主任 (science director) 的話來支持論據。這是常用的修辭技巧 — 引用權威。
未完待續...
📰 全文請至
https://is.gd/QXI8RC
📰 作者
Elizabeth Bernstein
📰 訂閱請至
https://bit.ly/3j82Q3W
💁🏻♂️ 每日多了解一些國際時事,豐富您的世界觀,邊看新聞邊學英語,語言能力更上一層樓!
👇🏻底下點👍 + 留言 + 分享👇🏻
#拓展國際視野來抽世界明信片
🎊上則貼文中獎名單
📮 蔡雅雯
📮 邱慧嘉
📮 Jan Lin
(請私訊您的真實姓名 + 電話+地址,之前得過明信片的學員請告知國家,避免重複)
🎁 領獎期限: 08/17 20:00
meaning of unrest 在 李卓人 Lee Cheuk Yan Facebook 的最佳貼文
📌📍《5月35日》「庚子版」 眾籌活動
集結力量 網上演出 六四前夕 全球直播
"May 35th" Gengzi Edition - Crowd Funding
Join Forces for Global Live Online Performance on the night before June 4th.
🔇🔇「以現在的社會狀況,我們的政治氣候,我擔心這個戲未必有機會再上演﹗」導演陳曙曦說。
🔊🔊"With the forecast of the political climate now, I am very worried that this play will not be any chance to put on stage again" said Chan Chu-hei, the director.
🚨🕯️我們希望集結公民力量,
令全球所有人都可以在「六四」免費網上觀賞《5月35日》,
讓這個故事遍地開花,
讓更多人了解真相、追求公義。
🚨🕯️We target to join the force of citizen
to let us share this Online LIVE theatre production
“May 35th”globally, make this story worldwide,
and let the truth speak for itself, justice be sought after.
‼️➡️眾籌支持方法 Way of Crowdfunding:
1) 請即登入網上平台:https://goget.fund/2Wz5kO9
(暫不能用PayPal 戶口,請用"Visa/ Master" 捐款
Please DO NOT use PayPal Account, but click the icon "Visa / Master")
2) 支票捐款- 抬頭寫「六四舞台」,郵寄到
九龍旺角彌敦道618號好望角大廈8字樓(六四舞台)
By Cheque - Please make the cheque payable to "Stage 64", and mail to 8/F, Good Hope Building, 618 Nathan Road, KLN. (Stage 64)
************************************************
2019年六月,是「六四」的三十周年,六四舞台邀請了著名編劇莊梅岩創作《5月35日》。首演5場及加開的6場門票均全部售罄,一致好評,更獲本屆舞台劇獎六大提名,包括最佳劇本!經歷了大半年的社會運動,面對過暴政與暴力,「六四」對香港人多了另一重意義,在謊言與假新聞氾濫的社會,《5月35日》為悼念亦為警世!
🧐🧐為了蒐集資料,編劇莊梅岩曾到訪內地訪問當年「難屬」,亦因此被神秘人「探訪」和「關注」,令她質疑香港的創作自由可能已經岌岌可危。
🤐🤐眼下的暴政和警暴,「廿三條立法」如箭在弦,六四舞台在香港再有生存的空間嗎?
🤬🤬當網絡上充斥假新聞,官方又不斷篡改歷史事件,究竟「六四屠城」和「反送中運動」在不久的將來會變成什麼樣的故事呢?
我們不知道答案,但只要有機會,我們仍然要演下去﹗因此當社會運動仍在激烈抗爭之際,六四舞台就馬上籌組了《5月35日》(庚子版)。
📆根據中國歷法,2020年是庚子年;翻開中國歷史,庚子年往往是浩劫之年。香港經歷多個月的社會運動,「六四」對步入庚子年的香港人有何意義?六四舞台今年誠邀著名導演陳曙曦,連同全新班底,重新創作《5月35日》 的「庚子版」。
😷😷鑑於疫情持續,政府下令關閉全港劇院,令原訂5月在香港藝術中心的舞台演出被迫取消,劇團為堅守信念,破天荒決定把這個震撼人心的六四故事以網上直播形式,於2020年六四前夕向全球人士同步免費播放(粵語演出,附中英文字幕),並於6月4日全日24小時在網上分享。其錄像版本亦將會製作成電影影片,把演出搬上大銀幕,讓更多人了解真相、追求公義。🖐️🖐️🖐️🖐️🖐️
June 2019 marked the 30th anniversary of the “June Fourth Incident”. Local art group Stage 64 joined hands with renowned playwright Candace Chong Mui-ngam to create May 35th. The first 5 premieres as well as the 6 additional shows were all sold out with great acclaims, followed by 6 nominations in the subsequent Hong Kong Drama Awards, including Best Script!
The social movement in the past 6 months has made Hong Kongers no strangers to tyranny and brutality, and has transcended the meaning of "June Fourth" within us. Especially when we are living in a world full of lies and fake news, the play "May 35th" is for mourning and also a warning!
🧐🧐Candance Chong Mui-ngam has visited the Mainland for screenplay research. There she met up with some interviewees, whose family members were June Fourth Massacre victims. It turned out some mysterious figures paid her a "visit" in return with "unexpected concern". She couldn't help but worrying: Is the creative freedom deprived even in Hong Kong?
🤐🤐Witnessing the escalating brutality against protestors, the eagerness of enacting Basic Law Article 23, how much longer can a play like "May 35th" be staged in Hong Kong?
🤬🤬Worse still are the tremendous fake news on the Internet and the tampering with history. Can you imagine how "June Fourth Incident" and "Anti-Extradition Bill Protest" will be interpreted in the near future?
We have no clue, but! As long as we have this opportunity to express, we will go on. Even when the protest across the city was still intense, Stage 64 started to plan for another "May 35th" , the Gengzi Edition.
📆In the Lunar calender, 2020 is called the year of the Gengzi. Historically speaking, the year of the Gengzi were always catastrophic. After months of social unrest, Stage 64 invited prominent director Chan Chu-hei, to re-create "May 35th" into Gengzi Edition with new cast and crew.
😷😷Then comes the Coronavirus pandemic and the compulsory closure of theatres by the Government. That left us no choice but to cancel the "May 35th" performance, which was originally scheduled to stage at Arts Centre in May. But what if we adhere to our beliefs? Here comes the bold decision-\-\to live stream this astonishing show, globally and for free on the night before June 4th, 2020 (Presented in Cantonese, with Chinese and English subtitles). The live version will then be shared online throughout the day on June 4th. What’s more? The performance will be filmed separately and released in cinemas. Let the truth speak for itself, justice be sought after. 🖐️🖐️🖐️🖐️✋
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
💰籌款目標💰
35萬,但50萬能讓我們做得更多
Crowding Funding Goal
HK$350,000, but we can go further if we get HK$500,000.
🆘製作一齣舞台劇的基本成本相當高,一般要靠數千張數百元的門票收入才能維持收支平衡。在疫情下失去劇院,沒有門票收入,加上題材敏感,《5月35日》要獲得商業贊助機會是「零」。因此,我們只能靠公民發揮力量,解囊相助,協助我們把舞台劇作全球網上直播及製成影片,把故事帶到更遠。
🆘A stage production costs a lot. Generally we need to sell several thousands of tickets to break-even. Considering the circumstances of coronavirus pandemic, we can no longer perform in theatres and therefore no income from box office. In addition, due to the sensitivity of the theme / topic, in spite of our best endeavours, it is impossible for May 35th (Gengzi Edition) to receive any commercial sponsorship. What we need now is everyone exert their power and generosity, elevating May 35th (Gengzi Edition) to online streaming platform and even to cinemas, bringing the story to the rest of the world.
meaning of unrest 在 人山人海 PMPS Music Facebook 的最佳貼文
剛剛的北美之行,在演出之餘,當然也勾結了不少的當地的媒體。
#lgbtqInHongKong #CensorshipInChina #FreedomOfSpeech #LiberateHongKong #StandWithHongKong #CantoPop
//Anthony Wong’s Forbidden Colors
Out Hong Kong Canto-pop star brings his activism to US during his home’s protest crisis
BY MICHAEL LUONGO
From 1988’s “Forbidden Colors,” named for a 1953 novel by gay Japanese writer Yukio Mishima to this year’s “Is It A Crime?,” commemorating the 30th anniversary of the Tiananmen Square Massacre, Hong Kong Canto-pop star Anthony Wong Yiu-ming has combined music and activism over his long career. As Hong Kong explodes in revolt against Beijing’s tightening grip with the One Country, Two Systems policy ticking to its halfway point, Wong arrived stateside for a tour that included ’s Gramercy Theatre.
Gay City News caught up with 57-year-old Wong in the Upper West Side apartment of Hong Kong film director Evans Chan, a collaborator on several films. The director was hosting a gathering for Hong Kong diaspora fans, many from the New York For Hong Kong (NY4HK) solidarity movement.
The conversation covered Wong’s friendship with out actress, model, and singer Denise Ho Wan-see who co-founded the LGBTQ group Big Love Alliance with Wong and recently spoke to the US Congress; the late Leslie Cheung, perhaps Asia’s most famous LGBTQ celebrity; the threat of China’s rise in the global order; and the ongoing relationship among Canto-pop, the Cantonese language, and Hong Kong identity.
Wong felt it was important to point out that Hong Kong’s current struggle is one of many related to preserving democracy in the former British colony that was handed back to China in 1997. While not his own lyrics, Wong is known for singing “Raise the Umbrella” at public events and in Chan’s 2016 documentary “Raise the Umbrellas,” which examined the 2014 Occupy Central or Umbrella Movement, when Hong Kong citizens took over the central business district for nearly three months, paralyzing the city.
Wong told Gay City News, “I wanted to sing it on this tour because it was the fifth anniversary of the Umbrella Movement last week.”
He added, “For a long time after, nobody wanted to sing that song, because we all thought the Umbrella Movement was a failure. We all thought we were defeated.”
Still, he said, without previous movements “we wouldn’t have reached today,” adding, “Even more so than the Umbrella Movement, I still feel we feel more empowered than before.”
Hong Kong’s current protests came days after the 30th anniversary commemorations of the Tiananmen Square Massacre, known in China as the June 4th Incident. Hong Kong is the only place on Chinese soil where the Massacre can be publicly discussed and commemorated. Working with Tats Lau of his band Tat Ming Pair, Wong wrote the song “Is It A Crime?” to perform at Hong Kong’s annual Tiananmen commemoration. The song emphasizes how the right to remember the Massacre is increasingly fraught.
“I wanted our group to put out that song to commemorate that because to me Tiananmen Square was a big enlightenment,” a warning of what the Beijing government will do to those who challenge it, he said, adding that during the June 4 Victoria Park vigil, “I really felt the energy and the power was coming back to the people. I really felt it, so when I was onstage to sing that song I really felt the energy. I knew that people would go onto the street in the following days.”
As the genre Canto-pop suggests, most of Wong’s work is in Cantonese, also known as Guangdonghua, the language of Guangdong province and Hong Kong. Mandarin, or Putonghua, is China’s national language. Wong feels Beijing’s goal is to eliminate Cantonese, even in Hong Kong.
“When you want to destroy a people, you destroy the language first, and the culture will disappear,” he said, adding that despite Cantonese being spoken by tens of millions of people, “we are being marginalized.”
Canto-pop and the Cantonese language are integral to Hong Kong’s identity; losing it is among the fears driving the protests.
“Our culture is being marginalized, more than five years ago I think I could feel it coming, I could see it coming,” Wong said. “That’s why in my music and in my concerts, I kept addressing this issue of Hong Kong being marginalized.”
This fight against the marginalization of identity has pervaded Wong’s work since his earliest days.
“People would find our music and our words, our lyrical content very apocalyptic,” he explained. “Most of our songs were about the last days of Hong Kong, because in 1984, they signed over the Sino-British declaration and that was the first time I realized I was going to lose Hong Kong.”
Clarifying identity is why Wong officially came out in 2012, after years of hints. He said his fans always knew but journalists hounded him to be direct.
“I sang a lot of songs about free love, about ambiguity and sexuality — even in the ‘80s,” he said, referring to 1988’s “Forbidden Colors.” “When we released that song as a single, people kept asking me questions.”
In 1989, he released the gender-fluid ballad “Forget He is She,” but with homosexuality still criminalized until 1991, he did not state his sexuality directly.
That changed in 2012, a politically active year that brought Hong Kongers out against a now-defunct plan to give Beijing tighter control over grade school curriculum. Raymond Chan Chi-chuen was elected to the Legislative Council, becoming the city’s first out gay legislator. In a concert, Wong used a play on the Chinese word “tongzhi,” which has an official meaning of comrade in the communist sense, but also homosexual in modern slang. By flashing the word about himself and simultaneously about an unpopular Hong Kong leader considered loyal to the Chinese Communist Party, he came out.
“The [2012] show is about identity about Hong Kong, because the whole city is losing its identity,” he said. “So I think I should be honest about it. It is not that I had been very dishonest about it, I thought I was honest enough.”
That same year he founded Big Love Alliance with Denise Ho, who also came out that year. The LGBTQ rights group organizes Hong Kong’s queer festival Pink Dot, which has its roots in Singapore’s LGBTQ movement. Given the current unrest, however, Pink Dot will not be held this year in Hong Kong.
As out celebrities using their star power to promote LGBTQ issues, Wong and Ho follow in the footsteps of fellow Hong Konger Leslie Cheung, the late actor and singer known for “Farewell My Concubine” (1993), “Happy Together” (1997), and other movies where he played gay or sexually ambiguous characters.
“He is like the biggest star in Hong Kong culture,” said Wong, adding he was not a close friend though the two collaborated on an album shortly before Cheung’s 2003 suicide.
Wong said that some might think he came to North America at an odd time, while his native city is literally burning. However, he wanted to help others connect to Hong Kong.
“My tool is still primarily my music, I still use my music to express myself, and part of my concern is about Hong Kong, about the world, and I didn’t want to cancel this tour in the midst of all this unrest,” he said. “In this trip I learned that I could encourage more people to keep an eye on what is going on in Hong Kong.”
Wong worries about the future of LGBTQ rights in Hong Kong, explaining, “We are trying to fight for the freedom for all Hong Kongers. If Hong Kongers don’t have freedom, the minorities won’t.”
That’s why he appreciates Taiwan’s marriage equality law and its leadership in Asia on LGBTQ rights.
“I am so happy that Taiwan has done that and they set a very good example in every way and not just in LGBT rights, but in democracy,” he said.
Wong was clear about his message to the US, warning “what is happening to Hong Kong won’t just happen to Hong Kongers, it will happen to the free world, the West, all those crackdowns, all those censorships, all those crackdowns on freedom of the press, all this crackdown will spread to the West.”
Wong’s music is banned in Mainland China because of his outspokenness against Beijing.
Like other recent notable Hong Kong visitors including activist Joshua Wong who testified before Congress with Ho, Wong is looking for the US to come to his city’s aid.
Wong tightened his body and his arms against himself, his most physically expressive moment throughout the hour and a half interview, and said, “Whoever wants to have a relationship with China, no matter what kind of relationship, a business relationship, an artistic relationship, or even in the academic world, they feel the pressure, they feel that they have to be quiet sometimes. So we all, we are all facing this situation, because China is so big they really want the free world to compromise.”
(These remarks came just weeks before China’s angry response to support for Hong Kong protesters voiced by the Houston Rockets’ general manager that could threaten significant investment in the National Basketball Association by that nation.)
Wong added, “America is the biggest democracy in the world, and they really have to use their influence to help Hong Kong. I hope they know this is not only a Hong Kong issue. This will become a global issue because China really wants to rule the world.”
Of that prospect, he said, “That’s very scary.”//