感謝示範造句:《23對染色體:解讀創生奧祕的生命之書》
Genome: the Autobiography of a Species in 23 Chapters by Matt Ridley
譯者:蔡承志
譯者表示:英文早就沒有文法了,
要靠我們自己看字造句,很辛苦。
genes + mom = 基因之母;
哪裡sold東西就是拍賣會。
潘震澤說:
// 我只不過比對了該書三個章節的頭幾頁而已,不要說作者的觀念,譯者未能傳達,就連基本的文字也錯誤連連。對於這樣一本重要且有趣的好書(紐約時報的年度好書),被譯成這樣的中文出版,我能說什麼呢?譯者的學養差太遠?編輯的看不出問題?推薦人的不負責任?出版社的急於搶鮮出版?
對於有心求知,但又無力自行取經的讀者,請自求多福。 //
來源連結見留言。潘先生在譯評中抄錄的英文原文有兩處小問題,如下:
1. The word proselytised with its message, copy itself unceasingly and forever. 應作
The word proselytised THE SEA with its message, COPYING itself unceasingly and forever.
2. In all of the earth's history, biology and geography, I was born just five years after the moment, 應作
In all of the earth's history, biology and geography, I was born just five years after the moment WHEN,
message造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
感謝示範造句:《23對染色體:解讀創生奧祕的生命之書》
Genome: the Autobiography of a Species in 23 Chapters by Matt Ridley
譯者:蔡承志
譯者表示:英文早就沒有文法了,
要靠我們自己看字造句,很辛苦。
genes + mom = 基因之母;
哪裡sold東西就是拍賣會。
潘震澤說:
// 我只不過比對了該書三個章節的頭幾頁而已,不要說作者的觀念,譯者未能傳達,就連基本的文字也錯誤連連。對於這樣一本重要且有趣的好書(紐約時報的年度好書),被譯成這樣的中文出版,我能說什麼呢?譯者的學養差太遠?編輯的看不出問題?推薦人的不負責任?出版社的急於搶鮮出版?
對於有心求知,但又無力自行取經的讀者,請自求多福。 //
來源連結見留言。潘先生在譯評中抄錄的英文原文有兩處小問題,如下:
1. The word proselytised with its message, copy itself unceasingly and forever. 應作
The word proselytised THE SEA with its message, COPYING itself unceasingly and forever.
2. In all of the earth's history, biology and geography, I was born just five years after the moment, 應作
In all of the earth's history, biology and geography, I was born just five years after the moment WHEN,
message造句 在 我是公關仔 Facebook 的最佳貼文
晨早就應該轉返廣東話教中文啦!
班細路到底學普通話好,定學詞語修辭造句文意好呀?廣告公關都成日講要single message,一次過講100樣野你叫啲人點take message?
讀書都一樣,都未打好個底就要啲學生學多樣,啲老師又要備課備多樣,玩死班師生,將來社會嘅棟樑俾你班友攪到語文能力唔湯唔水,想點先!
#講起就嬲 #雖然每年暑期活動都會因為各樣原因憎咗班細路但都要為佢哋發聲架 #小朋友你真係好得意但唔該唔好攪哥哥姐姐啲野得唔得呀
message造句 在 iSKI 滑雪俱樂部 的推薦與評價
Send message. iSKI 滑雪俱樂部. Ski & Snowboard School. 104 Likes4 comments. 唐偉峻, profile picture. 唐偉峻. 太帥了吧! iSKI 滑雪俱樂部, profile picture ... ... <看更多>