一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
Lost in Translation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的字眼。此中有真意,欲說已無言,翻譯家常常有這樣的痛苦,不是不精通外文,而是翻譯時多方尋覓還是無法搭得上電線。
例如:中文一句:「捨不得啊」,怎樣英譯呢? Cannot afford?太冰硬了。 Miss it very much?也不是這個意思。中文的「依依不捨」,一硬譯成英文,原文的那股纏綿繾綣的意思就失落了,這就叫 Lost in translation。
還有,從前的中國少女,向男人撒嬌,一跺腳,喜歡說:「我不依你」。「我不依你」,有千般的嗲氣,萬分的嫵媚,在輕罵之中,帶有像絲一樣的溫情,不可能英譯,這是語文的一種奇特的意態,再高手的大師,在外文也找不到一項言詞的配混。
還是英文和法文之間比較易溝通。大量的法語詞彙,直接入侵英文,像 Deja-vu,乾脆用法文原文入英,市場不干預 Laissez-faire,法文最先發明,今天已無國界。連開演唱會,最後一句 Encore,也必定由千萬歌迷狂呼高喊才有地動山搖的震撼,用英語叫 Again,或者 Once more,不行,這就叫 Lost in Translation。
人世間的溝通,常有百詞莫辯的時候。一個詞彙的精緻,一碟小菜的美味,還有一個女人的溫柔,該怎樣來傳遞而表達呢?花能解語,但語不可詮花,一切的美感都凝聚在舌尖, Lost in Translation,是一種酥在骨子裡的痛苦。惟有經歷過這樣的折磨,才明白這世界,不止翻譯是徒勞,有時溝通也是白費,真情幻意的妙諦,盡在意會之中。
【誠徵翻譯評論】
clip #39 的主題為翻譯文學,以下摘錄自海明威作品《老人與海》的原文選段,並引張愛玲、藍婷和楊照的譯本,希望收集讀者對各譯本的評語,由編輯部整理後刊於專題。
讀者可於留言欄發表評論,字數不限。
----------------------------------------------------
Original text by Ernest Hemingway:
“You better be fearless and confident yourself, old man,” he said. “You’re holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle.”
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He’s headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.
“It is not bad,” he said. “And pain does not matter to a man.”
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
“You did not do so badly for something worthless,” he said to his left hand. “But there was a moment when I could not find you.”
張愛玲譯:
「老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心,」他說。「你沒讓他掙脫,但是你收不回釣絲來。但是他不久就得要轉圈子了。」
老人現在用他的左手和肩膀來拉住他,他彎下腰來用右手掬起水來,洗掉他臉上糊著的稀爛的鯕鰍肉。他怕那腥氣會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。他臉洗乾淨了,又把右手伸在船邊的水裏洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裏,同時他注視著日出前天剛剛亮起來的情景。他是差不多朝東走,他想。可見魚是疲倦了,跟著潮流走。不久他就得轉圈子了。然後我們真正的工作就開始了。
他認為他的右手泡在水裏時間夠長了,就把它拿出來,朝它看看。
「不壞,」他說。「疼痛是不礙事的,並不傷人。」
他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方,他向另一邊倚著,使他可以在船那一邊把左手插到水裏去。
「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手說。「但是起初有那麼一會子我找不到你。」
藍婷譯:
「你還是自己勇敢一些,對自己要充滿信心才是、老頭。」他對自己說:「你現在只能握住繩子,可是你還不能收回繩子。相信他很快就會繞圈子了。」
老人現在用左手和肩膀撐住繩子,彎下腰用右手掬起水來,洗掉臉上糊成一團的肉渣,他很怕那腥味會使自己作嘔,只要一嘔吐,就會沒力氣了。他把臉洗乾淨,又把右手伸到船邊的水裏洗一洗,然後就讓他泡在鹽水裏,並注視著太陽升起之前的第一道曙光,魚幾乎是朝東方前進,他想,這表示牠已經很疲倦了,所以只好順著海流前進。相信等一會牠就會開始轉圈子,到那時候我們便要一決勝負了。
他認為他的右手在水裡泡得夠久了,於是便把他拿回來瞧一瞧。
「還不算壞嘛!」他說:「疼痛並不礙事,也算不了甚麼。」
他小心地握住繩子,使它不致於又磨擦新割破的地方,然後,把繩子向另一邊轉移一下,以便左手可以在船的另一邊放進海水裏面。
「你這沒用的傢伙,你還不算太差勁!」他對著自己的左手說:「不過有一陣子我差點找不到你。」
楊照譯:
「你自己最好甚麼都不怕,充滿自信,老傢伙,」他說:「你又掌握住他了,不過你沒辦法把線拉回來。不過很快地,他得繞圈圈。」
老人用左手和肩膀掌握那魚,彎下身舀水在右手,把臉上黏著的海豚魚肉洗掉。他擔心魚肉讓他噁心,一旦吐了會失去力量。臉乾淨了,他將右手伸出船沿進到水裡,然後讓手留在鹹水裡,看著太陽升起前最早的光線出現。他幾乎是朝東了,他想。這意味著他累了,所以順著洋流游。很快地他就得繞圈圈了。那樣真正的活兒就開始了。
他判斷右手在水中夠久了,他把手拿出來,盯著手看。
「還不壞,」他說:「疼痛對一個男人來說不算一回事。」
他小心地握住釣線,避免碰到新割的傷口,然後移動重心,以便能夠將左手從小船的另一邊放進海中。
「你這次還算蠻有用的,」他對左手說:「但有一陣子我找不到你。」
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「miss you badly中文」的推薦目錄:
- 關於miss you badly中文 在 陶傑 Facebook 的最讚貼文
- 關於miss you badly中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於miss you badly中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於miss you badly中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於miss you badly中文 在 [情報] iKON I Miss you so bad 歌詞中譯 - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於miss you badly中文 在 不要再講I miss you very... - 夢想菲行遊學中心菲律賓語言學校 ... 的評價
- 關於miss you badly中文 在 i miss you so badly中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於miss you badly中文 在 i miss you so badly中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於miss you badly中文 在 MAYDAY 五月天[ 突然好想你Suddenly missing you so bad ... 的評價
miss you badly中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
miss you badly中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
miss you badly中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
miss you badly中文 在 不要再講I miss you very... - 夢想菲行遊學中心菲律賓語言學校 ... 的推薦與評價
【不要再講I miss you very much 了,試著講I miss you so bad! 】 大家聽到“so bad",直覺應該在講"好糟"的意思,但其實也可以表達“非常“或”很"的 ... ... <看更多>
miss you badly中文 在 i miss you so badly中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的推薦與評價
試著講I miss you so bad ! 大家聽到"so bad",直覺應該在講"好糟"的意思. 但其實也可以表達「非常」或「很」 ... ... <看更多>
miss you badly中文 在 [情報] iKON I Miss you so bad 歌詞中譯 - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
I Miss You So Bad
https://ww3.sinaimg.cn/bmiddle/e6de7fc1gw1eza2pasd09j20c81zg45c.jpg
cr.iKON巔峰中文站
作詞 G-DRAGON, B.I, BOBBY
作曲 G-DRAGON, DEE.P
編曲 DEE.P
振煥
希望這不是我為你而唱的最後一首歌
希望這不是我為你而寫的最後一封信
希望這不是我走向你的最後一段路
我在祈禱 拜託告訴我這不是真的
俊會
希望這次是我為你而哭的最後一次狼狽
希望這是我思念你的最後一夜
希望我失去了你也能安然無恙
B.I
快說不是 快說不是 快說不是 快說不是
I miss you so bad
我大概是瘋了吧 放下了如此思念的你
試圖抓住卻越發遙遠的你的雙手
不能再回到過去了嗎 我無數次的
每個夜晚在月光下虔誠跪下
祈禱不要說這已是結局
若仍舊相愛 就不要離開我
我會努力拚回已打碎的碗
我會努力盛回揮灑出的水
粲右
逐漸忘卻了吧 一個兩個的抹去了吧
我大概是瘋了吧 所以才會疲倦吧
還應該祈求多少個日夜呢
究竟還要再空出多少個酒杯呢
粲右 & 允亨
我害怕你離開我 一直試圖接通的電話
切斷後的寂寞 困鎖在絕望中生活
B.I
因為知曉我的錯誤只要你能幸福
東赫
希望這不是我為你而唱的最後一首歌
希望這不是我為你而寫的最後一封信
希望這不是我走向你的最後一段路
我在祈禱 拜託告訴我這不是真的
允亨
希望這次是我為你而哭的最後一次狼狽
希望這是我思念你的最後一夜
希望我失去了你也能安然無恙
B.I
快說不是 快說不是 快說不是 快說不是
I miss you so bad
振煥
曾經撫過我的你的指尖那般溫暖
相擁而吻的關於你的回憶太過清晰
俊會
即使是瞬間想起你 眼淚也會奪眶而出
woo woo
BOBBY
Real talk baby
Let’s go
在我堅定的執著中閃著光 你閉上了雙眼
希望只有我們知道 在身後抓住了你
與驕傲同時成為我最後的後悔
與清風一同前來 不要只徒留香氣
就像沼澤枝上掉落的幾片楓葉
極度不起眼的我 你怎會想要拯救
風起時分我的心正中央即刻被貫通
除了你沒有任何可以填補 積攢下的只是迷戀
允亨 這邊我不確定XDD
我能理解你 與這段時間好好過的我形成對比
只要想起這段經歷的時光 就會流下淚水
對不起 you gotta move on
遙遠的未來
BOBBY
期待著我還能是你的朋友
振煥
希望這不是我為你而唱的最後一首歌
希望這不是我為你而寫的最後一封信
希望這不是我走向你的最後一段路
我在祈禱 拜託告訴我這不是真的
俊會
希望這次是我為你而哭的最後一次狼狽
希望這是我思念你的最後一夜
希望我失去了你也能安然無恙
B.I
快說不是 快說不是 快說不是 快說不是
I miss you so bad
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.204.141
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/iKON/M.1450890317.A.44E.html
※ 編輯: Elsiechi (59.115.204.141), 12/24/2015 12:00:14
... <看更多>