《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯
這部電影的中英對白比重大概一半一半
很適合觀摩字幕翻譯
特別是大家比較少注意的中翻英
翻譯有兩大常見策略:
歸化(domestication)
異化(foreignization)
歸化是以目標語的文化為依歸
異化則是刻意保留「外國感」
如果我們隨意舉例:「武俠」
歸化:martial arts
異化:Wuxia
這樣懂吧!
這部片的中翻英大多採用歸化策略
我推測是為求簡單明快
來看
梁朝偉飾演的角色「文武」這句中文詞
「我吃的鹽比你吃的飯多」
官方英文字幕就是採用歸化譯法
I’ve lived ten of your lifetimes.
明白點出他比對方多活了好幾輩子
如果異化,那就會刻意保留鹽和飯:
I’ve had more salt than all the rice you’ve had in your lifetime.
是否較為累贅,也沒有達到嗆人的效果?
很有趣的兩大策略,剛好想到跟大家分享
-
整體來說,《尚氣》的中翻英偏向簡明歸化,用詞簡單
而英翻中則偶有明顯「翻譯腔」translationese
翻譯腔是嚴重受原文影響,甚至因此不太通順的譯文
舉例的時候就要出賣一下老婆以利說明:
搭電梯,門打開,確認該不該出電梯的時候,通常會說「要出去嗎?」或是「到了嗎?」
但今天老婆說「是我們嗎?」
我就笑了,反問她這是什麼英文式中文XD
因為我知道她腦海中一定冒出英文「Is this us?」
(就。很。可愛。)
片中歹徒威脅主角時下了個命令,並說如果配合,「就沒有人受傷」
我心裡馬上想說,這也太英文了吧(Do so and so and nobody gets hurt.)歹徒常用英文句型。
自然講話情況,中文應該會說「就不會有人受傷」或是「我就不傷害任何人」,比較通順吧
時至今日,英文電影和影集世界還是常常可見這類翻譯腔的英文式中文,這跟劇本對白編寫、導演和演員中文自然流暢度都有關係,大家可以特別留意,我覺得很有趣。
講到這邊,歡迎各國際影視製作團隊找我們當翻譯顧問🤓
-
至於電影好不好看,我覺得我又被大家討論影響,期待過高了。只能說,如果你是為了看梁朝偉,可以😌
「more than句型」的推薦目錄:
more than句型 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
透過翻譯,我們依然能在百年後收到濟慈的浪漫
這封寫給愛人的信,你最喜歡哪句呢?
來讀 Sonny老師的翻譯&教學札記 老師的美麗翻譯
以下為 Sonny 老師第一視角文字
-
今天讀了幾封英國詩人的情書
想跟大家分享一段邊讀邊驚嘆的
是濟慈 (John Keats) 1819 年
在英格蘭背山面海的窗前
寫給情人芬妮的情書
附上我的中文翻譯
來和大家一起欣賞:
Ask yourself my love whether you are not very cruel to have so entrammelled me, so destroyed my freedom.
我的愛人哪,請妳問問自己,讓我如此魂牽夢縈、從此失去自由,是否太過殘忍?
For myself I know not how to express my devotion to so fair a form: I want a brighter word than bright, a fairer word than fair.
因我無法用言語形容如此美麗的存在:我想找個比鮮豔還更鮮豔,比美麗還更美麗的形容詞。
I almost wish we were butterflies and liv'd but three summer days—
我曾空想我倆是一對蝴蝶,只能共度三個夏日——
three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain.
與你共度的三天,我心中的喜悅,勝過五十個春夏秋冬。
在沒有網路和視訊的時代
情人間只能倚靠書信往來
文字也成為感情的載體
穿越時間空間
維繫一顆顆思念的心
文法、句型、技巧固然重要
但能反映出真摯情感的寫作
才能打動人心
-
今年最後一期
【台灣浩進階筆譯班】名額只剩一個啦 🔥
結合往年爆滿的 #翻譯所考試班 + #基礎筆譯班
全新 10 週課綱,帶你完勝不同語境
僅此一班,就缺你一人:https://lihi1.cc/xam1M
有未跟上的同學也別難過
若對「旁聽班」名額有意願(無法參與討論和作業點評)
可以留言讓我們知道喔!
more than句型 在 Facebook 的最佳解答
【吉娜單字教室】更新單字【bargain n. 便宜貨 v. 討價還價】。口說時常用名詞便宜貨,比較少用動詞。例句裡有一個句型,這是習慣用法 "get more than you bargain for" (沒有預期會這樣),參考例句四和五。
bargain
KK[ˋbɑrgən]
n. 便宜貨 v. 討價還價
1. You got two shirts for five dollars? What a bargain!
你用五塊錢美金買到兩件襯衫嗎?真是便宜!
2. I couldn't pass up the dress. It was such a bargain at ten dollars.
我無法放掉這件洋裝。十塊錢美金真的是很便宜。
3. He bargained for the secondhand car. He managed to get it for just $2,000.
他買二手車時議價很多次。他設法只用兩千塊美金買下。
4. She got more than she bargained for with her daughter. The little girl is a wild child.
她沒有預期她的女兒會這樣。這個小女孩是一個野孩子。
5. The boss got more than he bargained for by taking on the project. It cost a lot of time and money.
老闆沒有想到接下這個計畫會這樣。它要花很多的時間和金錢。
more than句型 在 大家好,我是Wesley。我來簡單整... - Karen on Ivy League ... 的推薦與評價
3. 「more than + 動詞」,一般可譯為「十分」、「深為」、「大大地」等。Longman Dictionary of Contemporary English 正好有一個例句:Her intelligence ... ... <看更多>
more than句型 在 形容詞的比較級! 句型用法一次學會|Boro English - YouTube 的推薦與評價
波羅英文網站: https://boroenglish.com/ 追蹤IG: https://reurl.cc/Erl7bA 按讚FB粉絲團: https://reurl.cc/bX0mqX … Show more. Show more ... ... <看更多>
more than句型 在 [請益] not as...as 和not more...than 差別- 看板Eng-Class 的推薦與評價
題目:
Taipei is not _____ Tokyo.
選項:
(A) so expensive as (B) as expensive as
(C) more expensive than (D) so expensive than
問題:
查過文法書 not as...as = not so...as
但上面兩者和 not more...than 都是〝不如〞的意思
請問該如何區分呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.206.0.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1463189106.A.1DB.html
感謝回應,但舉以下兩例來說
Wood is not as strong as steel.
(木頭沒有鋼鐵哪那樣硬)
He is not more clever than his brother.
(他沒有他哥哥那樣聰明)
兩者都是中間加形容詞原形,後加名詞。
而題目本身似乎也是偏向後面接名詞,中間加形容詞的用法,
請問這種情況從何解釋?
感謝答覆,所以是文義上稍有不同的意思嗎?
上面兩句話接補上中文翻譯,但..意思感覺還是差不多的。(是理解上的問題嗎? =.=)
又,回到原題目,答案選哪個選項會比較合適呢?
是的,正是因為意思相近,所以才想來問問看
是否在用法或文意上有所不同或限制?
※ 編輯: abkalu1394 (180.206.0.203), 05/14/2016 13:41:15
... <看更多>