繼上次大家瘋狂留言我的故事後,
今天來分享遊子的故事 (文長可以配便當)。
我一直都很想快點長大,因為我不想一輩子待在爸爸的廚房,他老是說念那麼多書幹嘛。。。
在飯店選我去日本受訓之後,
我覺得去日本念廚藝好了,身上沒有錢也敢闖。
一家人在機場眼淚相送後
(大家都認為我不會再回來一樣。。。)
一抵達日本,我就前往烤肉店投履歷了,
一家一家投,要有工作才能付下個月租金。
因為我的態度很謙卑,
老闆才願意給我這個學生機會。
後來唸書也是跟很多有錢學生較量,我吃類似吉野家的店與泡麵存錢,才能去米其林壽司店。。
寫學習感想,學習口味,寫報告。
之後日文行了,才能進Nobu學習,
日文再怎麼流利,也不會比日本人好。
被罵笨好幾次後,才能站上日本人的壽司台。
在我的歷練人生中,困難從來沒有結束。
杜拜工作之後,想念高學歷,為了想當老師,
所以去了澳洲雪梨。。
找到了工作但是租金的第一筆錢沒有。。
因為英文學費很貴,IELTS我才5分,
要考語言考試IELTS6.5才能進碩士班。
怎麼辦呢?
我找了一個很便宜的住宿,拖著我的行李,
期待入住的同時,헐! 原來是個陽台?!?!
且跟4-5個男生一起分租陽台。。。
這時候,我真的很難過,但是撐過兩個月工作期
才換了地方住。
看到此,不知道你會在哪個階段放棄,
但是一直到跟妙麗結婚的那段兩地申請居留證,認證文件滿天飛的日子,
我的人生路上,
都沒有放棄任何自己的選擇。
#孫榮故事 #我的人生充滿了考驗 #韓劇一般的我 #差點想去點痣改運 #有故事的人 #笑一個繼續前進 #chefkaison
「nobu日文」的推薦目錄:
- 關於nobu日文 在 孫榮 KAI SON Facebook 的精選貼文
- 關於nobu日文 在 吳怡霈(Patty) Facebook 的精選貼文
- 關於nobu日文 在 寶靈魔法學院 Facebook 的最佳貼文
- 關於nobu日文 在 [閒聊] 夜魔俠裡高夫人的中文...(雷) - 精華區EAseries - 批踢踢 ... 的評價
- 關於nobu日文 在 Bonas Cafe' 波納思雜貨咖啡屋- 都傍晚了還很熱鬧 - Facebook 的評價
- 關於nobu日文 在 nobu中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於nobu日文 在 nobu中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於nobu日文 在 網球與雜誌- Tennis x illustration: POPEYE magazine, 1977 的評價
- 關於nobu日文 在 [閒聊] LDH相關作品之翻譯與討論 - Mo PTT 鄉公所 的評價
nobu日文 在 吳怡霈(Patty) Facebook 的精選貼文
各位觀眾
我 又 剪 短 了 唷 💇
#日本剪髮初體驗
【一日霈送員.霈送小單字】
hair salon 💇 髮廊:ヘアサロン
一覺醒來 突然想剪短髮
常常看的日本設計師IG nobuさん
店就正好在我住的新宿
那 就去找他剪頭髮吧
(整個很隨性沒有行程 想做什麼就做什麼)
上網預約 他整天的時間只剩早上9點能約
不像台灣的髮廊開的時間幾乎接近中午
日本一早9點 髮廊客人已經滿座 非常忙碌
nobuさん9點的客人 共3位
被安排坐在同一排
我到的時候 設計師正在幫我左邊客人剪髮
然後 他椅的滑過來 跟我溝通想要的樣子
我就被送去洗髮
回來之後 左邊已經剪完 換我
設計師剪髮速度 出奇得快
下手快狠準 絲毫不猶豫
仿佛完成圖 早已在腦海裡
10分鐘 初剪完
來了「專門」吹頭髮的助理
我吹乾的同時 他滑到右邊 開始剪第三個客人
我頭髮ㄧ吹乾 設計師馬上接手 開始細修 過程 也是10分鐘
剪完 開始做造型 上電棒 咻咻咻 5分鐘搞定
三位客人
9點準時進店 10點整踏出髮廊
其中還包含聊天 拍照
日本剪髮初體驗 覺得酷
像一條熟練的生產線
SOP清楚快速
不浪費任何時間
結帳 洗+剪 4700円
重點是 很好看 我喜歡❤️
👉 nobuhair 👈
nobuさん很可愛 如果你也會講日文 他會非常親切的跟你聊很多天 😄
想要知道更多生活日文,
敬請鎖定
#一日霈送員
#新宿
#nobuhair
吳怡霈(Patty)
nobu日文 在 寶靈魔法學院 Facebook 的最佳貼文
享受大阪的陽光和海
二色濱海水浴場
地址:大阪府貝塚市沢859-1
電話072-432-3022 (二色の浜觀光協會)
交通方式 南海本線「二色濱站」出站步行約10分鐘
不管在台灣或是在日本,夏天總是覺得悶熱難耐,這時如果能衝進海水裡享受一陣清涼應該是大家在夏天常在腦海裡浮現的想像吧!在酷熱的天氣來到大阪,就算逛遍神社寺廟也難以心靜自然涼,今天就乘著熱浪來到大阪人盛夏的後花園-二色濱海水浴場來感受大阪的熱情吧!
距離大阪市內只需一小時車程的二色濱海水浴場,是一般觀光客不太熟悉,卻是大阪人夏天首選的海灘之一,也是被選為「日本白砂青松100選(日本100個森林與海灘景點)」之一,當地沙灘少有岩石和石頭,是適合全家大小共享天倫之樂的好地方。
自從和NOBU交往以來,每年夏天都少不了二色濱海灘之旅,這個海濱非常乾淨,每次來到這裡,就會被海邊的氣息補充滿能量,看著有人玩風帆,有人曬太陽,一切是這麼愜意令人感到放鬆。而這個海濱還設有BBQ的專區,因此年輕人也常常來這裡聯誼與烤肉,青春活力搭配著陽光真是令人感到刺眼呀!
風帆是相當棒的水上運動!風帆是由風的推力作為運動的原理,在靈性上象徵得到嶄新的思考次元,會有很多新想法出現,是刺激使用者創意以及生命前進的力量,也會增強生命的勇氣,會有許多蛻變的機會可以把握,生命會有許多新的可能性出現!
而真正會讓我們每個夏天都會到這裡報到的原因,其實是這裡的一間風帆店老闆和NOBU是從大學開始的死黨,這間店是從這位朋友的爸爸開始經營起,當時日本十分盛行玩風帆,幾乎大阪玩風帆的人都要來這裡互相討教,而在嫁來日本之後,也不知不覺的加入水上活動的行列,而這裡的老闆娘更是充滿大阪人的人情味,很多人說大阪和台灣很像,相像的就在於在這裡總是感受到滿滿的溫暖吧!歐巴醬(日文媽媽之意)在店的另一頭經營小吃攤販,從我不會講日文到現在能溝通自如,從和NOBU交往到現在結婚生子,她就像是另一個媽媽一樣照顧我,每次來到這裡就像是回到自己家一般,吃著歐巴醬的烏龍麵,感受濃濃的大阪風味。
而後來也發現,歐巴醬並不是因為熟識或是常客才這麼友善,而是對每一位來這裡的客人都是如此的照顧,每次都讓我感嘆:就是因為如此,才會這麼愛大阪呀!
這個輕鬆又美麗的地方,是一個極佳的避暑勝地,總是放在我放鬆遊玩的第一名口袋名單。來到這邊只要記得,讓自己率性的扮演自己,讓自己放開來玩,這裡的熱情可以感染每一個想要放鬆的靈魂,自由的感覺讓人感動到想哭,因為在這裡生命的一切都變得很單純、很簡單、很快樂。
乘著快艇出海灣,吸收太陽的無比好能量。
Box
陽光是信心的象徵,在海邊多曬太陽,可以讓人更有活力,也對自己更喜愛,更棒是可以促進人與人之間情感結合的氣氛喔!
二色濱海水浴場設有BBQ的場地,每到假日總是有許多人來這裡聯誼烤肉。
Box
炭烤的過程是具有靈性意義的喔!炭烤是將靈魂原本沉睡的部分喚醒,可以提高活力、提高清醒的能量。
歐巴醬的烏龍麵有著濃濃的大阪人情味,每每吃到都覺得溫暖。
box
烏龍麵大方的口感代表真心的照顧,烏龍麵的味覺靈性意義,是大方地照顧、無私地給予,是可以傳遞真心感情的食物喔!
BOX
來到這裡在玩完水上活動,吃飽喝足之後,我會趁著當身體擁有良好能量之際做個大海冥想,讓身體吸收這裡好能量可以更持續。
一、現在讓我們面對大海,坐下來、閉上眼睛,深呼吸,藉由呼吸讓我們將現在所想的、心中所擔心的放掉。
二、想像你就是你面前的那片海洋,你是如此的廣大、遼闊,你會因為著月亮的引力而潮起潮落。就如同你的呼吸一般、一吸一呼。
三、現在讓你去想像有什麼東西出現在你身邊,可能是植物、動物或是細小的浮游生物,想像你跟他們之間有道粉紅色的光連結著彼此,你們之間充滿著愛與關懷,就如同你跟你身邊你所愛的每個人一般,你們之間的愛是如此的純粹、簡單。你們的愛就如同大海般的寬廣,你對他們的照顧就像在大海裡面會將他們整個包覆住讓他們感到安心。
四、你會發現自己的力量是無比的強大,超越物質,那是一種心與心之間的連結。
五、現在將你的注意力放回到你自己的身上,你的全身充滿著力量,過往的任何事情都已經不再牽絆著你,你很愛你自己,沒有甚麼事情會讓你難過,因為你知道你的勇氣一直都在你的心裡,讓你去創造你想要的未來。
六、最後,將眼睛打開,深呼吸、吐氣,再看一次眼前的這片大海,你的未來將如同這片大海一樣無邊無際。
nobu日文 在 Bonas Cafe' 波納思雜貨咖啡屋- 都傍晚了還很熱鬧 - Facebook 的推薦與評價
都傍晚了還很熱鬧,呵呵。其實NOBU應該下班了,但客人們跟NOBU聊開了,中文、英文、日文、韓文都摻雜著交談,整個屋子內真是笑聲連連啊!呵呵兔店長從以前就希望能夠有 ... ... <看更多>
nobu日文 在 nobu中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的推薦與評價
提供nobu中文相關PTT/Dcard文章,想要了解更多寫日文、nobu餐廳、相信日文有關資訊與科技文章或書籍,歡迎來數位感提供您完整相關訊息. ... <看更多>
nobu日文 在 [閒聊] 夜魔俠裡高夫人的中文...(雷) - 精華區EAseries - 批踢踢 ... 的推薦與評價
有人跟我一樣聽到高夫人講中文聽到很火大的嗎?
記得第一場高夫人在停車場會面的戲
真的是她在講什麼我有聽沒有懂
接著一直看到她跟威爾森喝茶時講英文跟日文
才發現她英文講的比中文跟日文好...
為什麼美劇都不找個會講正常中文的女演員來演呀
----
同場加問 為什麼夜魔俠的面具是全罩式的呀
大家看到監視器裡他的畫面
不會覺得奇怪他是怎麼看見東西的嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.81.154
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1430580147.A.8D5.html
對 那個台詞到底是怎麼回事!?
※ 編輯: arbwen (118.169.81.154), 05/02/2015 23:38:35
我大概是看到高夫人跟Fisk對話那場戲才跟著火大的
為什麼呢
因為Fisk早就受不了跟假中國人、假日本人一起演了
所以他才問他的助手能不能比高夫人早到
就算對方說的話明明不是那樣,但他的助手總是能精簡又準確的解讀對方的意思,
結果高夫人一來就要助手離開,Fisk這時就有點動怒了,(觀眾需要助手翻譯啊!!)
決定以其人之道還至其人之身,因此開始說中文跟日文想讓高夫人聽不懂
沒想到高夫人技高一籌,離開前對Fisk說,
把你的房子收好
把你的房子收好
把你的房子收好
不然我就直接跟其他人交易,
Fisk想了一下當然暴怒╰(〒皿〒)╯~╩╩ 呀,我的房子已經收超乾淨了是要多乾淨啦
而且房子乾不乾淨到底跟交易有什麼關係!? (身為觀眾的我都火大了!!)
所以說,助手翻譯是很重要的! ( 咦,這才是重點? )
-----
結果看到下一集助手馬上被假日本人嗆說再亂翻譯他的日文就要把助手舌頭割了..
然後假日本人就開始講英文了!!!(這部戲到底是怎麼回事!!
-----
有沒有人覺得高夫人跟Fisk坐在噴水池前小椅子的對話內容
很像駭客任務第二集Neo跟祭司的對話內容
明明就只是一個毒犯跟黑道老大,卻講的好像兩人都在救城市
還要在光明與黑暗做選擇,(駭客任務2也是祭司在對Neo說瞭解自己的選擇)
有種抄很大的感覺。
※ 編輯: arbwen (118.169.81.154), 05/03/2015 09:38:16
XD,我當然看的懂高夫人的意思,上面那一段只是反諷這台詞有多糟糕...
※ 編輯: arbwen (118.169.81.154), 05/03/2015 11:44:07
把你的房子收拾好,不然我就直接跟其他人交易
跟
把面具男的事情處理好,不然我就直接跟其他人交易
嗯,那句台詞比較能讓觀眾理解呢?
我只是覺得這段很像駭客任務2的某段啦^^
※ 編輯: arbwen (118.169.81.154), 05/03/2015 11:52:54
就真的中文台詞很爛呀,
不然這句誰來翻譯看看是什麼意思?高夫人真的是這樣唸的。
這個人,他是突破給制止了
※ 編輯: arbwen (118.169.81.154), 05/03/2015 12:09:38
純閒聊而已,有這麼嚴重嗎?
不然你給翻譯翻譯,什麼叫做..
這個人,他是突破給制止了。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: march20 () 看板: EAseries
標題: Re: [閒聊] 夜魔俠裡高夫人的中文...(雷)
時間: Sun May 3 12:10:51 2015
※ 引述《arbwen ( )》之銘言:
:
: 有人跟我一樣聽到高夫人講中文聽到很火大的嗎?
:
: 記得第一場高夫人在停車場會面的戲
:
: 真的是她在講什麼我有聽沒有懂
:
: 接著一直看到她跟威爾森喝茶時講英文跟日文
:
: 才發現她英文講的比中文跟日文好...
:
: 為什麼美劇都不找個會講正常中文的女演員來演呀
: 推 march20: 我不知道為什麼有那麼多人在抱怨高的中文, 但除了第一集 05/03 08:37
: → march20: 其它的中文我都聽得很明白, 也不覺得文法有任何地方怪 05/03 08:38
: → march20: 我甚至覺得這是故意編成 native Chinese speaker 才會 05/03 08:38
: → march20: 用的中文 05/03 08:38
: 推 march20: 然後金胖我唯一聽不明白的就只有 [妳有別人所沒有的 05/03 08:47
: → march20: 我尊敬妳], 此外, 金胖的中文也是一次就能明白 05/03 08:47
: 我大概是看到高夫人跟Fisk對話那場戲才跟著火大的
:
: 為什麼呢
:
: 因為Fisk早就受不了跟假中國人、假日本人一起演了
:
: 所以他才問他的助手能不能比高夫人早到
這不是同一場戲, 你記錯了, 你現在說的是 [高夫人來到 KP 住處],
[我尊敬你] 是水池那場, 發生在 [高夫人來到 KP 住處]
[高夫人來到 KP 住處] 這場戲的正確事件順序如下
1) 助手告知 高夫人 正往 KP 的住處路上, KP [傻眼 x 1]
2) KP 此時以為 高夫人 當不知 KP 懂中文, 所以還需要翻譯一起演
所以才問助手能不能在 高夫來 抵達前先到
3) 高夫人抵達後, KP 招待她喝好茶, 對話當中, 高夫人突然說了英語
4) [KP 傻掉 x2] 高夫人接著表示 [其實 KP 你不就會中文嗎, 我會英文又如何]
5) KP 以中文問高夫人 [你知道多久了], 高夫人表示 [一開始就知道了]
(以上非中文台詞原句, 是印象中兩人的台詞)
6) 高夫人繼續以日文打擊 KP [其實你也懂日文和俄文吧 (其實我也懂呢)]
7) [KP 傻眼 x 3] 要助手退下, 因為已無偽裝必要.
8) 對話了一陣子, 最重要的一句話 [把你的房子收拾好, 不然我就直接與 nobu 交易]
這句話是說, 如果你再不把心思放在自家幫務上, 那也不需要再與我合作啦
ok, 這句是片語 = [make necessary reforms] 該做的事要做好
[KP 傻眼 x 4]
9) 高夫人離開. KP 生氣, 因為
1 .袐密住所居然被人知道
2. 以為一直是自已在唬人, 結果被唬的居然一直是自已
3. 被重要合作對象威脅
忘了在以上對話某處, 高夫人表示 [你以為我是怎麼知道你住哪的]
暗示有人在出賣他, 所以 [把你的房子收搶好] 是有第三個意思的
:
: 就算對方說的話明明不是那樣,但他的助手總是能精簡又準確的解讀對方的意思,
:
: 結果高夫人一來就要助手離開,Fisk這時就有點動怒了,(觀眾需要助手翻譯啊!!)
明明劇中 KP 與高的對話就不是你以為的那樣, 需要釋譯的人是你啊!
: 決定以其人之道還至其人之身,因此開始說中文跟日文想讓高夫人聽不懂
你倒底是在反諷, 還是聽不懂, 我比較傾向你聽不懂
: 沒想到高夫人技高一籌,離開前對Fisk說,
:
:
: 把你的房子收好
:
: 把你的房子收好
:
: 把你的房子收好
:
:
: 不然我就直接跟其他人交易,
:
: Fisk想了一下當然暴怒╰(〒皿〒)╯~╩╩ 呀,我的房子已經收超乾淨了是要多乾淨啦
:
: 而且房子乾不乾淨到底跟交易有什麼關係!? (身為觀眾的我都火大了!!)
:
: 所以說,助手翻譯是很重要的! ( 咦,這才是重點? )
完全同意
: 結果看到下一集助手馬上被假日本人嗆說再亂翻譯他的日文就要把助手舌頭割了..
:
: 然後假日本人就開始講英文了!!!(這部戲到底是怎麼回事!!
是你沒看懂吧
: 有沒有人覺得高夫人跟Fisk坐在噴水池前小椅子的對話內容
:
: 很像駭客任務第二集Neo跟祭司的對話內容
:
: 明明就只是一個毒犯跟黑道老大,卻講的好像兩人都在救城市
:
: 還要在光明與黑暗做選擇,(駭客任務2也是祭司在對Neo說瞭解自己的選擇)
:
: 有種抄很大的感覺。
: 推 march20: 然後噴水池的對話, 你又完全沒搞懂了, 高其實只是要金胖 05/03 11:47
: → march20: 別把心放在這個女子身上, 就那麼簡單 05/03 11:47
演員介紹:
Wai Ching Ho was born on November 16, 1943 in Hong Kong.
She is an actress, known for The Sorcerer's Apprentice
(2010), Happiness (1998) and Tracers (2015).
: → march20: 你仔細聽, 那調週就跟臥虎藏龍楊紫瓊的調調差不多 05/03 12:4
: → arbwen: 不是,這部戲的中文台詞都像是英文丟到google翻譯出來的 05/03 12:4
: → arbwen: 然後演員就照唸這樣 05/03 12:4
: → arbwen: 搞不好還是直接就用google語音學一下這樣... 05/03 12:4
實驗一下就知道不可能. 第八集之前的中文台詞, Nextflix 根本不顯示.
也就是說外國觀眾根本不會知道這些中文是什麼 (只知道助手翻完的英文)
K = Netflix 所顯示的金胖台詞 (Kingpin)
G = Netflix 所顯示的高夫人台詞
中 = 片中說的中文
谷 = 將 Netflix 台詞輸入 Google Translate 所得中譯
第八集:
G: And you speak my tongue, do you not?
中: 而且你也可以講我的語言, 不是嗎?
谷: 和你說我的舌頭,是不是?
(And you speak my tongue, do you not?)
你說我的舌頭 (you speak my tongue)
是不是? (do you not?)
你不 (do you not)
你沒有。 (do you not.)
K: How long have you known?
中: 你知道多久了?
谷: 你有多久知道的?
(How long have you known?)
你有多久知
(How long have you known)
你有多久眾所周知,
(How long have you know,)
(這裡實驗一下, 逗號與句號, 或者不加的情況)
G: Since the beginning.
中: 從一開始就知道了
谷: 分內。 (Since the beginning.) <--- 這是什麼鬼啦
年初以來, (Since the beginning)
從一開始, (Since the beginning,)
G: It is the clever man who plays the fool.
中: 一個聰明的男人裝傻
谷: 這是聰明人誰扮演傻瓜。
G: And a foolish woman who does not recognize it.
中: 而一個愚蠢的女人沒看出來
谷: 和愚蠢的女人誰不承認它。
合併兩句: It is the clever man who plays the fool,
and a foolish woman who does not recognize it.
谷: 這是聰明人誰扮演傻瓜,愚蠢的女人誰不承認它。
G: Nobu isn't very happy with you.
中: Nobu 對你不太高興
谷: Nobu餐廳是不是很高興和你在一起。
K: That man is never happy with anyone.
中: 那個男人從來不對任何人高興.
谷: 那男人從來都是不快樂與任何人。
G: True.
中: 那倒是
谷: 真實的。
真 (去句號)
G: But I have heard Leland is equally displeased.
中: 不過我聽說 Leland 也一樣不高興
谷: 但我聽說利蘭同樣不高興。
K: It's under control.
中: 事情在控制範圍內
谷: 這是在控制之下。 (It's under control.)
它的控制之下 (It's under control)
這是在控制之下 (It is under control)
這是在控制之下。 (It is under control.)
G: How do you think I knew where you live, Wilson?
中: 你覺得我是怎麼知道你住在哪的, Wilson?
谷: 你怎麼想,我知道你住在哪裡,威爾遜?
G: This is one of your most guarded secrets, yes?
中: 這是你保存的最好的密祕, 不是嗎?
谷: 這是你最保守的秘密之一,是嗎?
G: The king in his castle.
中: 城堡中的國王
谷: 在他的城堡的國王。
G: Did I divine the location from bones and spells,
chanted beneath the moonlight?
中: 我是通過筮骨預測出來的, 在月光下面變出來的嗎?
谷: 難道我占卜的骨頭和法術的位置,高呼月光之下?
結合前兩句:
谷: 在他的城堡的國王,我才從神聖的骨頭和法術的位置,高呼月光之下?
G: No, I discovered it because you have become sloppy.
中: 不, 我之所以會發現是因為你變得懶散.
谷: 不,我發現了它,因為你已經成為馬虎。
G: And emotional.
中: 情緒化
谷: 和情感。
G: Just as the Russians became in their final moments.
中: 就像俄羅斯人臨死前最後的一刻
結合前三句:
谷: 不,我發現了它,因為你已經成為馬虎和情感,就像俄羅斯成為了他們最後的時刻。
K: Recent events have been trying, I admit.
中: 最近的事情一直不太順利, 我承認
谷: 最近發生的事件一直在努力,我承認。
K: 但是我保證
中: But I promise
谷: 我保證
G: I am not here to pluck flowers from a thicket.
中: 我到這不是來灌木叢中摘花
谷: 我在這裡不是從灌木叢中採摘鮮花。
G: This is a courtesy, because you have shown me respect.
中: 這是出於禮貌, 因為你尊重我.
谷: 這是一種禮貌,因為你已經證明了我的尊重。
G: Restore your house to order.
中: 把你的房子收好
谷: 恢復你的房子訂購。
G: Or I will begin dealing with Nobu and Leland directly.
中: 否則我就直接跟 Nobu 和 Leland 交易
谷: 否則我將開始處理Nobu餐廳和利蘭直接。
結合前兩句:
谷: 恢復你的房子訂購,否則我將開始處理Nobu餐廳和利蘭直接。
(編按: 果然沒重看一次會記不清, 真的就是 [收好你的房子].
但前兩句原劇本就是這樣, 請問你覺得中文該怎麼講?
put your house in order = [make necessary reforms.]
我認為這句有雙關, 所以只好保留原句
還是你覺得應該把原句全改掉?)
G: Gratitude for the tea.
中: 謝謝你的茶
谷: 感謝茶。
第十集:
G: I have never seen you, absent your man by your side.
中: 從來沒見過你不帶助手在身邊.
谷: 我從來沒有見過你,在你身邊缺席你的男人。
我從來沒見過你在你身邊缺席你的男人。 (去掉逗號)
K: No need for a translator now or pretenses.
中: 現在不需要翻譯了, 也不需要偽裝
谷: 無需翻譯現在還是藉口。
G: There was a snake, in the village where I was raised
who mistook an elephant as prey.
中: 在我長大的村子裡有一條蛇, 它誤以為一頭大象是它的獵物.
谷: 有一條蛇,在我提出村里誰誤以為大象當成獵物。
有在我成長的村莊誰誤以為大象當成獵物一條蛇。(去掉逗號)
([蛇] 聽起來很像 [邪] 吧, 因為南方人都這樣講,
不懂中文的人才不會這樣講, 比如 KP)
G: It died with its jaws wide clenched around no more than the
elephant's foot, betrayed by ambition.
中: 它死的時候嘴巴張得很大, 它只不過圍住大象的腳而已, 它被自已的野心出賣了.
谷: 它死於它的下頜寬握緊身邊不超過大象的腳,野心背叛。
K: Am I the snake or the elephant?
中: 我是蛇嗎, 還是大象?
谷: 我是蛇還是大象?
G: What happened to Nobu was unfortunate.
中: 發生在 Nobu 身上的事很不幸
谷: 發生了什麼事的Nobu是不幸的。
K: I asked for a warrior to eliminate the Masked Man.
中: 我跟他要一個勇士去幹掉那個蒙面人.
谷: 我問一個戰士,以消除蒙面人。
K: He chose to take it upon himself.
中: 他選擇自已動手
谷: 他選擇承擔起自己。
G: He is a man of pride.
中: 他是個驕傲的人
谷: 他是一個驕傲的人。
G: Something well known to you.
中: 這你知道的
谷: 一些知名的給你。
結合前兩句:
谷: 他是驕傲的東西的人熟知你。(逗號)
他是一個驕傲的人 - 這是眾所周知的給你。 (破折號)
他是一個驕傲的人:一些眾所周知的給你。 (冒號)
K: What's done is done.
中: 事情已經發生了
谷: 什麼是木已成舟。
G: And the man in the mask, you have found his body?
中: 那個蒙面人呢? 你找他到的屍體了嗎?
谷: 而該男子在面膜,你已經發現自己的身體?
而男子在面膜你已經發現自己的身體? (去逗號)
K: No.
中: 沒有
谷: 號
G:Yet Nobu's clan prepare his for what is to come.
中:但是 Nobu 的手下準備他的為了即將來臨的事情.
谷: 然而Nobu餐廳的戰隊準備他的是什麼來。
G: They are distracted, but their memories
and their knives are forever sharp.
中: 他們的注意力分散啦, 但是他們的記憶永遠清晰, 刀槍永遠尖銳
谷: 他們分心,但他們的記憶和他們的刀永遠鋒利。
(這句 google 很意外地居然翻得很好)
K: Is that why you wanted to meet?
中: 這就是你見我的原因嗎?
谷: 這就是為什麼你要見?
K: To warm me of what I already know?
中: 來警告我我已經知道的事情.
谷: 地暖是什麼我已經知道我嗎?
G: I only sought to pose a question.
中: 我只想問你一個問題
G: How long before your ambition turns to me?
中: 還有多久你就要把野心指向我了?
谷: 我只是試圖提出一個問題。
K: You always possessed what the others did not. My respect.
中: 你具備別人不具備的, 我尊敬你.
谷: 你總是擁有什麼人都沒有。我的尊重。
你總是擁有什麼別人沒有 - 我的尊重。 (改成破折號)
你總是擁有什麼人也沒有:我的尊重。 (改成冒號)
G: Perhaps.
中: 也許吧
谷: 也許吧。 (哇, 總於有一次是一樣的)
G: Yet you are not the man who came to me with a dream for the city.
He was of a singular mind.
中: 但是你已經不是當初來找我的那個人啦. 那時的你很專注, 對這座城市有夢想
谷: 然而,你是不是誰來找我有一個夢想,為城市的人。他是一個奇異的心態。
(看了這句, 就知道 [用翻譯軟體翻的] 根本就是莫名奇妙)
G: Yours now is pulled in two directions by longings of heart.
中: 現在你被拉向兩個不同的方向, 因為你心裡的慾望
谷: 你現在是由心臟的渴望拉著兩個方向。
K: Is that why we're here? To discuss my private affairs.
中: 我們來這裡就為了談我的私事嗎?
谷: 這就是為什麼我們在這裡?討論我的私事。
G: No, we are here to discuss your fate.
中: 我, 我們談的是你的命運
谷: 不,我們這裡要討論你的命運。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 74.51.158.2
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1430626254.A.27C.html
※ 編輯: march20 (74.51.158.2), 05/03/2015 12:15:50
※ 編輯: march20 (74.51.158.2), 05/03/2015 12:31:40
那只能說, 希望他好好把這份幽默拿來理解劇情,
坦白說中文對白比他的幽默好懂多了
另外, 英文的劇本原句就那樣, 所以你是說劇本邏輯有問題囉?
為什麼不能討論翻譯品質呢?
反諷: 你好厲害唷!
OS: (一點都不厲害, 根本不值一顧)
Kingpin
你仔細看台詞, 除了一些有引喻或是意思本就很難的句子, 中文語法根本就沒問題.
不過如果編劇要寫外文台詞, 還是少用典故或哩語來製造效果,
不然就會出現以上 [收拾房子] 的問題
你確定? 我上面提的你舉一句來瞧瞧.
就發音不準
不太懂這位版友在說什麼哩, 有什麼梗我沒跟上嗎 XD
※ 編輯: march20 (74.51.158.2), 05/03/2015 19:56:20
※ 編輯: march20 (74.51.158.2), 05/03/2015 20:06:12
※ 編輯: march20 (74.51.158.2), 05/03/2015 20:46:27
※ 編輯: march20 (74.51.158.2), 05/03/2015 20:55:51
※ 編輯: march20 (74.51.158.2), 05/03/2015 20:57:21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ifromtaiwan ( ) 看板: EAseries
標題: [閒聊] daredevil e8到底在講啥小'
時間: Fri Apr 24 23:17:23 2015
好萊污連個像樣的中文指導都沒有嗎
fisk和高老太太對話那段中文
連母語人士都聽不懂
到底,是不重視正確性
還是反正做做樣子就好?
中國的市場不是很大
為何劇組可以這樣忽嚨過去?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.12.174
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1429888645.A.6E8.html
※ 編輯: ifromtaiwan (180.217.13.217), 04/25/2015 10:06:38
※ 編輯: ifromtaiwan (180.217.15.15), 04/25/2015 22:10:44
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: aiwaliao () 看板: EAseries
標題: Re: [閒聊] daredevil e8到底在講啥小'
時間: Sat Apr 25 15:39:32 2015
我認為NETFLIX出品的"夜魔俠"會大受好評的原因,除了爽打這個重點之外,還有
大部份著重在"寫實"這個區塊!
人性寫實.演技寫實.道具場景也很寫實,呈現出來的是一種成熟而深厚的強度!
"不像樣的中文指導"及"不重視中文正確"及"唬嚨中國市場"等說法不見得公允!
現實中的確有外國朋友口操"走鐘"中文,文法和發音都令人不敢領教,但是看的
出來他們不怕丟臉,盡力溝通!
就像本人是客家人N代,說來慚愧,客語會聽卻已經不太會講,講了也是國台語混雜
客語發音,更不用說前後文法正確性了,但是長輩們竟然也大略懂我的意思,更以
禮貌兼教導心態繼續和我用客家話對談!
就這一點看來,Fisk會聽卻不太會講中文是寫實的!畢竟,劇中還沒交代他待在亞洲
的時候,是怎麼學中文的!
要完整傳達出一部戲劇的目的,端看導演.編劇及整個劇組的堅定方向和水準功力,
如果NETFLIX出品的"夜魔俠"要傳達"寫實"這個目的,我想它已經很成功的做到了!
PS:高夫人大部份使用中文對話,是故意要突顯出她是中國人的身份,
因為身在國外的罪犯地盤,外國人常常分不清也不想搞清楚,更不
在乎亞洲人的國籍,所以她耍狠時也會用中文,主要是讓對手知道,
她是中國來的!這是一種身份宣示!
最後我想,她是真的受不了Fisk說的英文不容易懂,才建議改說英
語的,這不是也很寫實嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.244.137.60
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1429947575.A.EE7.html
... <看更多>