★★ 為何留了學也救不了我的菜英文?(1) ★★
大部份人會想出英美語系國家留學主要有兩個主要原因: (1) 在西方取得最 state-of-the-art 的專業知識; (2) 增進英語能力以及培養世界觀。
特別針對第二項而言,如果英語沒有用心用對方法學,即便留完學英文也不一定會突飛猛進,回了台灣只發現只有進步一些單字漢口說慣用語 (這是不用出國花幾百萬留學,在台灣看美劇背單字書也可以有的效果)。這也是在幫助很多國外名校歸國人士改英文文章後所得到的最大感觸。
會這樣的主要原因之一在於,大家無論是身在台灣,還是四周都是英文的美國、英國,都太習慣從中文出發去翻譯英文。厲害的人,或是在國外待比較久的人,則可以翻得比較快 (fluency),但並沒有增進 "accuracy" "complexity" "nativelikeness" 甚至是 "appropriacy".
要增進寫學術文章能力,或是做口頭報告能力,關鍵在於 academic collocations. 在聽presentations, 看journal articles 時,一定要會學會分析,哪些字常跟那些字在一起,瞭解字與字的習性後,經過不斷練習之下,寫作即可又到位又專業。幾個academic collocations的例子如下:
(1) 形容顯著的差異:
stark / marked / sharp / clear / striking + contrast
若自創 obvious / conspicuous + contrast 等都實屬合最低限度的文法標準但聽起來詭異
(2) core 核心的 (adj.) 這個形容詞後面只(習慣)加:
core + element / issue / skills / value
(3) detailed (a.) 詳細的, 此一形容詞後面習慣加:
detailed + analysis / examination / information / study
(4) 用來形容很大的「相異」,使用動詞 differ, 後面習慣用的副詞有兩個: differ considerably, differ significantly ; 然而有趣的是,當使用形容詞 different 的時候,習慣跟的副詞變成了entirely
(entirely different)
(5) 在學術寫作中,從「外來的」習慣用 external 一字 (偶爾用extrinsic), 後面常跟的名詞為:
external factors / forces / influences / source / threat
(6) gain 取得、獲得此一動詞,最常用:
gain access to, gain information, gain insight(s) into
Search