#回歸 #A1 #基本步 #受了刺激
約了一位大陸老師練法語, 她是巴黎讀本科和碩士的, 現職法語老師. 我更欣賞"中教", 她們更明白我呢.
我用法語說了一會, 她又說一會, 她又問一些問題, 自己覺得我真是原地踏步呢. 她再問我多一點, 問我花多少時間學法語, 我這樣才發現上太少課了, 現在是一周3小時AF班, 再加一個月一次外教一對一1小時課, 其餘的都是自修吧, 東看看、西看看, 都沒有系統, 也沒有複習呀.
老師就是發現這一點, 就推介/ 推銷我她的晚上小組私教班, 一對四, 但是晚上課, 不適合我嘛. 而且還是A1課, 用taxi, 我就說, "考慮考慮, 都聽老師的", 我挺佩服她的, 這種高水平咨詢真不是那麼容易找到.她說我的A1基本功不好, 這是我知道的, AF的課都沒有把錯誤發音糾正過來. 被她這樣一說, 真洩氣. 但我不想被影響到, 我還是不太想再上A1, 就算是小班也不想.
想了想, 我還是需要聽課的, 於是找來2012年大陸朋友送我的"簡明法語教程", 再加上作者孫輝親自的錄影課堂, 我又再次回到A1的懷抱了, 這次我細心的記下錯發的音, 天呀, 請讓我好好的學吧, 我已經學了十年, 都沒寸進.
孫輝 播放列表
https://www.youtube.com/playlist?list=PLURbiLc4L5iZy6imlMfRIUEusrMXZEmPL
I practiced French with a Chinese French teacher. She was a bachelor's and master's degree student in Paris. She is currently working as a French teacher in GZ. I think she, as a chinese, understands me better.
I spoke for a while in French. She said a few things in French. She asked some questions again. She asked me a little more and asked me how much time I learn French. I discovered I did not really "learn" enough, I was playing around with no focus. Only 3 hours a week AF class, plus once a month with Ariane.
The teacher suggested her evening private tutor classes online, one to four, but too late at night. She said that my A1 basic skills are not good. I agreed, None of AF teachers really corrected my wrong pronunciation [because it is 1 person to many students] except Ariane.
once again用法 在 周書毅 Chou Shu-Yi Facebook 的最讚貼文
【《無用》-法國勒阿弗爾 Pharenheit Dance Festival 】
「當人生再一次面對無用時,我們是如何走過的?
這是我與王榮祿的合作對話作品,集結設計師李智偉(舞台燈光)、許傲山(聲音)、余岱羚(服裝)、李偉能(排練助理),一起從「無用」中去探討世界進化發展的「有用」。人的渺小是如何與極端混亂的世界共存,無用只是一場喘息的開始⋯」
—周書毅
《無用》“Never-never Land”的法國巡演排練已經展開,即將於週六(2月3日)在Le Phare演出。請分享給在法國或歐洲的朋友吧!
▋主辦┃Pharenheit Dance Festival 2018
▋製作┃不加鎖舞踊館
---
“When our lives once again face with the “uselessness”, I wonder what we have been gone through?
“Never-never Land” is a dialogue between me and Lock, created together with lighting and set co-designer Lee Chi Wai, sound designer Steve Nerve, costume designer Yu Toi Ling and rehearsal master Joseph Lee, to explore the “usefulness” of the world from the “uselessness”. In a chaotic world of extreme development, lives sigh…”
—Chou Shuyi
“Never-never Land” rehearsal for France tour has begun. It will be staged on Sat (3rd of Feb) in Le Phare, Centre chorégraphique national du Havre Normandie. Please share to your friends in France or Europe!
▋Presentation┃Pharenheit Dance Festival 2018
▋Production┃Unlock Dancing Plaza
Never never land
Le Phare, Centre chorégraphique national du Havre Normandie
#無用 #Neverneverland #Unlock #LePhare #PharenheitDanceFestival
once again用法 在 陶傑 Facebook 的最佳貼文
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
Lost in Translation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的字眼。此中有真意,欲說已無言,翻譯家常常有這樣的痛苦,不是不精通外文,而是翻譯時多方尋覓還是無法搭得上電線。
例如:中文一句:「捨不得啊」,怎樣英譯呢? Cannot afford?太冰硬了。 Miss it very much?也不是這個意思。中文的「依依不捨」,一硬譯成英文,原文的那股纏綿繾綣的意思就失落了,這就叫 Lost in translation。
還有,從前的中國少女,向男人撒嬌,一跺腳,喜歡說:「我不依你」。「我不依你」,有千般的嗲氣,萬分的嫵媚,在輕罵之中,帶有像絲一樣的溫情,不可能英譯,這是語文的一種奇特的意態,再高手的大師,在外文也找不到一項言詞的配混。
還是英文和法文之間比較易溝通。大量的法語詞彙,直接入侵英文,像 Deja-vu,乾脆用法文原文入英,市場不干預 Laissez-faire,法文最先發明,今天已無國界。連開演唱會,最後一句 Encore,也必定由千萬歌迷狂呼高喊才有地動山搖的震撼,用英語叫 Again,或者 Once more,不行,這就叫 Lost in Translation。
人世間的溝通,常有百詞莫辯的時候。一個詞彙的精緻,一碟小菜的美味,還有一個女人的溫柔,該怎樣來傳遞而表達呢?花能解語,但語不可詮花,一切的美感都凝聚在舌尖, Lost in Translation,是一種酥在骨子裡的痛苦。惟有經歷過這樣的折磨,才明白這世界,不止翻譯是徒勞,有時溝通也是白費,真情幻意的妙諦,盡在意會之中。
【誠徵翻譯評論】
clip #39 的主題為翻譯文學,以下摘錄自海明威作品《老人與海》的原文選段,並引張愛玲、藍婷和楊照的譯本,希望收集讀者對各譯本的評語,由編輯部整理後刊於專題。
讀者可於留言欄發表評論,字數不限。
----------------------------------------------------
Original text by Ernest Hemingway:
“You better be fearless and confident yourself, old man,” he said. “You’re holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle.”
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He’s headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.
“It is not bad,” he said. “And pain does not matter to a man.”
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
“You did not do so badly for something worthless,” he said to his left hand. “But there was a moment when I could not find you.”
張愛玲譯:
「老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心,」他說。「你沒讓他掙脫,但是你收不回釣絲來。但是他不久就得要轉圈子了。」
老人現在用他的左手和肩膀來拉住他,他彎下腰來用右手掬起水來,洗掉他臉上糊著的稀爛的鯕鰍肉。他怕那腥氣會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。他臉洗乾淨了,又把右手伸在船邊的水裏洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裏,同時他注視著日出前天剛剛亮起來的情景。他是差不多朝東走,他想。可見魚是疲倦了,跟著潮流走。不久他就得轉圈子了。然後我們真正的工作就開始了。
他認為他的右手泡在水裏時間夠長了,就把它拿出來,朝它看看。
「不壞,」他說。「疼痛是不礙事的,並不傷人。」
他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方,他向另一邊倚著,使他可以在船那一邊把左手插到水裏去。
「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手說。「但是起初有那麼一會子我找不到你。」
藍婷譯:
「你還是自己勇敢一些,對自己要充滿信心才是、老頭。」他對自己說:「你現在只能握住繩子,可是你還不能收回繩子。相信他很快就會繞圈子了。」
老人現在用左手和肩膀撐住繩子,彎下腰用右手掬起水來,洗掉臉上糊成一團的肉渣,他很怕那腥味會使自己作嘔,只要一嘔吐,就會沒力氣了。他把臉洗乾淨,又把右手伸到船邊的水裏洗一洗,然後就讓他泡在鹽水裏,並注視著太陽升起之前的第一道曙光,魚幾乎是朝東方前進,他想,這表示牠已經很疲倦了,所以只好順著海流前進。相信等一會牠就會開始轉圈子,到那時候我們便要一決勝負了。
他認為他的右手在水裡泡得夠久了,於是便把他拿回來瞧一瞧。
「還不算壞嘛!」他說:「疼痛並不礙事,也算不了甚麼。」
他小心地握住繩子,使它不致於又磨擦新割破的地方,然後,把繩子向另一邊轉移一下,以便左手可以在船的另一邊放進海水裏面。
「你這沒用的傢伙,你還不算太差勁!」他對著自己的左手說:「不過有一陣子我差點找不到你。」
楊照譯:
「你自己最好甚麼都不怕,充滿自信,老傢伙,」他說:「你又掌握住他了,不過你沒辦法把線拉回來。不過很快地,他得繞圈圈。」
老人用左手和肩膀掌握那魚,彎下身舀水在右手,把臉上黏著的海豚魚肉洗掉。他擔心魚肉讓他噁心,一旦吐了會失去力量。臉乾淨了,他將右手伸出船沿進到水裡,然後讓手留在鹹水裡,看著太陽升起前最早的光線出現。他幾乎是朝東了,他想。這意味著他累了,所以順著洋流游。很快地他就得繞圈圈了。那樣真正的活兒就開始了。
他判斷右手在水中夠久了,他把手拿出來,盯著手看。
「還不壞,」他說:「疼痛對一個男人來說不算一回事。」
他小心地握住釣線,避免碰到新割的傷口,然後移動重心,以便能夠將左手從小船的另一邊放進海中。
「你這次還算蠻有用的,」他對左手說:「但有一陣子我找不到你。」