路過小屈又默默帶了幾支回家了🔥🔥🔥
#beauty美人圈 #屈臣氏必買 #開架唇膏 #唇彩
「opera ptt」的推薦目錄:
- 關於opera ptt 在 Beauty美人圈 Facebook 的最佳貼文
- 關於opera ptt 在 阿右聲音表演工作室 Facebook 的精選貼文
- 關於opera ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於opera ptt 在 [問卦] 所以真的有人用Opera嗎 的評價
- 關於opera ptt 在 [問卦] 用Opera瀏覽器的都是哪種人? - 看板Gossiping 的評價
- 關於opera ptt 在 看板TWopera 文章列表- 批踢踢實業坊 的評價
- 關於opera ptt 在 [新聞] Chrome 市佔率保持領先Opera 超越Fir - Browsers板 的評價
- 關於opera ptt 在 OPERA 唇膏#05珊瑚花嫁PTT強推但我覺得還好 - 旋轉拍賣 的評價
- 關於opera ptt 在 圈鐵混合三單體的音質真有提升嗎?SoundPeats Opera 降噪真 ... 的評價
- 關於opera ptt 在 台灣好玩景點推薦- exj opera ptt的推薦與評價,PTT 的評價
- 關於opera ptt 在 Re: [問題] 大家的Opera都瀏覽什麼網站? - nswitch - PTT遊戲區 的評價
- 關於opera ptt 在 the phantom of the opera歌詞中文-在PTT/IG/網紅社群上服務 ... 的評價
- 關於opera ptt 在 [開箱]EJZZ EXJ Opera 無線藍牙喇叭 - Mobile01 的評價
- 關於opera ptt 在 Re: [心得] 群暉/Opera 面試心得- soft_job | PTT職涯區 的評價
- 關於opera ptt 在 2019「無限回購唇膏」推薦!PTT、Dcard網友狂推顯白、不乾卡 的評價
- 關於opera ptt 在 2019「無限回購唇膏」推薦!PTT、Dcard網友狂推顯白、不乾卡 的評價
- 關於opera ptt 在 【自介】 LaBoheme - Opera板- WEB批踢踢。※Ptt ID:La 的評價
- 關於opera ptt 在 爱心歌仔戏(Aixin Lovely Opera House) - Facebook 的評價
- 關於opera ptt 在 爱心歌仔戏(Aixin Lovely Opera House) - Facebook 的評價
- 關於opera ptt 在 [問題] 想請問哪裡還有opera唇膏? - PTT評價 的評價
- 關於opera ptt 在 [心得] OPERA渲漾水色唇膏6色全試色- 看板MakeUp 的評價
- 關於opera ptt 在 [買賣] 丹姆勞與泰斯特《國王與女王》 - 看板Opera - PTT 娛樂區 的評價
- 關於opera ptt 在 Opera的生意經:主攻新興市場和AI新聞推送 的評價
- 關於opera ptt 在 [心得] 迎接秋冬~紅棕色系的OPERA 09、10 - MakeUp板 的評價
- 關於opera ptt 在 The met opera macbeth的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於opera ptt 在 The met opera macbeth的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於opera ptt 在 The met opera macbeth的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於opera ptt 在 [非關] opera瀏覽器移除- 看板Hunter - PTT動漫區 的評價
- 關於opera ptt 在 Re: [-OP-] Opera 12 出了!...轉自PTT-Browsers板 的評價
- 關於opera ptt 在 [選擇] 取代opera 1號專櫃唇膏- 看板MakeUp - PTT 消費區 的評價
- 關於opera ptt 在 [問題] OPERA MEZZA系統升級推薦PTT推薦- Audiophile 的評價
- 關於opera ptt 在 opera瀏覽器感受真正快速的瀏覽體驗 的評價
- 關於opera ptt 在 [情報]PIANO OPERA : music from FINAL FANTASY - PTT Brain 的評價
- 關於opera ptt 在 [交易] Pinarello副牌Opera全碳纖公路車Canova - 看板bicycle 的評價
- 關於opera ptt 在 [交易] 售歐培拉opera月餅- 看板Tainan - PTT台灣在地區 的評價
- 關於opera ptt 在 [情報] OPERA 渲漾水色唇膏限量新色11.12 | PTT Uncovered 的評價
- 關於opera ptt 在 [心得] 超滋潤opera快速分享(2/3/5) - 看板MakeUp | PTT消費區 的評價
- 關於opera ptt 在 怎么打开苏打绿ptt网站?用Opera浏览器也不行。高分 - 百度知道 的評價
- 關於opera ptt 在 PttChrome 的評價
- 關於opera ptt 在 〔标题新闻〕泰国石化厂商PTT Global Chemical称迫切希望 ... 的評價
- 關於opera ptt 在 [情報] Opera推出Opera GX 電競RGB瀏覽器 - MYPTT 的評價
- 關於opera ptt 在 [交易] 賣-新北土城Audiomat Opera 擴大機- Audiophile 的評價
- 關於opera ptt 在 減脂菜單Ptt 的評價
- 關於opera ptt 在 Opera - 第 2 卷 - 第 1018 頁 - Google 圖書結果 的評價
- 關於opera ptt 在 Annæi Senecæ tum rhetoris tum philosophi opera omnia, ab ... 的評價
- 關於opera ptt 在 Alcina, an Opera, as it is Perform'd at the Theatre Royal in ... 的評價
- 關於opera ptt 在 Tre Sinfonie à più Stromenti ... Opera Octava. [Parts.] 的評價
- 關於opera ptt 在 French Musical Life: Local Dynamics in the Century to World ... 的評價
- 關於opera ptt 在 阿榮福利味: 好用到爆的免費軟體大補帖 - 第 114 頁 - Google 圖書結果 的評價
- 關於opera ptt 在 You're My Pet 6 - Google 圖書結果 的評價
- 關於opera ptt 在 Official Gazette of the United States Patent and Trademark ... 的評價
opera ptt 在 阿右聲音表演工作室 Facebook 的精選貼文
🔺#紐約進修之旅分享 part 3
前幾天,剛好有歌劇魅影25週年的限時免費版,可以在線上觀看,讓我想起了去年,我剛到紐約時,所觀看的第一部百老匯音樂劇,正是歌劇魅影(The Phantom of the Opera)。
我知道有人會覺得有點芭樂,但沒辦法,這部音樂劇對我來說有些特殊的情感與指標,是我十八歲時,第一次進到台北國家戲劇院,所看的人生第一部音樂劇,是一種圓夢。
那個票還是從PTT上購買的黃牛票,對於一個高三生,真的無力負擔,是我的媽媽送我的十八歲的禮物。
那張票根到此時都還在我的錢包裡。
所以我決定我到紐約後,第一部就是要看歌劇魅影。
另一個原因是因為還在時差中,想選一部不用思考,都看得懂的劇目XD
這部音樂劇已經在紐約MAJESTIC THEATER劇院上演了超過30年,是個傳奇。
我前後一共看過三次現場,台北國家戲劇院版、台北小巨蛋版(根本是去看大螢幕轉播)、以及這次紐約MAJESTIC 劇院版本。
對我來說,這次限時免費的倫敦皇家亞伯特廳( Royal Albert Hall )25週年的版本,比較像是演唱會版本,相當華麗精彩。
但因為亞伯特廳場地實在太大了(座位數5272人),有些道具機關,以及有些張力或細節被犧牲,在中大型劇院(座位數1500人左右)裡頭觀賞,真的會被大大的震撼,像是那盞巨大的水晶燈飛上天花板的過程,或是ㄕㄨㄚˋ的一下掃過頭頂掉下來。
如果有機會到倫敦首演地,我要再看一次。
如果有機會再回到紐約,我一定也要再去看一次❤️。
後記:
1.)這部是音樂劇,不是歌劇,雖然整個故事都發生在歌劇院😂。
2.)錯過線上限時免費觀賞的朋友沒關係,這張25週年的版本,有販售DVD等影音產品,台灣就買得到(有繁中字幕喔):https://reurl.cc/Njyjle,歡迎以實體訂購,支持表演藝術。
opera ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
opera ptt 在 [問卦] 用Opera瀏覽器的都是哪種人? - 看板Gossiping 的推薦與評價
安安安肥宅們本肥現在在開會結果大家都用Chrome 就只有一個開什麼Opera 有夠奇怪的看起來就是一個臭宅有沒有用Opera瀏覽器的都是哪種人的八卦? 對了!我用Safari! ... <看更多>
opera ptt 在 看板TWopera 文章列表- 批踢踢實業坊 的推薦與評價
5. [人物] 陳美雲老師 · 3/04 ; 1. [交易] opentix送100點 · 3/18 ; 3. [演出] 這個教學很不錯(歌仔上青示範教材) · 4/03 ; [交易] 6/10李靜芳歌仔戲團《六郎告御狀》*1 · 5/25 ; 6. ... <看更多>
opera ptt 在 [問卦] 所以真的有人用Opera嗎 的推薦與評價
自從用過Brave後就回不去了現在都是brave和firefox輪流使用最近想嘗試新的瀏覽器但怎麼查都看到opera號稱史上最快第一瀏覽器是有聽過啦但真的有人用這 ... ... <看更多>