#EZTALK #EZNews
#TexasIceStorm #霸王級寒流英文怎麼說
夏熱冬暖的德州上週罕見出現零下溫度❄,究竟是什麼原因❓
德州人斷水斷電斷瓦斯,是天災還是人禍?
今晚吃元宵,一起跟著 Libby 關心 #你不知道的美國大小事
順便學英文(推眼鏡
看完本新聞再搭配下週的 #編輯講英文 podcast
學習效果更好喔😉
The state of Texas is known for its long, hot summers and mild winters. That’s why the 🔖freezing weather that hit Texas last week 🔖took everyone by surprise. Normally, the jet stream keeps 🔖swirling cold air—known as the “polar vortex”—trapped in 🔖the Arctic. But last week, the jet stream 🔖dipped south, bringing 🔖frigid weather all the way south to Texas.
德州一向以漫長炎熱的夏天加上溫和的冬天聞名,這也是為什麼上週全德州陷入冰天雪地會讓大家跌破眼鏡。正常來說,高速氣流會將盤旋的冷空氣(稱極地渦旋)圍在北極圈內。然而上週,高速氣流南下,將嚴寒的天氣也帶到了德州。
The series of winter storms that swept across Texas brought snow, ice, and some of the coldest temperatures the state has ever experienced. Temperatures in Dallas, Austin and San Antonio were lower than those in Anchorage, Alaska, and snow fell all the way to the Mexican border!
一連串的冰風暴橫掃德州,帶來冰雪與該州有史以來的最低溫。德州城市達拉斯、奧斯丁與聖安東尼奧的氣溫低於阿拉斯加的安克雷奇,雪甚至一路下到墨西哥邊境!
Because storms like these are so rare here, Texans—and the state’s 🔖infrastructure—just weren’t prepared for the effects of 🔖extreme cold weather. 🔖Frozen natural gas pipes and ice on power lines caused outages that left millions without gas or electricity, and icy roads resulted in thousands of accidents.
這類的暴雪在德州相當罕見,德州人與當地的基礎建設都沒有準備好應對此極寒天氣。結凍的天然氣管線、結冰的電線桿造成大規模停電,上百萬人斷瓦斯斷電,結冰的路面也導致了數千起車禍。
Left without power to heat their homes, people resorted to extreme measures to stay warm. Some ran their cars in their garages, and others ran generators indoors, resulting in hundreds of cases of carbon monoxide poisoning. By the time temperatures started to rise again, dozens of Texans had died, mostly from road accidents, 🔖carbon monoxide poisoning and 🔖hypothermia.
斷電無法使用家中暖氣,人們只得採取極端手段保暖。有些人在自家車庫發動車子,有的在室內開發電機,造成幾百起一氧化碳中毒事件。在氣溫回升到正常溫度之前,數十名德州人死亡,多數死於車禍、一氧化碳中毒以及失溫。
So are there any special terms for weather events like this? The most common term is ✏“cold snap,” which means a sudden short period of very cold weather. Why is it called a cold snap? When you snap your fingers, the sound is sudden and short—just like a cold snap. Another term with the same meaning is ✏“cold wave.” Although “cold wave” isn’t as common as “cold snap,” the opposite term, “heat wave,” is commonly used. Another related term is ✏“cold spell,” which usually refers to a period of cold weather longer than a cold snap.
有什麼詞可以形容這樣的天氣狀況呢?最常用到的詞是「cold snap(短暫的氣溫驟降,類似中文的「霸王級寒流」)」,指突然來襲的短期極寒天氣。為什麼要用到snap(打響指)這個字?打響指的聲音既突然又短促──就像這突如其來的天氣一樣。可以用的另一個詞則是「cold wave(冷浪)」,這個字雖然沒有cold snap常見,不過它的相反詞 heat wave(熱浪)倒是很常見。最後一個詞則是「cold spell」,通常用來形容比cold snap更長的寒流。
outages中文 在 小胖子的陽春麵 Facebook 的精選貼文
[政府違法扼殺民主, 讓世界再度看見台灣]
.
事情已經鬧上國際, 中選會, 蔡英文政府, 你們還要對年輕生命的犧牲不聞不問嗎?!
.
國際知名環保人士支持以核養綠, 聲援黃士修絕食要求政府依法行政
請蔡英文政府讓人民能公投決定自己想要的能源政策, 而不是政府黑箱決定執行非核家園, 結果只是讓台灣成為排碳家園, 空污家園, 漲價家園
.
https://www.facebook.com/michael.shellenberger1/posts/10155378934741895
.
Taiwanese Government Sparks Hunger Strike After Rejecting Signatures For Pro-Nuclear Referendum
This is urgent — please share!
——————————
The Taiwanese government is being accused of violating election law after rejecting more than 24,000 signatures gathered by the former president and environmentalists seeking a popular vote on nuclear energy this November.
“I am not asking people to support nuclear power,” said a Shih-Hsiu Huang, 31, the co-founder of Nuclear Myth-Busters, who began a hunger strike in front of the government Central Election Commission (CEC) last Thursday after it rejected the signatures. “I am asking the Taiwanese government to let the people choose.”
In August, Taiwan’s former president, Ma Ying-jeou, endorsed the referendum and joined pro-nuclear environmentalists in the streets of Taipei to gather signatures, drawing new support for the initiative and triggering widespread media coverage.
"Opposing nuclear energy is now an outdated trend," Ma said. "What has become a trend is how to reduce emissions of carbon dioxide to tackle global warming."
The referendum on nuclear power could still qualify for the ballot. Organizers say they had delivered 315,000 signatures on September 6 — more than the 282,000 that the law required.
But the activists say that their odds declined when the government rejected an additional 24,000 signatures that they attempted to deliver on September 13.
“This is malfeasance,” said Tsung-Kuang Yeh, a professor of nuclear engineering at National Tsing Hua University. “First, they kept moving up the deadline — from September 14 to September 10 and then to September 6. Then, they rejected our signatures on September 13.”
Organizers say they delivered additional signatures to increase their chance of qualifying and were rejected on a technicality.
In a statement, the government commission said, “There is very little flexibility in each stage. To follow this stage-by-stage procedure, it is therefore not possible for the CEC to accept a second submittal.”
But Huang says a representative of the government told him by phone, which he video-recorded, on September 12, that she would accept the group’s additional signatures, and even told him which door in the building to enter in order to meet her.
“Twenty-four hours later the CEC changed its mind and slammed the door on us,” said Professor Yeh.
Huang said their signature-gathering benefited from widespread opposition to the current anti-nuclear government. With an approval rating of just 33% , President Tsai Ing-wen saw her popularity decline when half of all households suffered electricity outages last summer due, in part, to the nuclear phase-out.
The rejection of signatures wasn’t the first time Taiwan’s government took actions which the pro-nuclear activists say were designed to thwart their efforts.
Taiwanese law requires that petitioners have at least six months to gather signatures after delivering an initial 2,000 signatures in order to gain permission for the larger signature-gathering effort.
Though they delivered the initial signatures in March, the government only allowed signature-gathering to begin in July.
Solar & wind provide less than 5% of Taiwan’s electricity despite years of large government subsidies.EP
Nuclear power in Taiwan derives its support from environmentalists concerned about land use and climate change and from those concerned about the island-nation’s heavy dependence on energy imports. Taiwan imports 97% of its energy from abroad.
Solar and wind combined provide less than five percent of Taiwan’s electricity last year despite years of heavy government subsidies, while nuclear energy provided 13 percent — and would have provided 23% had Taiwan been operating all of its reactors.
Earlier this year the Tsai government approved a new coal plant, despite recent reports documenting 1,000 premature deaths annually from air pollution from Taiwanese coal plants.
Last October, the climate scientist James Hansen and dozens of other leading environmental scientists and scholars urged President Tsai (致蔡英文總統公開信中文翻譯) to return to nuclear. “Taiwan would need to build 617 solar farms the size of its largest proposed solar farm at a cost of $71 billion just to replace its nuclear reactors.”
Tuesday marks the 125th hour mark of the fast, and Yeh said Huang is becoming fatigued from lack of food. Another pro-nuclear leader, Yen-Peng Liao, said he would continue the fast if Huang is hospitalized.
“This hunger strike is not for myself and not for the public referendum,” said Huang, “it is for the democracy and the order of law in Taiwan.”
outages中文 在 Facebook, Instagram, WhatsApp Services Restored After ... 的推薦與評價
Users had received error messages when trying to access the sites. Facebook said the extended outage was due to networking issues ... ... <看更多>