若大兒內裝保守阿公魂,小兒內裝就是進擊的西班牙惡狼魂,雖然日日教誨下,他也是雙語小孩,可是自小展現出的語言才華,全部偏向西班牙語,熱愛將中文西語化,例如:
喝水,這根本一天復頌十次的基本單字,他從一歲就會說,問題是發音永遠近似olé或 oye ,沒有「喝,水」過😫
阿姨,這熊孩子熱愛打招呼叫人,可是「阿姨」永遠變成allí ,遠方的阿姨們都笑翻了😅
類似事件不計其數,牙牙學語的年紀,本沒啥好計較的,只是看他西語聽兩下就發音正確嘹亮,中文含糊若粥,媽媽內心疲累不堪也。
oye中文 在 西班牙文,每日一句 Facebook 的精選貼文
Si te caes siete veces, levántate ocho.
七轉八起。
這是一句從中文成語引進到西班牙文的一句話。
與中文意思一樣,這句話的文字翻譯是,如果你倒下七次,那就爬起八次。
所以這句話象征著不畏失敗、屢敗屢戰,展現奮發向上的精神。
場景一:
Lucas: Oye, León, ¿volviste a fracasar?
León: Ni hablar, Lucas, otra vez he fracasado.
Lucas: Pues... !Ánimo, León! La vida es así, si te caes siete veces, levántate ocho.
路卡斯:嘿,萊昂,你又失敗了嗎?
萊昂:別提了,路卡斯,我又再次失敗了。
路卡斯:嗯... 振作起來,萊昂!人生就是如此,七轉八起。