蔡英文 Tsai Ing-wen:『最新一期經濟學人的封面報導,提到台灣是「地球上最危險的地方」,引起許多對於台灣安全議題的討論。
這篇報導凸顯了中國的軍事擴張,對台海及鄰近地區的威脅。希望北京當局能瞭解,解放軍的相關作為,完全悖離了其所謂「和平崛起」的政治宣示,讓國際社會的疑慮越來越深。
我想跟大家說,雖然中國對台灣的威脅確實存在,但政府絕對有能力來管控各種可能風險,為台灣建立安全的屏障。
這幾年來,我們掌握國際供應鏈變化的趨勢,強化台灣和國際經濟、國際安全的連結,我們也積極強化國防,尤其是不對稱戰力,並善盡國際責任,維持區域和平穩定。我們抱持著「遇到壓力不屈服,得到支持不冒進」的態度,讓台灣被國際公認是印太地區內負責任的良善力量。
台灣位於民主前緣。面對威權主義擴張的挑戰,只要台灣人民團結一致、謹慎判斷局勢、堅守民主自由價值,我們一定可以克服挑戰。我也期待,全世界關心民主自由的國家,既然看見了潛在的風險,更要攜手合作,共同維護印太地區的和平與繁榮。
The cover of this week’s issue of The Economist
, which calls Taiwan “the most dangerous place on earth,” prompted a great deal of discussion on our national security.
The article highlights the threat that China’s military expansion poses to the Taiwan Strait and surrounding areas. I hope the Beijing authorities come to realize that the PLA’s actions in this regard contradict their own proclamations of China’s “peaceful rise” and are only driving greater international concern.
But though Taiwan does face a real threat from China, I want to assure everyone that our government is fully capable of managing all potential risks and protecting our country from danger.
Over the past few years, we have stayed on top of shifts in international supply chains and developed closer economic and security ties with our global partners. We have also actively worked to strengthen our national defense, especially our asymmetric capabilities. Taiwan is fulfilling our responsibility to uphold regional peace and stability. Our position remains consistent—we will neither bow to pressure nor act rashly when we have support. This approach has earned us international recognition as a responsible force for good in the Indo-Pacific region.
Taiwan stands on the front lines of democracy worldwide. As long as the people of Taiwan remain united and uphold our core values while responding prudently to regional developments, we can overcome the challenges posed by authoritarian expansion. I trust that our like-minded partners, having seen the risks involved, will rise to this challenge and work together to maintain peace and prosperity in the Indo-Pacific.
也請大家幫忙,一起把台灣的態度,傳達給全世界的朋友!』
「pacific international lines」的推薦目錄:
- 關於pacific international lines 在 PTT Gossiping 批踢踢八卦板 Facebook 的精選貼文
- 關於pacific international lines 在 蔡英文 Tsai Ing-wen Facebook 的最佳解答
- 關於pacific international lines 在 陳冠廷 Kuan-Ting Chen Facebook 的精選貼文
- 關於pacific international lines 在 Pacific International Lines - PIL - 首頁| Facebook 的評價
- 關於pacific international lines 在 pacific international lines .commercial video. full ... - YouTube 的評價
pacific international lines 在 蔡英文 Tsai Ing-wen Facebook 的最佳解答
最新一期經濟學人的封面報導,提到台灣是「地球上最危險的地方」,引起許多對於台灣安全議題的討論。
這篇報導凸顯了中國的軍事擴張,對台海及鄰近地區的威脅。希望北京當局能瞭解,解放軍的相關作為,完全悖離了其所謂「和平崛起」的政治宣示,讓國際社會的疑慮越來越深。
我想跟大家說,雖然中國對台灣的威脅確實存在,但政府絕對有能力來管控各種可能風險,為台灣建立安全的屏障。
這幾年來,我們掌握國際供應鏈變化的趨勢,強化台灣和國際經濟、國際安全的連結,我們也積極強化國防,尤其是不對稱戰力,並善盡國際責任,維持區域和平穩定。我們抱持著「遇到壓力不屈服,得到支持不冒進」的態度,讓台灣被國際公認是印太地區內負責任的良善力量。
台灣位於民主前緣。面對威權主義擴張的挑戰,只要台灣人民團結一致、謹慎判斷局勢、堅守民主自由價值,我們一定可以克服挑戰。我也期待,全世界關心民主自由的國家,既然看見了潛在的風險,更要攜手合作,共同維護印太地區的和平與繁榮。
The cover of this week’s issue of The Economist, which calls Taiwan “the most dangerous place on earth,” prompted a great deal of discussion on our national security.
The article highlights the threat that China’s military expansion poses to the Taiwan Strait and surrounding areas. I hope the Beijing authorities come to realize that the PLA’s actions in this regard contradict their own proclamations of China’s “peaceful rise” and are only driving greater international concern.
But though Taiwan does face a real threat from China, I want to assure everyone that our government is fully capable of managing all potential risks and protecting our country from danger.
Over the past few years, we have stayed on top of shifts in international supply chains and developed closer economic and security ties with our global partners. We have also actively worked to strengthen our national defense, especially our asymmetric capabilities. Taiwan is fulfilling our responsibility to uphold regional peace and stability. Our position remains consistent—we will neither bow to pressure nor act rashly when we have support. This approach has earned us international recognition as a responsible force for good in the Indo-Pacific region.
Taiwan stands on the front lines of democracy worldwide. As long as the people of Taiwan remain united and uphold our core values while responding prudently to regional developments, we can overcome the challenges posed by authoritarian expansion. I trust that our like-minded partners, having seen the risks involved, will rise to this challenge and work together to maintain peace and prosperity in the Indo-Pacific.
也請大家幫忙,一起把台灣的態度,傳達給全世界的朋友!
pacific international lines 在 陳冠廷 Kuan-Ting Chen Facebook 的精選貼文
Some excerpts from U.S Secretary of State Mike Pompeo’s Recent Speech:
“We have to draw common lines in the sand that cannot be washed away by the CCP’s bargains or their blandishments. Indeed, this is what the United States did recently when we rejected China’s unlawful claims in the South China Sea once and for all, as we have urged countries to become Clean Countries so that their citizens’ private information doesn’t end up in the hand of the Chinese Communist Party. We did it by setting standards.”
..
“Now, it’s true, it’s difficult. It’s difficult for some small countries. They fear being picked off. Some of them for that reason simply don’t have the ability, the courage to stand with us for the moment.”
..
“Indeed, we have a NATO ally of ours that hasn’t stood up in the way that it needs to with respect to Hong Kong because they fear Beijing will restrict access to China’s market. This is the kind of timidity that will lead to historic failure, and we can’t repeat it.”
..
“We cannot repeat the mistakes of these past years. The challenge of China demands exertion, energy from democracies – those in Europe, those in Africa, those in South America, and especially those in the Indo-Pacific region.”
------------
These can be seen as important policy recommendations for "setting standards" and urging "relevant countries to become clean countries." This is especially important for those that want to align with the democratic alliance by showing engagement with clearer norms for policy and standard setting. This is also an important reminder for manufacturers, producers, and R&D centers in the private sector.
If China does not change, it will be encircled. If Taiwan does not join, it will fall out of the team of like minded democracies.
This is also in line with Taiwan’s national interests. Our commercial interests, intellectual property rights, and brain drain will have a greater mechanism to regulate, instead of having to solely face the world’s second largest power, China, led by the CCP, on its own.
Let’s take a look at the most recent important news:
Huawei is banned while TSMC's global revenue grows against the trend (BBC)
ADB estimates Taiwan’s economic growth in 2020, the best four Asian dragons (Central News Agency)
Taiwan's next project is to establish a strong consensus on external threats so that domestic policies can be discussed more. This positive cycle will make the country better.
In other words, I sincerely believe that there is no need to ridicule any political party's past stance on China because the international situation has completely changed after the Hong Kong incident and the COVID19 epidemic. This is an opportunity given to us by history. However, if the opportunity is not grasped, these parties may be abandoned by the current historical moment and overall public opinion.
Once again, such a democratic country will be stronger by establishing a strong consensus on external threats and opening up debates for domestic policies.
This kind of strengthened democracy will bring us closer with like minded countries.
https://www.state.gov/communist-china-and-the-free-worlds-future/
美國國務卿蓬佩奧20多分的演說。
「我們必須劃定不會被中共的討價還價或他們的花言巧語所侵蝕的共同界線...而且我們還敦促有關國家成為潔淨國家(Clean Countries)以使他們的公民的私人信息不會落入中國共產黨的手中。」
.
「我們是通過設定標準來做到的。」
.
「是的,這是難以做到的。這對於一些小國而言是難以做到的。他們害怕遭到逐一封殺。有些國家正是出於這個原因而根本就沒有能力,沒有勇氣在此時此刻同我們站在一起。的確,我們的一個北約盟國在香港問題上沒有以其應有的方式挺身而出,因為他們害怕北京會限制他們進入中國市場。」
「這種怯懦將導致歷史性失敗,而我們不能重蹈覆轍。」
「我們不能再犯過去這些年的錯誤。中國構成的挑戰要求民主國家——歐洲、非洲、南美洲、特別是印度-太平洋(Indo-Pacific)地區的民主國家——付出努力和精力。」
節錄的這幾段,來自國務卿。作為重要的政策宣示,對於「設定標準」,敦促「有關國家成為潔淨國家」,還有民主同盟等,都在在顯示從戰略到戰術的政策設定,規格標準設定,都會有更明確的規範。對於製造商、生產端,研發商,都是重要的提示。
中國不改變,就會遇到圍堵。台灣不加入,就會落隊。
這也符合台灣的國家利益,我們的商業利益,智慧產權,人才流失,將會有更大的機制去調控,而不用孤獨面對世界第二強權,由中共領導的中國。
我們來看看最近的重要新聞:
華為被禁同時 台積電全球營收逆勢成長(BBC)
亞銀估2020台灣經濟成長 亞洲四小龍最佳(中央社)
台灣接下來的工程,就是對外威脅建立堅強共識,但是對內政策,可以更多更多元的討論,這一種正向的循環,會讓這個國家更好。
換言之,我真心認為不需訕笑任何政黨過去對中國立場 ; 因為國際情勢在香港事件、COVID19疫情之後是徹底變化,這是歷史給予我們的契機。但若不能掌握契機,那這些政黨可能就會被時代、主體民意給拋棄。
再強調一次,對外威脅建立堅強共識,對內政策開啟多元競爭,這樣的民主國家,會更強健。
這樣的民主同盟,會更緊密。
照片來源:美國國務院官方照
pacific international lines 在 pacific international lines .commercial video. full ... - YouTube 的推薦與評價
Pacific International Lines is a shipping company incorporated in Singapore in 1967. The founder of PIL is ... ... <看更多>
pacific international lines 在 Pacific International Lines - PIL - 首頁| Facebook 的推薦與評價
This is the official page of Pacific International Lines (Private) Limited. 140 Cecil Street, #03-00, PIL Building, Singapore Singapore 069540. ... <看更多>