D'art d'art #7 尿尿小童
l'une des plus célèbres = 最有名之一
les touristes en visite à Bruxelles = les touristes qui visitent Bruxelles
∟ 這裡en的用法就跟en vacances, en voyage... 一樣
pisser = 口語,尿尿
dialecte (n.m) = 方言
saugrenu (adj.) = 奇怪,很扯
∟法國人常把saugrenu跟idée一起用
commander (quelque chose) = 訂
∟ ils commandèrent = passé simple
ce dernier = 前面有寫 Jérôme Duquesnoy l'Ancien
∟ ce dernier 就是他 (= 最後說到的人)
se soulager = langage soutenu, 尿尿
auparavant (adv.) = 之前
garçonnet (n.m) = petit garçon, 法國人少用這個詞
toujours est-il que = 用來介紹 事實,表達不同的意見
gamin (n.m) = 口語,小孩
potelé (adj.) = 小胖
uriner = 尿尿
∟ urinant = 現在分詞 = qui urine
en toute innocence = 天真地
plu = plaire 動詞的passé simple
∟ il plu tellement que... = Bruxelles 這麼喜歡它就...
ils en ont fait le symbole = 這裡的en 是le gamin potelé
= Manneken pis
∟ faire(de Manneken pis)(le symbole de leur indépendance d'esprit)
...qui aurait sauvé la ville
∟ sauver (quelque chose) 的過去條件式 = 介紹不確定的事實
> 現在時態 : Il sauve la ville (事實確定的用法)
> 合成過去時態 : Il a sauvé la ville (事實確定的用法)
> 過去條件是式 : Il aurait sauvé la ville
(這裡有'' 它可能有救城市''的意思)
en pissant sur la mèche = verbe pisser
∟ 現在分詞表達方式 = 它用尿尿把導火線弄濕
mèche (n.f) = 導火線
fut = être 動詞的passé simple
carrosse (n.m) = 四輪豪華馬車
s'emparer (de quelque chose) = 奪取
∟ 用 en 代詞 s'emparer de la statue 變成 s'en emparer
forçat (n.m) = 犯人
évadé (n.m) = 逃避的
l'a volée et endommagée
∟ 用COD代詞, 這裡的 COD 是la statue :
il a volé la statue 變成 il la a volée > il l'a volée
後面多加一個-e是因為這句 passé composé 裡面有一個 COD
(la statue / la)在動詞的前面 (a / avoir)
> 這樣的話過去分詞得跟著 COD 做變化,
statue 是隱性的所以要加一個-e,
後面的 endommagée 也是一樣
endommager (quelque chose) = 弄壞,損傷,損壞
pis意思 在 Ruby 劉馨如 Facebook 的最佳解答
Maasmechelen Village 馬斯馬克林購物村很特別,從首都布魯塞爾過去不到一小時車程,它在比利時、德國&荷蘭的交界處,離荷蘭才25分鐘!所以不僅是在地人會來逛,德國&荷蘭的客人也很多,大家起跳語言都是三種以上!
•
一進到購物村就有一個超大的尿尿小童迎接大家,英文叫做“manneken pis”,公關說現在到處都可以看到的圓點點圖騰是只有這邊獨有的設計,用的就是比利時國旗的三色黑、黃、紅🇧🇪圓也是國家級運動足球的象徵,每次來購物村都會有不同主題,他現在已經在企劃聖誕節的裝飾了!所以下次來就已經會是不一樣的風貌,每次逛街才會有新意!
•
如果你看到櫥窗有寫著“proud”,是比利時獨有品牌的意思,也代表他們很自豪可以呈現給大家,像Essentiel 這家店他就很推薦!
@mmvillage
@maasmechelenvillage
#maasmechelenvillage
#布魯塞爾馬斯馬克林購物村
#thebicestervillageshoppingcollection
#比斯特購物村系列
pis意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
文章很長--建議使用筆電觀看 :)
今天我想跟大家介紹這首很有意思的歌曲,叫做《Acrobates》(雜技演員),是來自三位很有音樂天份的法國女子團體「L.E.J 」( Lucie, Élisa and Juliette)創作、演唱。
這首歌以「雜技演員」來讓我們思考生命的意義:「Viens, on défie l’vide, acrobates. La vie défile vite, on s’épuise à trop s’battre.」(生命飛逝,我們應該及時行樂。來吧,讓我們無視腳底下的懸空吧,如同雜耍演員一般。)有趣的是,歌詞中有提到許多的選擇,歡迎大家一起來玩玩看!
當然,如果你做不出選擇就要罰一杯酒唷😏
L.E.J
#我心中的法國版SHE
#Lavie
#Acrobates
#SHE有類似的歌曲嗎
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
L.E.J - Acrobates
翻譯:杰宇的法文邂逅
Assieds-toi, je t’invite, j’ai un jeu qui pourrait te plaire
請坐,我將邀請你參加一場你可能喜歡的遊戲
Repoussons nos limites, si tu n’choisis pas je te ressers
超越自己的極限,若你不做出選擇,那就喝我一杯罰酒!
Assieds-toi, je t’invite, j’ai un jeu qui pourrait te plaire
請坐,我將邀請你參加一場你可能喜歡的遊戲
Repoussons nos limites, si tu n’choisis pas je te ressers
超越自己的極限,若你不做出選擇,那就喝我一杯罰酒!
Dis-moi c’que tu préfères
告訴我你寧願當哪一個
Être le sosie officiel de Trump
當川普的替身
Ou le sous-officier d’Hitler?
還是希特勒手下的將軍呢?
Dis-moi, et tant pis si tu te trompes
告訴我,即使這是錯的
Oui, dis-moi c’que tu préfères
是的,告訴我你選擇哪一個
Bouffer d’la terre, tomber de haut
身分從置高處墜落,墜入塵土
Ou attendre patiemment la guerre
還是等待開戰
Et qu’ils bafouent nos idéaux?
對人民的理想不屑一顧呢?
La vie défile vite, on s’épuise à trop s’battre
生命飛逝,我們應該及時行樂
Viens, on défie l’vide, acrobates
來吧,讓我們無視腳底下的懸空吧,如同雜耍演員一般
La vie défile vite, on s’épuise à trop s’battre
生命飛逝,我們應該及時行樂
Viens, on défie l’vide, acrobats
來吧,讓我們無視腳底下的懸空吧,如同雜耍演員一般
La vie défile vite
生命轉瞬即逝
Dis-moi c’que tu préfères
告訴我你的偏好
Si tu devais faire un choix
如果你必須做出選擇
Tu serais la proie d’un pervers
你寧願成為色狼的獵物
Ou à jamais amoureuse que de toi?
或者永遠自戀(不懂得付出愛)
Oui, dis-moi c’que tu préfères
是的,告訴我你寧願選哪一個
Des aventures avec une infidèle
跟一個不忠誠的人外遇
La routine avec une fille ordinaire
或跟普通女孩過乏味的生活
Sans jamais n’avoir envie d’elle?
而且你對她完全沒有慾望?
Dis-moi, quitte à tout remettre en cause
告訴我,甚至質疑一切
Boire pour oublier qu’elle t’oublie
喝吧!忘掉她遺忘了你
Dans un verre de rouge la vie est-elle si rose?
喝了紅酒,生活才變得美好是嗎?
(la vie en rose 直譯:玫瑰色的生活,比喻完美的生活)
T’étais pas avec elle donc t’étais où samedi?
而且你上周六也沒和你的外遇對象在一起啊,那你是跑去哪裡?
La vie défile vite, on s’épuise à trop s’battre
生命飛逝,我們應該及時行樂
Viens, on défie l’vide, acrobates
來吧,讓我們無視腳底下的懸空吧,如同雜耍演員一般
La vie défile vite, on s’épuise à trop s’battre
生命飛逝,我們應該及時行樂
Viens, on défie l’vide, acrobats
來吧,讓我們無視腳底下的懸空吧,如同雜耍演員一般
La vie, acrobats
生活!雜耍演員!
Dis-moi, toi qui sait tout
告訴我,你看穿所有
Ce qu’on lit dans les médias
我們在媒體上看到的事情
C’est parce qu’ils ont peur pour nous
是他們太為我們杞人憂天?
Ou pour qu’on vive dans l’immédiat?
還是要提醒我們把握當下?
Oui, dis-moi ce que tu préfères
是的,告訴我你選擇哪一個
Être incompris ou ne pas le mériter
被誤解或無功受祿
Qu’on ne t’écoute pas ou qu’on te fasse taire?
沒有人願意聽你說話或是有口難言?
Dis-moi, action ou vérité?
告訴我,大冒險還是真心話?
Dis-moi c’que tu préfères, hm, dis-moi
告訴我你的偏好,嗯,告訴我
Dis-moi c’que tu préfères, hm, dis-moi
告訴我你的偏好,嗯,告訴我
Dis-moi c’que tu préfères, hm, dis-moi
告訴我你的偏好,嗯,告訴我
Oui dis-moi c’que tu préfères, hm, dis-moi
是的告訴我你的偏好,嗯,告訴我
La vie défile vite, on s’épuise à trop s’battre
生命飛逝,我們應該及時行樂
Viens, on défie l’vide, acrobates
來吧,讓我們無視腳底下的懸空吧,如同雜耍演員一般
La vie défile vite, on s’épuise à trop s’battre
生命飛逝,我們應該及時行樂
Viens, on défie l’vide, acrobates
來吧,讓我們無視腳底下的懸空吧,如同雜耍演員一般
La vie défile vite, la vie défile vite, acrobats
來吧,讓我們無視腳底下的懸空吧,如同雜耍演員一般
La vie, acrobats
生活,雜技演員
https://www.youtube.com/watch?v=QQi_dR6GiSU
pis意思 在 我在學法文- 日常會話(24):Tant pis. 算了. | Facebook 的推薦與評價
pis 是mal副詞的比較級,其實有不好的意思,除了「算了」的意思外,我們常說Tant pis pour vous.意思是「活該」。 10 yrs Report. Related Pages. ... <看更多>
pis意思 在 [請益] 英語論壇中,外國網友對ever lived的回應- 看板Eng-Class 的推薦與評價
不好意思,又來請教了。
同一個討論串,針對這兩句子:
https://www.usingenglish.com/forum/threads/259512-ever-lived-has-ever-lived
(從第八篇開始)
She's one of the greatest writers who ever lived.
It was one of the largest animals that has ever lived.
網友Tdol說:
With the first sentence, I would use 'has ever lived' because she is still
alive, but don't think that the past tense is an error.
我又問:
So with the second sentence, you would use 'ever lived' because it is dead, but
don't think that the present tense is an error. Right?
網友Piscean回應:
I suspect Tdol meant what he wrote. 'Lived' is past tense.
----------
請教大家:
1.不曉得我的推論是否合理呢?
2.看不太懂Piscean想表達什麼?
I suspect Tdol meant what he wrote.
意思是說「我懷疑Tdol的意思就是他寫的那樣」?
(什麼意思?是叫我不要去推論他沒講的意思嗎?)
'Lived' is past tense.
(這是想表達什麼?我知道'Lived'是過去式啊,然後呢?這跟我的問題有關係嗎?)
請教各位,謝謝。
PS 我有再對Piscean提問:Pardon me, but I don't know what you meant.
但他沒有回我,Tdol也沒回,可能都不太想回應了吧?QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.45.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519395155.A.EC8.html
意思是說,'Lived' is past tense."所以She可能已經死了?是這個意思嗎?
可否請D大多解釋一些呢?
※ 編輯: scju (111.251.45.196), 02/23/2018 23:05:48
根據Tdol的回應:
With the first sentence, I would use 'has ever lived' because she is still
alive, but don't think that the past tense is an error.
我的翻譯如下:
第一個句子我會使用'has ever lived',因為她還活著,
但我不認為(原句)使用過去式是錯的。
-------
我推測Tdol是看到"She's"是用現在式,所以認為她還活著,也就因為這樣,
Tdol認為後面也要搭配現在式的時態'has ever lived'。
(這應該也就是Tdol在前一篇回文的意思吧?)
根據這個想法,我就推論,既然如此,那第二句的It was意味著牠已經死了,所以
Tdol應該也會認為後面要搭配過去式"ever lived"。(這就是我在論壇的回文)
至於Piscean回應說 'Lived' is past tense.,我就不懂Piscean想表達什麼了。
※ 編輯: scju (111.251.45.196), 02/24/2018 16:28:18
因此Piscean不認同Tdol的看法。請問這樣理解正確嗎?謝謝。
※ 編輯: scju (111.251.45.196), 02/25/2018 12:05:07
※ 編輯: scju (111.251.45.196), 02/25/2018 19:14:33
... <看更多>