學英文一定要積極、進取,不要做「佛系」學生喔⋯⋯😜
#PatrickSir #HKEdutainer
【#細說新語】佛系 | #2
「佛系」Pat Pat English,不刻意推 post,不重視 like 數,不主動與讀者互動,如果緣份到了,自然多人學懂英文精髄。
近來被「佛系」洗版,不少人都用「佛系」來詮釋自己的人生態度,紛紛出現「佛系減肥法」或「佛系毒男」。「佛系」這種生活態度,指人們不理世俗之事,看破紅塵,安於平淡生活,一切隨心。
那麼,「佛系」的英文是什麼?其實有以下的表達方法:
1. let it be (idiom)
let it be 直譯「由它去吧」,意思是讓事物順其原來的情勢發展下去,或者維持現狀,不加干涉,正正是佛系的精髓。如果要表明「佛系」生活態度,我們可以把 let it be 這三個詞用開關引號括著,形容名詞 lifestyle (生活方式、態度),即 a ‘let it be’ lifestyle,又或者名詞 approach (處事方式),即 a ‘let it be’ approach。例如 Yes I wish to lose a pound or two but I adopt a ‘let it be’ approach. (係... 我想減肥,但我用「佛系」減肥法囉!)
2. laid-back (adj.)
形容詞 laid-back 解作輕鬆悠閒、不慌不忙,不擔心別人的眼光,不著急要做的事情。由於是形容詞,所以很適合用來描述不同種類的「佛系」,例如不動腦袋,不理主管的 laid-back colleague (「佛系」同事)、不上進,不溫習,不趕功課的 laid-back student (「佛系」學生) 和什麼都不做但緣份到了就會結婚的 laid-back boyfriend (「佛系」男友) 等。
3. leave it to fate (v. phrase)
「佛系」重視「隨緣」,所謂緣份到了,想發生的事情自然會發生。動詞詞組 leave it to somebody / something 有把事情交付給某人或某事的意思,而 leave it to fate 就解作把事情交付給命運決定,也就是「隨緣」了。例如: Speaking of the exam, I just leave it to fate; I am a laid-back DSE candidate. (作為「佛系」文憑試考生,我覺得考試呢回事,一切隨緣啦。)
人生變幻無常,有時隨遇而安,「佛系」一下放輕鬆,可能有不錯的結果哩!
#PatPatEnglish #AnywhereAnytime
(Photo source: 網上圖片)
_____________________________________________________
【#細説新語】餓到發火 | #1
https://www.facebook.com/patpatenglish/posts/1449216661854251
【#細説新語】佛系 | #2
https://www.facebook.com/patpatenglish/posts/1511529235622993:0
【#細説新語】黑人問號 | #3
https://www.facebook.com/patpatenglish/posts/1526697847439465
pound動詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
個人臉書被Kobe Bryant的詩洗版
http://www.theplayerstribune.com/dear-basketball/
以下轉自 看職業運動學英文
【看職業運動學英文 老大寫詩】
This season is all I have left to give.
這個球季我鞠躬盡瘁
My heart can take the pounding
我的心臟還能夠承受劇烈跳動
My mind can handle the grind
我的意志還可以撐過難關
But my body knows it’s time to say goodbye.
但我的身體知道是時候說再見了
--
全文:
http://www.theplayerstribune.com/dear-basketball/
"pound" 當動詞是「敲打」、「心臟劇烈跳動」,和 "beat" 同義;"grind" 則是「做苦差事」、「難關」。曼菲斯灰熊隊的標語就是 "Grit & Grind" 「咬牙做苦工」。
Kobe Bryant is hanging them up after this season. The NBA will never be the same. #MambaOut
pound動詞 在 [文法] Two pounds/kilograms of books單複數? - 看板Eng-Class 的推薦與評價
這題只是想跟大家確認一下觀念
這本書上說:「有些計量單位,如kilogram、pound,即使是複數,也視為不可數」
然後又舉例句:「Three pounds of beef is enough for me.」
(因為beef是不可數名詞,所以後面接is)
以上我大致都沒有問題
只是因為書沒寫得很詳細,所以我想問一下
Two pounds/kilograms of books是不是應該就要當成複數(因為books)?
即:「Two pounds/kilograms of books are enough for me to read.」
我的認知對嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.107.179.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1589875743.A.2E0.html
我懂了
謝謝MarchHare01大跟kee32大!
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 05/20/2020 21:11:54
謝謝
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 05/27/2020 21:53:22
... <看更多>