Leading up to the 64th year of the country’s independence, Malaysia’s premier homegrown jeweller, HABIBembraces creative interpretation of the meaning of Merdeka for their campaign this year. Not only beautiful and graceful, the butterfly serves as a metaphor for transformation or rebirth, change, hope, freedom and life.
.
Themed Keindahan Merdeka, HABIB adopts the element of butterflies for their unique and meaningful life cycle. HABIB collaborates with talented local artist, Najib Bamadhaj, by embracing creative expression via artwork on the same theme, relating to the journey of Malaysians in the past year. Najib’s artwork, National Aspiration, expresses the symbolism and metaphor of the butterfly
.
#Habib
同時也有169部Youtube影片,追蹤數超過338萬的網紅Tina Yong,也在其Youtube影片中提到,In this episode of Tina Tries It, I cover myself with Instant Tiny Tattoos ? Do they look realistic? Subscribe to my channel and join the family! http...
「premier meaning」的推薦目錄:
- 關於premier meaning 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於premier meaning 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於premier meaning 在 蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running Facebook 的最讚貼文
- 關於premier meaning 在 Tina Yong Youtube 的精選貼文
- 關於premier meaning 在 Tina Yong Youtube 的精選貼文
- 關於premier meaning 在 Tina Yong Youtube 的最讚貼文
- 關於premier meaning 在 Premier Meaning - YouTube 的評價
- 關於premier meaning 在 Premiere a new video - YouTube Help 的評價
- 關於premier meaning 在 What is an Instant Premiere on YouTube? Should You Use ... 的評價
premier meaning 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
Taipei Times 英文臺北時報今刊出讀者投書致賴揆:
官方一直示範菜英文,還想列英文為第二官語?
舉例之一:交通部觀光局行之五年的「借問站」計劃英文宣傳名稱「Taiwan Ask Me」是「菜英文」。無誤!
繼之前的菜英文「Taiwan Touch Your Heart」之後,不意外。
最後這一段切中要害:
// Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English? //
猜測作者 Xue Meng-ren 很可能是薛孟仁(Dr. Bruce G. Shapiro),逢甲大學外國語文學系副教授。
謝謝薛教授用專業的聲音告誡政府勿失策。
以下全文轉錄投書內容,連結見留言。
-----------------------------------------------------------
An open letter to Premier William Lai
By Xue Meng-ren
Wed, Oct 24, 2018
Dear Premier William Lai (賴清德):
You have admirably and lately led Taiwan in an ongoing discussion about whether to make English a second “official” language. Many articles have appeared defending both sides of this argument.
As it stands, Taiwan uses the traditional style of Mandarin Chinese for all official government, legal and business documents. However, the Taiwanese government frequently uses English in a non-official capacity to facilitate outreach initiatives and better communication with non-Chinese-speaking residents and tourists.
“Taiwan Ask Me” is one such governmental initiative, which the Ministry of Transportation and Communications initiated five years ago.
As a Cabinet-level governmental body charged with communications, the ministry’s standard of English should be a model of English usage for the rest of the nation, particularly the tourism industry, which the ministry also officially administers.
Unfortunately, the ministry has demonstrated that its use of English is both inept and even — albeit inadvertently — insulting.
On the Republic of China’s National Day, on page 5 of the Taipei Times, the ministry’s Tourism Bureau published an announcement about the fifth anniversary of the “Taiwan Ask Me” initiative. This announcement features not only elementary grammatical errors, but also incorrect English usage that renders it meaningless and embarrassing.
To begin, in English, the phrase “Taiwan Ask Me” is nonsense, that is, it has no meaning. It must at least have some defining punctuation, such as, “Taiwan? Ask Me” or “Taiwan, Ask Me.”
The service is supposed to be for tourists in need of answers to questions about traveling around Taiwan, but the phrase “Taiwan Ask Me” absurdly means that Taiwan should ask someone, “me,” something about itself.
And, who does this “me” refer to? Certainly, the initiative does not limit itself to employing a single individual, but rather a team of individuals. Therefore, the phrase should be “Taiwan, Ask Us” not “me.”
This type of error, along with the rest of the advertisement, not only demonstrates poor English usage, but more importantly, it suggests a lack of awareness about what service to others actually means.
It suggests that the initiative “Taiwan Ask Me” is merely paying lip service to a valuable concept of a democratic government that it does not truly value or even understand. This poorly written advertisement reveals that it is more interested in celebrating its own anniversary than it is in providing the service for which it is lauding itself.
The announcement states that the ministry “launched the ‘Taiwan Ask Me’ friendly travel information service” five years ago, and now has 450 Information Stations “that prove warm and friendly services.”
Obviously, the Information Services must provide not “prove” their services. “Prove” is the incorrect English word, unless the intention is for the ministry to pat itself on the back by saying that over the past five years the service has “proved its services are warm and friendly,” but then the grammar is still incorrect.
Furthermore, the use of both “warm” and “friendly” is repetitive, since the words are synonymous in this context. Using repetitive words in this way is a feature of the elementary English usage quite common in Taiwan, but governmental English has no excuse for being elementary.
In addition to offering “domestic and foreign tourists the warmest greetings,” through the Taiwan Ask Me Information Stations, “the service further incorporates rich travel elements.” The phrase “rich travel elements” is verbal nonsense. It correctly connects words that have no discernible meaning. The article does not define or elaborate upon them.
In the following run-on sentence, the article connects these “rich travel elements” with “five unique features,” the first of which is “local gourmets.” Why would a tourist want to meet a gourmet? And what kind of a gourmet?
The ministry probably means “local food” or perhaps “local delicacies,” whereas a “gourmet” is a food connoisseur, that is, a lover of good food. “Gourmets” is an example of another English error common in Taiwan, which is to use the incorrect English word to say something related to that word.
Using Google Translate often helps Taiwanese students make these ridiculous English errors. Unfortunately, government ministers are no longer students. Thus, one expects them to have a better grasp of English, certainly as it pertains to their own special purpose or field of employment.
Together, the “five unique features” mentioned in the article are supposed to “form [a] synergistic local economy of tourism,” whatever that is. Thus, the advertisement uses yet another nonsensical phrase, the meaning of which even the necessary grammatical insertion of “a” does not clarify.
The tourist economy in Taiwan is definitely important, and it is possibly important to connect different aspects of the tourist economy into a unified plan for development. However, linking the so-called five unique features does not create an economic synergy.
Taiwan Ask Me is a free information service. It does not make money or use money to link things together to form economic relationships. Even a government minister should recognize that specious phrases reveal fake values.
For the fifth anniversary event, “Eunice LIN,” (which should be “Eunice Lin,”) “is invited to be the tour guide, and experience the friendliness of ‘Taiwan Ask Me.” This sentence means that Ms Lin is going act as a tourist guide and experience for herself the friendly services of the Information Stations. More absurd nonsense, for why would she be both the tourist guide and the tourist?
Furthermore, the ministry should take responsibility for inviting Ms Lin. Instead of writing “Eunice LIN, a popular TV personality, is invited,” the correct sentence would be: “The MOTC has invited Eunice Lin, a popular TV personality, to be a tour guide.”
Finally, Ms Lin may be a local celebrity, but she is a Taiwanese film and television actor, not a TV personality. The latter is someone who appears on TV as herself, perhaps as the host of a variety show, but not someone who appears as characters in films or a TV series. (“Actor” refers to either male or female, the distinction “actress” being no longer necessary.)
The next sentence in the article is so riddled with grammatical errors, it would take several more paragraphs to explain them all. Suffice it to say that much of what the sentence tries to say means the opposite of what it must intend, which is the major problem with the article in question, especially its conclusion.
The advertisement closes with an egregious insult to all foreign residents and tourists.
Setting aside the grammatical errors and confusing phrasing, the advertisement announces the “Hi Taiwan! Give Me 5 Point Collection Campaign,” which started on Oct. 1.
However, this campaign is only for “all citizens of Taiwan [who] are invited to visit Information Stations and get a taste of the warm and friendly services of ‘Taiwan Ask Me.’”
Apparently, foreign tourists are not allowed to “experience in-depth local travels” and only “citizens will also get an opportunity to win lovely prizes!”
Who in the world is this advertisement for? It would seem to be for foreign tourists and residents since it is in English and appears in the only English print newspaper published in Taiwan. And what citizen of Taiwan needs to read an English advertisement? Surely, any citizen of Taiwan can read all about “Taiwan Ask Me” in Chinese. And yet, this advertisement about a tourism service concludes by disinviting the foreign residents and tourists who are not only most likely to read the advertisement, but also most likely to benefit from the Taiwan Ask Me initiative.
With this appalling advertisement, the ministry makes a mockery of not only the government’s attempts to use English effectively but also its own ministerial responsibility over communication and tourism in Taiwan.
If the Taiwanese government does have the personnel to compose articles in correct English that do not insult English readers and tourists and perhaps visiting foreign dignitaries, then it should hire copy editors with the skills to do it for them. It is certainly worth the expense when compared to the embarrassing cost of losing face, which means so much to Taiwanese society.
Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English?
What a conundrum, and where does one begin to solve it?
Respectfully yours,
Xue Meng-ren
Taichung
premier meaning 在 蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running Facebook 的最讚貼文
承蒙新地邀請,小弟往後會在新地公益垂直跑SHKP VERTICAL RUN FOR CHARITY每月介紹一本關於體育的好書,希望大家多多支持!
打頭炮的是足球。英超剛完,英國大選又如箭在弦,此刻閱讀這本談論英格蘭足球與社會關係的著作最是合適。這本書,真心值得推薦。披閱之際,除了使自己對英格蘭社會認識加深之外,更想起自己這二十幾年看英超的無數經典片段。
老球迷哦,以前球星比自己大,現在球星都是小朋友了。
------------------------
【蝦叔博客】與君暢談馬拉松
蝦叔周報、讀跑步書、看跑步戲
https://hasuk42195.wordpress.com/
【蝦叔IG】
https://www.instagram.com/hasuk42195/
「吾運動‧吾閱讀」- #蝦叔 @蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running
《足球帝國——一窺英格蘭社會的華麗與蒼涼》
The Game of Our Lives: The Meaning and Making of English Football
作者:大衛.哥德布拉特(David Goldblatt)
布萊克(William Blake)的名句:「從一粒沙看世界,從一朵花見天堂。」(To see a World in a Grain of Sand. And a Heaven in a Wild Flower.)這位英倫詩人想說的是:見微,足以知著。用一個新穎角度觀察,使我們對事情了解得更透徹之餘,其實也饒富趣味。
舉個例吧,英格蘭足球在香港有不少球迷,又有沒有想過藉著它可洞察英國社會的方方面面?今次為大家介紹的《足球帝國》,就是如此一部著作。
足球號稱英國國技,而它的影響力在英國社會亦是年深月久。作者大衛‧哥德布拉特是知名的英國運動作家,尤精於足球題材寫作。他在這本書以足球為鏡,洋洋灑灑大談在足球世界反映出來「後戴卓爾年代」的英國面貌,當中包括經濟、城市身份、種族、統獨、管治與性別等議題。
400多頁的厚重篇幅下,作者充分展示了他對英國足球與社會的認識。不讀不知道,原來英國社會的諸多現象都可在足球世界中洞察。例如作者直指英格蘭國家隊近年表現疲弱根源是足總管理不善,情況一如近代英國政府水平。不難看出,這是作者「愛之深,責之切」的呼聲了。
此書中譯本面世不久,但其實原書早於2015年初出版。球迷讀者如果將新近兩年發生的英國足壇大事(例如李斯特城奇蹟奪冠)對照閱讀,相信更會另有一番體會。英國大選在即,脫歐也是如箭在弦,在這個歷史關口下,《足球帝國》這本書讀來實在別具意味。
筆者簡介:蝦叔,愛閱讀,愛寫作,愛運動。期待未來以一雙腳和一枝筆,繼續從體育探索世界。
「Exercise and Read」 - #UncleShrimp @蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running
The Game of Our Lives: The Meaning and Making of English Football by David Goldblatt
The quote “To see a world in a grain of sand and a heaven in a wild flower” from English poet William Blake muses about getting an understanding of the larger condition by observing small things, and in the same way the English football can be said to reflect the development of British society. Sports writer David Goldblatt tells how the national sport mirrors the state of affairs in post-Thatcher Britain in The Game of Our Lives: The Meaning and Making of English Football.
The book of over 400 pages covers the British economy, city identity, nationality, unification and independence, along with governance and gender, with Goldblatt’s observations demonstrating his familiarity with football trends and British society. At one point he compares the ineffectiveness of the British government with the mismanagement in the English Football Association that has produced poor performances by the England national team in recent years. His criticisms echo a Chinese saying: love well, chide well.
As the book was published in early 2015, football fans will find the book even more illuminating if they look back on major happenings in the English football world over the last two years such as Leicester City’s shock Premier League win that surprised many. With Britain about to hold a general election and Brexit looking inevitable, The Game of Our Lives: The Meaning and Making of English Football may give readers food for thought.
About the writer: Uncle Shrimp loves reading, writing and athletics and hopes he can continue exploring the world through sports.
premier meaning 在 Tina Yong Youtube 的精選貼文
In this episode of Tina Tries It, I cover myself with Instant Tiny Tattoos ? Do they look realistic?
Subscribe to my channel and join the family! https://bit.ly/2JFCtDr
Products:
https://instant.tattoo/
Follow me:
https://www.instagram.com/tina_yong/
________________________
Shop My Brands ?
_________________________
Petite Cosmetics
https://petitecosmetics.com
https://www.instagram.com/petitecosmetics
Get 10% off your order with “TINA10"
Mark & Scribe
https://markandscribe.com
https://www.instagram.com/markandscribe/
Get 10% your order with code "TINA10”
_________________________
? EQUIPMENT I USE ?
Microphone: Rodelink Wireless http://amzn.to/2b9lglt
Lighting: Aputure Lightstorm 120D https://amzn.to/2GTiTyX
Soft Box: Aputure Light Dome https://amzn.to/2ED9gT2
Camera: Canon 80D https://amzn.to/2GQuHWK
Canon G97X Mark II http://amzn.to/2fV1drX
Canon 24-70mm Lens 2.8 http://amzn.to/2b9lqcD
Editing Program: Adobe Premier Pro CC
Music from Artist.io https://artlist.io/Alfred-8731
#TinyTattoos #InstantTattoos #TinaTriesIt
**Disclaimer: This video is not sponsored. Some of the links provided above are affiliate links meaning I do make a small commission when you purchase using the link. This does not cost you extra. You can also purchase from the brand’s websites so don’t feel obliged to use my link if you don’t want to. Thanks for all your support! xx
premier meaning 在 Tina Yong Youtube 的精選貼文
I’m back with a Tina Tries It episode on the new Fenty Hydrating Foundation, Primer and MVP Brow pencil. How does it perform on combination skin? Watch to find out.
This video is in partnership with Dermalogica. I’ve been using their Biolumin-C serum for almost a year now and it’s great for fading spots, acne scars as well as even out skin tone. You can get it from Mecca here http://bit.ly/2ml1o5f
Subscribe to my channel and join the family! ? https://bit.ly/2JFCtDr
_______________________
Products Used:
Fenty Beauty:
Pro Filt’r Hydrating Primer https://shopstyle.it/l/7X2E
Pro Filt’r Instant Retouch Primer https://shopstyle.it/l/7X6L
Pro Filt’r Hydrating Foundation #200 https://shopstyle.it/l/7X6K
Brow MVP Pencil https://shopstyle.it/l/7X6O
Skin Prep:
Tatcha The Essence https://shopstyle.it/l/7X6O
Dermalogica Biolumin-C Serum http://bit.ly/2ml1o5f
Olay Regenerist Whip Moisturiser https://shopstyle.it/l/7X2G
Ole Henriksen Banana Bright Eye Creme https://shopstyle.it/l/7X6T
Makeup:
Benefit Boi-ing Cakeless Concealer #3 https://shopstyle.it/l/7X6W
Tarte Shape Tape Powder https://shopstyle.it/l/7X6Y
16 Brand Contour Shading Almond http://shrsl.com/1tbzq
Jackie Aina X ABH Eyeshadow Palette https://shopstyle.it/l/7X2K
Colourpop Eyeliners https://colourpop.com
Petite Cosmetics Drama Lashes https://petitecosmetics.com/collections/new-styles/products/drama
BH Cosmetics Run Wild Palette (get 10% off with code TINA)
https://www.bhcosmetics.com/products/run-wild-by-tina-yong?nosto=categorypage-nosto-2
MAC Hip n Happy Lip Liner
Fenty Beauty Gloss Bomb in Fussy https://shopstyle.it/l/7X7d
Earrings im wearing:
https://markandscribe.com/collections/earrings/products/star-drop-hoop-earrings-gold
________________________
? EQUIPMENT I USE ?
Microphone: Rodelink Wireless http://amzn.to/2b9lglt
Lighting: Aputure Lightstorm 120D https://amzn.to/2GTiTyX
Soft Box: Aputure Light Dome https://amzn.to/2ED9gT2
Camera: Canon 80D https://amzn.to/2GQuHWK
Canon G97X Mark II http://amzn.to/2fV1drX
Canon 24-70mm Lens 2.8 http://amzn.to/2b9lqcD
Editing Program: Adobe Premier Pro CC
Music from Artist.io https://artlist.io/Alfred-8731
#FentyBeauty #FentyFoundation #TinaTriesIt
**Disclaimer: This video is sponsored by Dermalogica. Some of the links provided above are affiliate links meaning I do make a small commission when you purchase using the link. This does not cost you extra. You can also purchase from the brand’s websites so don’t feel obliged to use my link if you don’t want to. Thanks for all your support! xx
premier meaning 在 Tina Yong Youtube 的最讚貼文
Did I waste my money again or did I find my dream dress? Here's part 2 of "Tina Tries Cheap Online Wedding Dresses" - well these ones aren't dirt cheap like the Wish ones but they're still much cheaper than the average cost of a wedding gown.
Subscribe to my channel and join the family! https://bit.ly/2JFCtDr
Watch my part 1 here: Trying on Cheap Wedding Dresses from Wish
https://www.youtube.com/watch?v=wJkijYg4vrk&feature=youtu.be
___________________________
Dresses from YesStyle:
- Angel Bridal - Off Shoulder Lace A-Line Evening Gown http://shrsl.com/1sviw
- Sennyo - Halter-Neck Beaded Tulle Evening Gown http://shrsl.com/1sviz
- Jinfuna - Embroidered Long-Sleeve A-Line Evening Gown
http://shrsl.com/1svj2
- Angel Bridal - Sleeveless Trained A-Line Wedding Gown http://shrsl.com/1svj5
- MSSBridal - Sleeveless A-Line Wedding Gown / Trained Wedding Gown Long Train http://shrsl.com/1svj7
- MSSBridal - Spaghetti Strap Ball Gown Wedding Dress / Long Train Champagne Wedding Dress http://shrsl.com/1svj9
- Nymphie - Wedding Veil 300cm x 400cm http://shrsl.com/1svjf
___________________________
Lashes I'm wearing:
https://petitecosmetics.com/collections/new-styles/products/goddess
Get 10% off your order with “TINA10"
Earrings from:
https://markandscribe.com/collections/earrings/products/crystal-ellipse-waves-earrings-silver
Get 10% your order with code "TINA10”
_________________________
? EQUIPMENT I USE ?
Microphone: Rodelink Wireless http://amzn.to/2b9lglt
Lighting: Aputure Lightstorm 120D https://amzn.to/2GTiTyX
Soft Box: Aputure Light Dome https://amzn.to/2ED9gT2
Camera: Canon 80D https://amzn.to/2GQuHWK
Canon G97X Mark II http://amzn.to/2fV1drX
Canon 24-70mm Lens 2.8 http://amzn.to/2b9lqcD
Editing Program: Adobe Premier Pro CC
Music:
Sea of Mars by Jahzzar http://freemusicarchive.org/music/Jahzzar/
#YesStyle #CheapWeddingDresses #TinaTriesIt
**Disclaimer: This video is not sponsored. Some of the links provided above are affiliate links meaning I do make a small commission when you purchase using the link. This does not cost you extra. You can also purchase from the brand’s websites so don’t feel obliged to use my link if you don’t want to. Thanks for all your support! xx
premier meaning 在 Premiere a new video - YouTube Help 的推薦與評價
YouTube Premieres lets you and your viewers watch and experience a new video together in real time. Create buzz for your Premiere by sharing the watch page ... ... <看更多>
premier meaning 在 What is an Instant Premiere on YouTube? Should You Use ... 的推薦與評價
YouTube premieres are a great way to attract more eyeballs to your new content. What does Instant Premiere on YouTube mean? When you select the ... ... <看更多>
premier meaning 在 Premier Meaning - YouTube 的推薦與評價
Video shows what premier means. Foremost; first or highest in quality or degree.. premier synonyms: prime minister, first minister, ... ... <看更多>