Reality 蘇菲瑪索式的敏醬
一早看了國內新聞,最近奪得金曲、金馬獎的《刻在我心底的名字》被綜藝大哥吳宗憲砲轟抄襲西洋老歌《Reality》,因為版主還蠻喜歡這首中文歌的,Youtubeㄧ下,赫然發現這首柔美動聽的英文歌曲,竟是...
近年來每年都被票選「最受法國人喜愛的女性(Personnalité féminine préférée des Français)」冠軍的巨星蘇菲瑪索 Sophie Marceau 之1980年處女作「La Boum 第一次接觸」一砲而紅電影主題曲。
近一步Google還找到吳宗憲、蘇菲瑪索在2002年因爲節目採訪,兩人發生不悅,不歡而散的舊事😅,當時蘇菲瑪索氣到講了以後不再踏上寶島半步的話,不過2004年又回來為珠寶代言...(蘇菲瑪索指當時吳宗憲訪談時全程戴墨鏡、嚼口香糖、又追問隱私...吳宗憲則說蘇不紅了,借題發揮..。)
蘇菲瑪索在法國一直都很紅、常年有作品推出,你問為甚麼法國人這樣喜愛她?我也說不出一個明確的答案,大概就像愛貓敏敏醬~敏感、美麗自信從容、該賤的時候不跟你客氣、從不討好別人做自己、不多話、想吃什麼就吃什麼...lol。
現在看來,吳宗憲對40年前這首《Reality》這麼熟還能琅琅上口,可見當年真還蠻愛女神,有做過功課的,只可惜兩個人調不合😝。
PS:蘇菲瑪索很注重隱私,除了出席活動外很少受媒體採訪,比如最近有人問她打過疫苗沒?她的回覆是:「C’est une drôle de question !這是個可笑的問題!」😅,像這種答案如果是在日本、泰國演藝圈恐怕早被封殺,怎可能是天后?!
#刻在我心底的名字
#Reality
後記:My God!真是太巧了!早上寫了這篇文,結果晚上法國電視台TFX台的電影就是這部La Boum 😆 Quelle coïncidence !
「quelle中文」的推薦目錄:
- 關於quelle中文 在 法國生活日記 Facebook 的最佳解答
- 關於quelle中文 在 法語鸚鵡螺 Facebook 的精選貼文
- 關於quelle中文 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的精選貼文
- 關於quelle中文 在 Re: [問題]Quelle est和Est-ce que的差別- 看板Francais - 批踢踢 ... 的評價
- 關於quelle中文 在 今天就來教大家"牛排熟度"的法文à quelle... - 法國廚藝教室 ... 的評價
- 關於quelle中文 在 Smosh:家裡有死人!WE FOUND A DEAD GUY!【中文字幕】 的評價
quelle中文 在 法語鸚鵡螺 Facebook 的精選貼文
#學校不教的法文
來點法式的驚訝聲
萬用oh là là,像是中文的天呀!媽呀!
Oh, là, là, là, là ! 誇大、強調的用法
也可以簡單地說Oh là ! ,只剩一個là
▋表示驚訝
Oh là là ! J'y crois pas ! 天呀,我不敢相信!
croire à … 相信什麼什麼
y可以取代地點、y也可以取代 à+事物
▋表示興奮激動
Oh là là ! J'y vais tout de suite ! 喔喔喔!我馬上去!
tout de suite 馬上
▋表示失望
Oh là là ! Quelle catastrophe ! 天呀!真是個災難!
catastrophe f. 災難
▋表示同情
Oh là là ! Ce pauvre petit lapin ! 天呀!這隻可憐的小兔兔!
pauvre adj. 可憐的
petit(e) adj. 小的
lapin m. 兔子
▛ 鸚鵡螺的法文發音線上課程,預購優惠中!▜
▌點擊IG連結試聽 → @frenchnautilus ▌
▙ IG專屬折扣碼FNFB50 ▟
quelle中文 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的精選貼文
INA #2 Croyez-vous aux extraterrestres ?
70年代的年輕人對外星人有甚麼想法 ?
這次不到4分鐘的訪問可以學到4個很有趣的東西ㄟ !!
接下來的中文大概會有寫錯或著是不清楚的,
請多體諒我一下,我只是一位一班的法國人哈哈哈 🤣🤣
La question inversée
訪問者像記者一樣很禮貌向同學們用vous來問問題.
她也用最禮貌的問句方式 : 主詞和動詞是翻過來的
(中間要加一個 - ,除非第三個問題以外)
Que pensez-vous... ? = Vous pensez quoi... ?
Comment les imaginez-vous ? = Vous les imaginez comment ?
Quelle serait votre réaction ? = Votre réaction serait laquelle ?
Les accueilleriez-vous ? = Vous les accueilleriez ?
Aimeriez-vous qu'ils existent ? = Vous aimeriez qu'ils existent ?
Pourquoi auriez-vous peur ? = Pourquoi vous auriez peur ?
Que lui diriez-vous ? = Vous lui diriez quoi ?
Le conditionnel :
這裡的用法是expression de l'irréel, de l'imaginaire.
被訪問的人有的時候會用條件時回答問題, 為甚麼呢 ??
因為他們想像外星人的長相會怎麼樣 :
je crois qu'ils auraient... = 我覺得他們會有...
ils ne seraient pas... = 我覺得他們不會(很)...
也在想像自己對外星人的到來會有甚麼反應 :
(il) faudrait d'abord... = 先應該要...
on pourrait les inviter... = 我們可以搖請他們...
je leur dirais... = 我想/會跟他們說...
je leur demanderais... = 我想/會問他們...
je l'amènerais... = 我想/會送他去......
(外星人突然變成單數了 ! 這其實沒什麼大的問題,在說話的人畢竟很年輕)
je lui donnerais... = 我想/會給他...
je ne resterais pas sur place = 我不會留在這裡
je partirais, j'avertirais la police = 我會逃走,報警
j'aurais peur = 我會很害怕
je n'aurais pas peur... = 我不會害怕...
je saurais... = 我就知道...
訪問者也會用條件時來問問題 (這裡也在想像):
Quelle serait votre réaction ? = 您會有甚麼種的反應 ?
les accueilleriez-vous ? = 您會接待他們 ?
Pourquoi auriez-vous peur ? = 您為甚麼會害怕 ?
Que lui diriez-vous ? = 您會跟他說甚麼 ?
有時候學生們沒有再用條件時了而突然換用現在時 :
- Ils ne mangent pas comme nous.
- Qu'est-ce qu'ils mangent alors ?
- Peut-être du sable ou de l'acide.
- Pensez-vous qu'ils utilisent de l'essence pour faire marcher leurs machines ?
現在時應該要用來形容事實可是沒問題拉, 不要對學生們太嚴格 : D
Y avec le verbe croire (à qqch)
第一個問題是 Croyez-vous aux martiens ?
> 前面的aux martiens接下來都會被y替代
> y一定都要每次都復說,它也要放在動詞的前面
j'y crois = 我相信有(外星人)
je n'y crois pas = 我不相信有(外星人)
je ne peux pas y croire = 我沒辦法相信有(外星人)
Que pensez-vous des gens qui y croient ?
= 您對相信有外星人的人有甚麼想法 ?
EN avec le verbe renconter (qqch / qqn)
je ne voudrais pas en rencontrer un.
> 這裡的un就是un martien的意思.
> 學生們在前面一直都在說外星人這件事,
所以這裡不用復說un martien了
> 用en替代就好了, 可是要小心因為這裡有一個數字
那個數字要出現在句子的尾巴 !!
(這裡的en不是來替代一個部分冠詞啊)
碧如 :
Tu as un chien ? Oui j'en ai un.
Tu as deux chiens ? Oui j'en ai deux.
等等
部分冠詞的話是這樣 :
Tu manges du chien ? Oui, j'en mange.
Non, je n'en mange pas.
Vocabulaire :
martien (n.m) = 外星人,
從火星 (mars) 來的 martien = 火星人
這是比較舊的說法, 現在大家都說 extraterrestre
blagueur (n.m) = 開玩笑的人, 愛說笑的人
antenne (n.m) = 觸角
sable (n.m) = 沙子
essence (n.f) = 汽油
machine (n.f) = 機器
restriction (n.f) = 限制, 削減, 縮小
boire un coup = 喝杯酒
soucoupe volante (n.m) = 飛碟
plomb (n.m) = 鉛, 彈子
fesse (n.m) = 屁股, 可以分右邊跟左邊
garantie d'avance = 我保證的
renvoyer (qqun) = 叫人滾下去
bagarre (n.f) = 鬥毆
manipuler = 控制, 操縱
se foutre de qqch = 對某件事情覺得無所謂
je m'en fous > 我無所謂
quelle中文 在 今天就來教大家"牛排熟度"的法文à quelle... - 法國廚藝教室 ... 的推薦與評價
今天就來教大家"牛排熟度"的法文à quelle cuisson pour la viande?? 肉要幾分熟法文/英文(中文) Bleu / very rare = 一分熟(生到不行) saignant / rare = 三~四分 ... ... <看更多>
quelle中文 在 Re: [問題]Quelle est和Est-ce que的差別- 看板Francais - 批踢踢 ... 的推薦與評價
手機推文有點困難...
簡而言之,est-ce que是問句的一種形式
法文問句有三種形式
1. 直述句語調上揚
2. 倒裝句(類似英文問句)
3. est-ce que
3的句式為:
疑問詞+est-ce que+直述句
疑問詞有:
Que/quoi 什麼
Qui 誰
Ou\ 哪裡
Quand 何時
Comment 如何
Pourquoi 為何
Quel+名詞 哪個______
與直述句比較:
Tu fais quoi?
Que fais-tu?
Qu'est-ce que tu fais?
Tu parles avec qui?
Avec qui parles-tu?
Avec qui est-ce que tu parles?
Tu vas ou\?
Ou\ vas-tu?
Ou\ est-ce que tu vas?
Tu pars quand?
Quand pars-tu?
Quand est-ce que tu pars?
Tu vas comment?
Comment vas-tu?
Comment est-ce que tu vas?
Pourquoi tu aimes les chats?
Pourquoi aimes-tu les chats?
Pourquoi est-ce que tu aimes les chats?
Tu prends quel livre?
Quel livre prends-tu?
Quel livre est-ce que tu prends?
若是是非問句,則無需疑問詞,直接以est-ce que+直述句:
Tu aimes les chats?
Aimes-tu les chats?
Est-ce que tu aimes les chats?
較容易弄混的quel,是因為quel有兩個用法:
1. 如前述,後面跟著一個名詞,且需跟著名詞詞性變化
例:
Quel livre 哪本書
Quelle table 哪張桌子
Quels livres 哪些書
Quelles tables 哪些桌子
2. 後面不接名詞,用於限定範圍的問句
Quelle est ton adresse?
最後回到你的問題
「Quelle est...和Est-ce que的差別是什麼?」
Quelle est... :哪個是.../...是什麼
Est-ce que...:...是否...(是非問句)
例:
Quelle est ton adresse? 你的地址是什麼
Est-ce que tu aimes les chats? 你是否喜歡貓?
「Est-ce que和Qu'est-ce que的差別是什麼?」
Est-ce que...:...是否...(是非問句)
Qu'est-ce que...:......什麼?
例:
Est-ce que tu lis? 你是否閱讀?
Qu'est-ce que tu lis? 你讀什麼?
希望夠清楚~
※ 引述《HSIMINYEN (HSI9880)》之銘言:
: 不才最近剛開始學法文
: 目前看到的句子不多
: 問句只看過 Quelle est…?和 Est-ce que…?開頭的
: 不是很懂這兩種開頭始用時間的區別和意思
: 想請問板上的強者
: 另外Est-ce que…?和Qu'est-ce que…?的差別是什麼
: 謝謝
: -----
: Sent from JPTT on my Sony E6653.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.179.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1469505598.A.4A6.html
※ 編輯: BeckyBear (218.35.179.221), 07/26/2016 12:09:33
... <看更多>