在觀賞東京奧運賽事時,裁判的定奪與給分時常牽動運動員乃至觀眾的反應。裁判在比賽賽事中扮演重要的角色,一方面是構成與推進競賽的重要成員之一,另一方面也象徵著掌控比賽規則秩序的審判者。
今天來關注這篇選自 CUP 媒體 的有趣報導。文中探究英語系國家裁判專有名詞眾多的原因。許多現代體育項目來英語系國家;其衍生對於裁判的不同英文稱呼方式,則反映出在不同類型、不同性質的比賽中,裁判的存在與功能,其意涵可能不盡相同。
-------
文化網站 Atlas Obscura 指出,在不少國家,體育裁判的叫法其實很統一,例如日語的「審判」(しんぱん),又或者法文的 arbitre。在中文世界中,球類賽事如足球、籃球,通常會叫做「球證」,非球類比賽如體操和田徑,或會叫作「裁判」或「評判」。而在英語系國家,這一類體育裁判的專有名詞卻千變萬化,明明同是球類,籃球球證便稱為「Referee」,棒球就名為「Umpire」,而欖球除了有 Referee,還有「Judges」。
英文中,裁判最廣泛的稱謂是「Officials」。裁判的歷史與體育歷史一樣長久,首屆古代奧林匹克奧運於公元前 776 年展開,當時的體育比賽已經有十人組成的裁判團,通稱為 hellanodicae。當時,裁判乃從不同地方挑選出來,他們地位尊貴、備受敬仰。後來,人類發展出愈來愈多體育項目,雖然依然貫徹一些裁判原則,例如主持比賽要中立,但各項目的裁判人數、配置和角色變得愈來愈不同。
...
英文各種裁判叫法都源遠流長,例如棒球和板球的 Umpire,據說源自拉丁文的 non-par,意思是「不平等」(not equal)。所謂不平等可以有兩重含意,首先是指裁判的地位超然於運動員,由古希臘到今天現代賽事,裁判依然享有最終決定權;另一種講法認為裁判是「打破僵局的人」(tiebreaker),他們要確保一場賽事能夠分出優劣。在中古英語,non-par 就演變成 Noumpere,繼而再成為今天的 Umpire。
(引用自https://www.cup.com.hk/2021/08/04/words-for-sports-officials/)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過63萬的網紅蒟蒻講幹話,也在其Youtube影片中提到,https://youtu.be/BD3wAN56fOM 棒球是台灣的國球,希望大家能藉此影片 更多關注棒球 愛台灣又可以學英文,一舉兩得 小額贊助安撫蒟嫂 https://p.ecpay.com.tw/E2494 本單元出現的單字 本壘板 / Home plate 一壘 / First base...
「referee意思」的推薦目錄:
- 關於referee意思 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
- 關於referee意思 在 EZ Talk Facebook 的精選貼文
- 關於referee意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最讚貼文
- 關於referee意思 在 蒟蒻講幹話 Youtube 的精選貼文
- 關於referee意思 在 Re: [字彙] 裁判- 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於referee意思 在 但還是有些許不同。"umpire" 「昂拜」多用於裁判本身不需隨 ... 的評價
- 關於referee意思 在 referrer referee中文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於referee意思 在 referrer referee中文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於referee意思 在 referrer referee中文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於referee意思 在 網路上關於referrer referee中文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於referee意思 在 網路上關於referrer referee中文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於referee意思 在 網路上關於referrer referee中文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
referee意思 在 EZ Talk Facebook 的精選貼文
#EZTalk #你不知道的美國大小事 #兵來將擋水來土掩怎麼說 #referee跟judge的不同
🥊 Boxing Idioms Part 2
本週繼續拳擊諺語 👊 Round Two!先來猜猜以下3個用語的意思:
1. beat sb. to the punch「搶先出拳」→ ❓
2. roll with the punches「順著對方出拳躲避」→ ❓
3. down for the count「輸了」→ ❓
-
In boxing, it’s all about the punches, so there are plenty of punch-related idioms. Every boxer wants to beat his opponent to the punch—i.e. punch the other guy before the other guy punches him, 📌 so “beat sb. to the punch” can also mean “to do or achieve something before sb. else.” Ex: I wanted to ask Kate to dance, but Dan beat me to the punch.
When your opponent is throwing punches at you left and right, you need to roll with the punches—move in a way that lessens the damage—if you want to stay in the fight. in everyday life, 📌 “roll with the punches” means to adjust or adapt to difficulties to lessen their impact. Ex: Life has many ups and downs, so you’d better learn to roll with the punches.
If you’re not able to roll with the punches, you may get KO’d (KO stands for “knock out”). When that happens, the referee counts to 10, and if you don’t get up before he finishes, you’re “down for the count,” and the fight is over. Outside of boxing, 📌 “down for the count” can mean failing, defeated or sound asleep. Ex: The company has so much debt that it’s likely down for the count.
【 ✍ 關鍵單字 】
1. punch:「出拳、揮擊」
2. lessen:「減輕、降低」
3. adjust/adapt to:「適應、習慣~」
4. KO:「擊倒」,原為拳擊術語,為knock out的縮寫。
5. referee:「(運動比賽的)裁判」,拳擊除了有台上裁判referee,也有judge,即台下的「評判員」。
【 ✍ 中譯】
拳擊簡單來說就是出拳的運動,所以有不少跟出拳有關的生活用語。拳擊手總是想比對手搶先出拳,📌 因此beat sb. to the punch也有『搶先某人一步、捷足先登』的意思。如:I wanted to ask Kate to dance, but Dan beat me to the punch.(我本來想約凱特,卻被丹搶先一步。)
當對手朝你左右揮拳猛烈攻擊時,你就需要順著對方揮拳躲避,以降低傷害、爭取站在場上的時間。所以,若是說你要在日常生活中roll with the punches,就是要你順應困難情況做出應變,以降低傷害,也就是『隨機應變;兵來將擋、水來土掩』。如:Life has many ups and downs, so you’d better learn to roll with the punches.(人生有起有落,你最好要學會隨機應變。)
當你招架不住對方攻勢而被擊倒在地,裁判會從十開始倒數,如果你在倒數結束前都無法站起來,那你就是down for the count「輸了」,這回合也隨之結束。📌 出了拳擊場,片語down for the count也有『失敗、被擊倒;熟睡』之意。如:The company has so much debt that it’s likely down for the count.(公司負債累累,快完蛋了。)
-
圖片取自:Shutterstock.com
🔔 按下「搶先看」,週五由 Judd 編審分享【你不知道的美國大小事】,想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
referee意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最讚貼文
【世界盃系列!「裁判」英文怎麼說?】
學生喜歡的球隊被淘汰了,常常抱怨:
[X] The umpire was terrible!
(裁判很糟糕!)
啊,這個英文裁判要吹哨!問題在哪呢?
_______________
問題是,中文的「裁判」,英文有兩個選擇!
★ umpire /ˈʌmˌpaɪr/ 通常站(或者坐)在一個地方,不會跑。所以,排球、網球、棒球等的「裁判」才會說 umpire.
★ referee /ˌrɛfəˈri/ 是跑來跑去的,所以,足球、籃球等會說 referee.
因此上面的錯句應該改為:
√ The referee was terrible!
_______________
這個還有很多又有用又好玩的說法。
例如,裁判判錯了,我們常說:
The referee blew the call!
(裁判誤判!)
這裡頭有兩個很值得學的單字:blow 跟 call。
★ Blow 這裡就是搞亂/搞砸/弄糟/失敗的意思。如:
I had an interview at a big company, but I blew it.
(我在大公司有面試,但是我表現的很爛,失敗了。)
I couldn’t believe that the class beauty would go on a date with me. Then I totally blew it.
(我不敢相信班花願意跟我約會。但最後還是搞砸了。)
A: How did the speech go?
B: Argh. I blew it.
(A: 你的演講怎麼樣? B: 唉,遭透了。)
注意,搞砸的事情通常在前面已經說過,然後 blow 的受詞就是 it.
★ Call 在口語的英文裡也很常用。
它就是決定的意思,也通常表示相當重要的決定。生意上很常用,例如:
A: Do you think we should open a new store in Tamsui?
B: Well, you’re head of sales. It’s your call.
(A: 你覺得我們應該在淡水開店? B: 嗯,你是銷售的經理,由你來決定。)
This will really affect the future of the company. I’ve got to make the right call.
(這真的會影響到公司的未來。我一定要做正確的決定。)
當然,私人的事也可以用:
A: Should I forgive my boyfriend?
B: Ooh, that’s a tough call!
(A: 我應該原諒我的男朋友嗎? B: 嗚,那是很難的決定!)
_______________
好了,如果還有關於世界盃的字你們要知道,可以在下面問。
下次見!
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?!》
http://ppt.cc/fp4X
《英文單字救救我》
https://goo.gl/twufz6
referee意思 在 蒟蒻講幹話 Youtube 的精選貼文
https://youtu.be/BD3wAN56fOM
棒球是台灣的國球,希望大家能藉此影片
更多關注棒球
愛台灣又可以學英文,一舉兩得
小額贊助安撫蒟嫂 https://p.ecpay.com.tw/E2494
本單元出現的單字
本壘板 / Home plate
一壘 / First base
一壘手 / First baseman
二壘手 / Second baseman
三壘手 / Third baseman
游擊手 / Short stop
左外野手 / Left fielder
中外野手 / Center fielder
右外野手 / Right fielder
投手 / Pitcher
投手丘 / Pitcher’s mound
先發投手 / Starting pitcher
中繼投手 / Relief pitcher
換班 / Relief
救援投手 / Closing pitcher
裁判 / Referee (需要移動的)
裁判 / Umpire (站在原地的)
棒球計分表 / Box score
多倫多藍鳥隊 / Toronto Blue Jays
波士頓紅襪隊 / Boston Red sox
得分 / Runs
安打 / Hits
失誤 / Error
打數 / At bats / AB
打點 / Run Batted In / RBI
保送 / Bases on balls / BB
三振 / Strike outs / K
殘壘數 / Left on bases / LOB
打擊率 / Average / AVG
上壘率 / On-base percentage / OBP
投球局數 / Innings pitched / IP
贏 / Win
輸 / Lose
自責分 / Earned Runs / ER
防禦率 / Earned Run average / ERA
波浪舞 / The wave
referee意思 在 但還是有些許不同。"umpire" 「昂拜」多用於裁判本身不需隨 ... 的推薦與評價
3/17 #233 #你問我答粉絲Yi-Hung Kuo 提問"judge"、"referee" 和"umpire" 傻傻分不清楚?他們的中文翻譯都是「裁判」,但在不同比賽,意思卻大不同! ... <看更多>
referee意思 在 網路上關於referrer referee中文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的推薦與評價
assistant referee助理裁判员;助理裁判;边裁;即旁证. 词语使用变化:referrer. v.(动词). 1、refer的基本意思是“提及”,指直接地、有意地 ... ... <看更多>
referee意思 在 Re: [字彙] 裁判- 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
參考資料來源:許章真「最重要的100個英文字首字根」、
https://www.etymonline.com
1.referee:
字根fer源出拉丁文動詞ferre,有carry攜帶, bear承負的意思。
refer = re(back) + fer(carry),顧名思義就是「(遇到糾紛時)
追本溯源由仲裁者裁定」。根據etymonline的說法,refer(v.)有"to
commit to some authority for a decision"之意最早出現在1456年,
而在1621首先出現的referee(n.)是 "person who examines patent
applications"的意思(補充一下...動詞後加ee通常都是被動的意思,
例如employee就是被雇用的人,interviewee就是受訪者...etc.;
所以referee就是需要權威者調解問題時被refer的那個人)。"Sporting
use is first recorded 1840 (specifically of baseball from 1856)"
→我很好奇那1840到1856之間哪個體育活動更早用這個字???
(其他包含fer為字根的還有circumference、confer、defer、differ
、ferry、fertile、indifferent、infer、offer、prefer、proffer、
suffer、transfer等等)
2.umpire:
c.1400, noumper, from O.Fr. nonper "odd number, not even," in
reference to a third person to arbitrate between two, from
non "not" + per "equal," from L. par. Initial -n- lost by c.1440
due to faulty separation of a noumpere, heard as an oumpere.
Originally legal, the gaming sense first recorded 1714 (in wrestling)
從以上看來,umpire用途比較限於兩人比賽中(如boxing, wrestling, tennis
等等)的裁判。referee比較不受限。但是後來好像習慣上用就不這樣講究了
,例如板球cricket的裁判也用umpire。(不過或許是棒球之類的裁判常常都是
判兩人間誰比較先到達壘包...這樣看來又不衝突了:P)
3.judge
4.arbiter
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.154.239
... <看更多>