不難想像又係「開Party玩大咗」嘅失控喜劇,荷里活一年都唔知要玩幾多次呢個題材,但今次勁到有「黑寡婦」助陣,印象中佢好似唔多拍喜劇?我最想睇都係Kate McKinnon。
亮點係個中文譯名,Sony年中出現唔少玩「食字」嘅爛名,呢個幾抵死喎。
【《#姊妹欲蒲團》#RoughNight 首預告曝光】
Scarlett Johansson最爆笑狂野嘅一次!一班好姊妹想蒲得豪放,玩得癲狂,點知搞出人命兼連場笑話⋯⋯絲打們今次點收科?!快啲tag你哋嘅姊妹入嚟,約埋笑餐飽!
《姊妹欲蒲團》Rough Night
今個夏天 極樂生悲
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅半瓶醋,也在其Youtube影片中提到,FB: https://www.facebook.com/VinegarFilmCafe/?fref=ts twitter: https://twitter.com/bpf1980 微博:http://www.weibo.com/2623858481 All videos on my channe...
rough night中文 在 半瓶醋 Youtube 的最讚貼文
FB: https://www.facebook.com/VinegarFilmCafe/?fref=ts
twitter: https://twitter.com/bpf1980
微博:http://www.weibo.com/2623858481
All videos on my channel are only used for commentary.
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
rough night中文 在 GreatKidsLearning Youtube 的最讚貼文
贈衛八處士 To My Retired Friend Wei 五言古詩
中文原文﹕
人生不相見,動如參與商,
今夕復何夕?共此燈燭光。
少壯能幾時?鬢髮各已蒼。
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行;
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,兒女羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴;
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。
英文翻譯 _ English Translation﹕ By Betty Tseng
We have been unable to reunite for so long,
We have been like morning and evening stars that never meet in the sky.
What a night this has been?
For us to share this candlelight.
For how long does youth last?
Your hair has greyed and so has mine.
Of the old acquaintances I called upon, half of them have ghosts become,
Aghast and gut-wrenched I cried.
All of a sudden twenty years have gone by
Before I could again call on where you reside.
You were not engaged when we went our separate ways,
You are now married with children after all this time.
They courteously greet their father's friend,
And my journey enquire.
Before I could their curiosity satisfy,
You have you son bringing out the wine.
We nibble on spring chives just gathered in the evening rain,
In a fresh meal that rough grains contain, abundant is pure joy as old friends reunite.
You marvel at how unexpected such a reunion is,
In one go you gulp down more than a pint.
Pints after, high in spirit you are yet sober still,
And I am grateful for your friendship so genuine.
Tomorrow shall find us separated by mountains again,
What the future holds is vague and undefined.