#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Julie Flower,也在其Youtube影片中提到,我最近在試著做一些教法文的影片,如果喜歡的話 留言跟我說吧~ 要在哪裡改善也可以跟我說哦~! 希望你們比較懂法文這些單詞的重要性~ 你剛開始學法文嗎?還是已經學了很久?跟我分享吧~~...
「savoir法文」的推薦目錄:
- 關於savoir法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
- 關於savoir法文 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文
- 關於savoir法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
- 關於savoir法文 在 Julie Flower Youtube 的精選貼文
- 關於savoir法文 在 [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於savoir法文 在 法語村- savoir 知道(動詞變化如下:) Je sais Tu sais Il / elle sait... 的評價
- 關於savoir法文 在 savoir中文的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE和網紅們 ... 的評價
- 關於savoir法文 在 savoir中文的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE和網紅們 ... 的評價
savoir法文 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文
虛擬式,現在時態的用法#3
(le subjonctif présent)
小心 #1
espérer動詞雖然有表達希望
可是他的後面要用直陳式(indicatif)
例如 :
- Bob l'éponge espère que tu sauras parler français l'année prochaine.
(這裡適合用簡單未來時, futur simple)
- 海綿寶寶希望你明年會講法文。
小心 #2
用虛擬式的時候que後面的補語詞開頭要有一個主詞
但是這個主詞一定要跟句子的主詞不一樣。
我們不會說 :
- Je veux que je sache parler français l'année prochaine.
因為句子的主詞(je)跟補語詞的主詞(je)是一樣的。
這裡可以改成 :
- Je veux savoir parler français l'année prochaine.
- 我要明年就學會法文。
這裡是 [Verbe 1 + Verbe 2] 的用法,
V2寫圓形動詞好了,這樣簡單多了 !
savoir法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
#看牙醫要一年後!
今天要跟大家談談法國的醫生!👩⚕️這是一個比較特別的話題,不過也是朋友們在法國很常會遇到的,那就是專科的牙醫。🦷 讓我們離開巴黎,特別看看鄉村地區的狀況!
如果在巴黎想要看牙醫或眼科,一般來說,預約後等幾天、或大不了兩個禮拜內一定看得到。在其他的法國大城市也是差不多,但如果是在鄉村地區...那麼事情就沒那麼簡單了。
鄉村的牙醫並不多,但想看診的人卻很多!而牙醫預約供不應求的結果就是...看個牙醫可能要等上個一年!朋友們,你們沒有看錯,用手機app預約到一年後的牙醫,在法國鄉村並不是什麼奇聞軼事,而且,辛辛苦苦約到後,還要記得不要錯過時間。🤯
不過如果真的情況緊急的話,還是有其他的方法:請自己的「主治醫師」« médecin traitant »開立「醫囑」« ordonnace »,就能讓你緊急掛號預約牙醫。或者是也可以直接上急診求助喔!
如果打給牙醫,結果他說預約看診要等一年,你們會怎麼辦呢?!
💡« Durer une éternité »「持續到永久」:大家應該看得出這個用法是一個誇飾,因為沒有東西能真的持續到永久的。這個用法是形容某事進行的非常慢,通常都是用在負面的情況,類似中文的「等到天荒地老」🙁
Voici une nouvelle situation à laquelle vous pouvez être confronté si vous allez en France. Aujourd'hui, on parle des médecins ! On ne parle cependant pas des médecins généralistes mais des médecins un peu plus spécialisés comme les ophtalmologistes, par exemple. On ne parle pas non plus de Paris aujourd'hui, mais de la province, en particulier la campagne.
Si vous voulez aller chez l'ophtalmologiste ou le dentiste à Paris, vous avez rendez-vous dans quelques jours, peut-être deux semaines, maximum. Cela est pareil dans les autres grandes villes de France. Si vous êtes en campagne, les choses se compliquent.
Les rendez-vous chez l'ophtalmologiste peuvent être quelque chose de rare car il n'y en a pas beaucoup mais il y a quand même beaucoup de patients. Le résultat est que vous pouvez attendre jusqu'à un an ! Oui oui, vous avez bien lu. Il n'est absolument pas rare de voir son rendez-vous être pris un an après l'appel téléphonique pour la réservation. Vaut mieux ne pas louper l'heure quand c'est le jour-j.
Il faut quand même savoir que si une situation est urgente, nous avons plusieurs possibilités : nous pouvons aller chez notre médecin traitant et celui-ci donnera une ordonnance pour avoir un rendez-vous dans l'urgence, ou nous pouvons tout simplement aller aux urgences.
Imaginez que vous appelez le médecin et que celui-ci vous dit que votre rendez-vous ne sera que dans un an. Que feriez-vous ?
#法文邂逅
#情境法文
#在法國看牙醫的血淚史!
【🇫🇷每週一杰課|中高階】主題閱讀口說課,升級法語表達力!東京奧運剛結束, #2024 #巴黎奧運 即將開跑!一起在巴黎,在奧運為選手們加油!用法文成為奧運雙語志工!
🔥👉 報名連結
https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅(適合沒過法語的你!)
🔥https://jella.tw/native_languages/66
savoir法文 在 Julie Flower Youtube 的精選貼文
我最近在試著做一些教法文的影片,如果喜歡的話 留言跟我說吧~ 要在哪裡改善也可以跟我說哦~!
希望你們比較懂法文這些單詞的重要性~
你剛開始學法文嗎?還是已經學了很久?跟我分享吧~~
savoir法文 在 法語村- savoir 知道(動詞變化如下:) Je sais Tu sais Il / elle sait... 的推薦與評價
savoir 知道(動詞變化如下:) Je sais Tu sais Il / elle sait Nous savons Vous savez Ils / elles savent ... 大家來學法文、提供法文以及法式文化各樣有用學習資訊. ... <看更多>
savoir法文 在 [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
請教個笨問題, savoir, connaitre, pouvoir 這三個動詞怎麼區分??
有沒有比較好的理解和記憶方法??
什麼時候savoir和connaitre可以互用??
謝謝。
-------
搞不懂.......:~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.198
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (Hala Madrid!) 看板: Language
標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir ....
時間: Thu May 13 21:13:08 2004
※ 引述《endor (蕭邦式卡門)》之銘言:
: savoir是知道
: je sais....
: connaitre是"了解","認識"
: je connais qqn.....
: ou
: je connais le Grec...
: pouvoir是"能夠"
: je peux faire qqc.......
: 去翻字典吧,會有很詳細的說明
: ※ 引述《xanthorny (..............)》之銘言:
: : 請教個笨問題, savoir, connaitre, pouvoir 這三個動詞怎麼區分??
: : 有沒有比較好的理解和記憶方法??
: : 什麼時候savoir和connaitre可以互用??
: : 謝謝。
: : -------
: : 搞不懂.......:~~
有點驚訝是xanthorny兄提的問題:p
再加一個comprendre進來增加複雜度好了:p
首先,pouvoir和另外三者距離最遠,因為它自己本身那個「can、be able to」
的意思就很龐大了,它可以翻譯成英文的"can、may"
但意思比較接近may的那一邊,是「可能」、「可以」的意思,
而不是指「能力」。(詳下)
savoir和pouvoir會有混淆之處在於,"Je sais nager."我會游泳的「會」
和英文的"I can swim."一樣,但其實如果用"I know how to swim."去理解的話,
就比較不會搞混了。因此這個意義上,不能講"Je peux nager."
因為後者是「我可以游泳。」
savoir和connaitre的比較上,相同處在於翻譯成英文都可以說"to know",
但前者主要是指「知道」,比較屬於知識上的,或者是「知道」、「聽聞」某件事;
而connaitre就是各種各樣的「認識」,包括認識人。
不過兩者混用的時候……比方說像這樣:
"Je le sais bien." ou "Je le connais bien."
不過我覺得前者還是比較偏事情,後者偏人。
這裡再請高明指正好了。
savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。
或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?"
以上是我的見解啦,提供參考。
---
也可以再來一問啊:
voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼?
這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@
--
【仍是名實相副】打開「雙響泡」,取出廣告吹擂的「沙茶醬包」和「豆瓣醬包」,
才發現原來的雙塊麵變回了一塊……「天哪!好賤!」
「原來,現在的25元『一泡雙響』,指的不是兩塊麵了,而是兩包醬啊!!!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.222.62
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jdpd (jdpd) 看板: Language
標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir ....
時間: Fri May 14 01:02:10 2004
: savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。
: 或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?"
: 以上是我的見解啦,提供參考。
有的時候還牽涉到禮貌的問題
eg.我記得有一次上課時,有個同學因為某個地方一直聽不懂,所以問問題
老師就為了他再解釋一遍。結果這位同學回答老師je sais
沒想到老師不高興了,用法文回說:「如果你已經知道了,那我為何還要再講一遍?」
這位同學楞住了...問,那我該怎麼說呢?
老師說,應該說je comprends...
: ---
: 也可以再來一問啊:
: voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼?
: 這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@
可否請你分享一下呢?...奶瓶兄上到panorama的第幾冊呀?:)
--
It takes considerable knowledge to realize the extent of my own ignorance.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.196.86
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: xanthorny (..............) 看板: Language
標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir ....
時間: Fri May 14 02:44:26 2004
※ 引述《MilchFlasche (Hala Madrid!)》之銘言:
: 有點驚訝是xanthorny兄提的問題:p
哈,別這樣,其實我法文還很菜啦,拜託多指教哦XD
(其實我還有很多菜問題想問呢:P)
其實應該是我問題問得不清不楚的,我「大概」知道這三個動詞的意思與用法為何,
字典有查,基本的功課有作,不過還是有點疑惑,最主要的問題在於,我在書上發覺
它們(savoir和connaitre)有時會混用,可以代換表達同樣的意思。
例如:
Je sais ma lecon par coeur = Je connais ma lecon par coeur.
Cet acteur ne sait pas son texte. = Cet acteur ne connait pas son text.
(出處: <<法語動詞輕鬆學>>, 中央圖書出版, 頁 122 )
另外在文橋的現代法漢辭典中有這樣的例子:
savoir sa lecon , savoir par coeur, (p.1159)
connaitre un texte par coeur (p. 259)
此外, 「知道(某人)的地址」的表達方式,在該字典中這樣表示:
connaitre l'adresse (p.259)
而我個人覺得,應該也可以用 savoir l'adresse 表達,
而這一點經我用古狗大神搜尋後得到證實。
於是我的問題呼之欲出:這樣這二個動詞到底有何差別??
我知道當我要說「我會游泳」時,應該只能這樣表達: Je sais nager.
我也知道當我要說「我認識他」時,應該也只能說: Je le connais.
這裏明顯是有差別的。但當我要表達「知道(某人)地址」時,為何卻二個動詞
都可以使用?
如果說,savoir對象僅限「事物」,而connaitre 「還可以包括」對於「人」的認識,
那麼 Je sais l'adresse de .. = Je connais l'adresse de .. 可以理解;
Je connais gens de .. (o). Je sais gens de .. (x) 可以理解; 那為什麼
不能說 Je connais nager. ???
所以??
: 再加一個comprendre進來增加複雜度好了:p
: 首先,pouvoir和另外三者距離最遠,因為它自己本身那個「can、be able to」
: 的意思就很龐大了,它可以翻譯成英文的"can、may"
: 但意思比較接近may的那一邊,是「可能」、「可以」的意思,
: 而不是指「能力」。(詳下)
: savoir和pouvoir會有混淆之處在於,"Je sais nager."我會游泳的「會」
: 和英文的"I can swim."一樣,但其實如果用"I know how to swim."去理解的話,
: 就比較不會搞混了。因此這個意義上,不能講"Je peux nager."
: 因為後者是「我可以游泳。」
: savoir和connaitre的比較上,相同處在於翻譯成英文都可以說"to know",
: 但前者主要是指「知道」,比較屬於知識上的,或者是「知道」、「聽聞」某件事;
: 而connaitre就是各種各樣的「認識」,包括認識人。
: 不過兩者混用的時候……比方說像這樣:
: "Je le sais bien." ou "Je le connais bien."
: 不過我覺得前者還是比較偏事情,後者偏人。
: 這裡再請高明指正好了。
: savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。
: 或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?"
: 以上是我的見解啦,提供參考。
: ---
: 也可以再來一問啊:
: voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼?
: 這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.198
... <看更多>