【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
中國經濟成長大幅放緩
將對各國產生劇烈衝擊?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥 Beijing Scraps GDP Target, a Bad Sign for World Reliant on China Growth
北京未設定GDP成長目標:對於仰賴中國的世界經濟,這是個不祥之兆
-scrap 取消、作廢,同discard
-reliant 有賴於、仰賴…的,搭配介系詞為 on
🧐 China broke with more than a quarter-century of tradition by not issuing an economic growth target for 2020, a stark acknowledgment of the challenges facing the world’s second-largest economy as it grapples with uncertainties around.
中國打破持續了近30年的傳統,沒有制定2020年的經濟成長目標,這明顯承認了這個全球第二大經濟體面臨的挑戰,眼下中國仍在努力應對新冠病毒大流行引發的不確定性。
-stark 荒涼的、嚴峻的、完全的、極端的、徹底的
✍常見用法: to be in stark contrast to sth 與某事形成鮮明對比
-acknowledgement 承認
-grapple with sth 努力應對、設法解決,意近struggle with
🚨The unusual move—it’s the first time a formal target has been omitted since the practice began in 1994—suggests Beijing’s leaders aren’t eager to unleash a large-scale stimulus after China’s sharpest contraction in four decades. It foreshadows more economic pain for a world that has become increasingly reliant on China as an engine of growth.
這是中國自1994年開始設定官方經濟成長目標以來,首次沒有提出一個數值目標。這一非同尋常的舉動表明,在中國經歷了40年來最嚴重的經濟萎縮之後,中國政府領導人並不急於推出大規模刺激措施。這預示著越發依賴中國作為成長引擎的全球經濟將面臨更多痛苦。
-omit 省略、刪除
-unleash 發動、展開
-stimulus 刺激(措施、因素),同 incentive
-foreshadow 預示
🔨China reported a 6.1% gain in gross domestic product last year—its slowest pace in nearly three decades, though within the targeted range of between 6.0% and 6.5%. The implicit acknowledgment of sharply slower growth for 2020 marks a climbdown for leader Xi Jinping during a year when he was set to proclaim the end of absolute poverty in the country and double the economy’s size from a decade earlier—political goals meant to burnish his standing ahead of next year’s centennial of the Chinese Communist Party’s founding.
去年中國國內生產總值(GDP)成長6.1%,為近30年來最低水平,但位於政府設定的成長6.0%-6.5%的目標區間內。對2020年經濟增速大幅放緩的含蓄承認,對中國國家主席習近平來說是一種退讓,他原本計畫宣佈中國在2020年消除絕對貧困,經濟規模較10年前成長一倍。這些政治目標的實現有助於在明年中國共產黨成立100週年之前提升他的地位。
gross domestic product (GDP) 國內生產總值
implicit 含蓄的、暗示的
climbdown 退讓、屈服、妥協
burnish 作動詞時有「將…擦亮」之意,同polish、brighten;作名詞時為「光亮、光澤」
centennial 一百週年
未完待續...
疲弱不振的中國經濟
中國政府將如何應對?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
Economists say the ____ urban jobless rate _____ many rural migrant workers who had flooded into the country’s biggest cities seeking employment but who have since returned to their home villages and thus aren’t counted in the official tally.
經濟學家稱,官方城鎮調查失業率未包括湧入中國大城市找工作而後來返鄉的大量農民工。
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. official / excludes
B. private / including
C. non-profit / included
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅浣熊哥!,也在其Youtube影片中提到,一、牌組連結https://duellinks.konami.net/att/053a15f465f3152202ffd63480ba50fdc32feccd06 二、牌組組成: 1.二重身戰士URx3(Doppelwarrior):三週年UR票。 2.自然玫瑰鞭Nx3 (Naturia Rose...
scrap用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
時事英文:「未達」與「僅達」怎麼說
看到美國一大線上新聞媒體 Buzzfeed 報導了台灣同婚公投(連結見留言),把重要議題的最新發展傳播給英語讀者,是好事。撰文記者 William Yang 無疑是英文很好的台灣人,為德語傳媒 Deutsche Welle 寫過好幾則英文報導。
但讀到第四段,剛好發現一個疑似英文用法錯誤:
// The lack of progress has allowed opposition groups, led by conservative religious groups, to put forward two anti–marriage equality referendums. One aims to define a marriage as between a man and a woman, while the other supports the creation of a special law that stops short of legalizing same-sex civil partnership. On top of that, they also propose a further referendum that aims to scrap more than a decade of gender equity education in Taiwan. //
反對婚姻平權的兩個公投提案,一個要定義婚姻為一男一女,另一個支持立「stops short of legalizing same-sex civil partnership」的專法。
引號裡的 stops short of 就是問題所在。請問讀者,你認爲反同陣營想施壓政府弄出的專法,到底是:
僅達同性民事伴侶關係
還是
未達同性民事伴侶關係?
如果你關注這議題,應該確知是「僅達」的意思:專法極可能透過他們所以為的「區隔但平等」原則,定義同性伴侶關係(雖然用專法定義「同性婚姻」也不無可能,但這麼做不就很扯?),絕不是「未達」同性伴侶關係。如果未達,那還定什麼鬼?相信記者不會不知道這個事實。再來討論英文:
stops short of X 是未達 X
stops short at X 才是僅達 X
英文寫 a special law that stops short OF legalizing same-sex civil partnership,是「只差沒有合法化同性民事伴侶關係就止步」,即「未達同性伴侶關係」的專法,顯然意思錯誤,應該改為 stops short AT legalizing same-sex civil partnership
才是:「最多只做到合法化同性民事伴侶關係」(而未達婚姻名分)的專法。
如果記者的認知本就是「未達」,那麼英文用法沒錯,但內容卻是不符事實的 misinformation(不實消息),如果這樣,寧願相信這真是無心之過,而非刻意製造、散播假消息。這動作叫做 disinformation,而這種假消息本身也叫 disinformation。
最後,呼籲大家支持真平等,11月24日「兩好三壞」投起來!
scrap用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
時事英文:「未達」與「僅達」怎麼說
看到美國一大線上新聞媒體 Buzzfeed 報導了台灣同婚公投(連結見留言),把重要議題的最新發展傳播給英語讀者,是好事。撰文記者 William Yang 無疑是英文很好的台灣人,為德語傳媒 Deutsche Welle 寫過好幾則英文報導。
但讀到第四段,剛好發現一個疑似英文用法錯誤:
// The lack of progress has allowed opposition groups, led by conservative religious groups, to put forward two anti–marriage equality referendums. One aims to define a marriage as between a man and a woman, while the other supports the creation of a special law that stops short of legalizing same-sex civil partnership. On top of that, they also propose a further referendum that aims to scrap more than a decade of gender equity education in Taiwan. //
反對婚姻平權的兩個公投提案,一個要定義婚姻為一男一女,另一個支持立「stops short of legalizing same-sex civil partnership」的專法。
引號裡的 stops short of 就是問題所在。請問讀者,你認爲反同陣營想施壓政府弄出的專法,到底是:
僅達同性民事伴侶關係
還是
未達同性民事伴侶關係?
如果你關注這議題,應該確知是「僅達」的意思:專法極可能透過他們所以為的「區隔但平等」原則,定義同性伴侶關係(雖然用專法定義「同性婚姻」也不無可能,但這麼做不就很扯?),絕不是「未達」同性伴侶關係。如果未達,那還定什麼鬼?相信記者不會不知道這個事實。再來討論英文:
stops short of X 是未達 X
stops short at X 才是僅達 X
英文寫 a special law that stops short OF legalizing same-sex civil partnership,是「只差沒有合法化同性民事伴侶關係就止步」,即「未達同性伴侶關係」的專法,顯然意思錯誤,應該改為 stops short AT legalizing same-sex civil partnership
才是:「最多只做到合法化同性民事伴侶關係」(而未達婚姻名分)的專法。
如果記者的認知本就是「未達」,那麼英文用法沒錯,但內容卻是不符事實的 misinformation(不實消息),如果這樣,寧願相信這真是無心之過,而非刻意製造、散播假消息。這動作叫做 disinformation,而這種假消息本身也叫 disinformation。
最後,呼籲大家支持真平等,11月24日「兩好三壞」投起來!
scrap用法 在 浣熊哥! Youtube 的最佳貼文
一、牌組連結https://duellinks.konami.net/att/053a15f465f3152202ffd63480ba50fdc32feccd06
二、牌組組成:
1.二重身戰士URx3(Doppelwarrior):三週年UR票。
2.自然玫瑰鞭Nx3 (Naturia Rosewhip):第18小包。
3.天使號手Rx3(Angel Trumpeter):第25大包。
4.宇宙旋風URx3 (Cosmic Cyclone):第8大包。
5.簡易協調 SRx2(Battle Tuned):登入獎勵。
6.苦澀的決斷SRx2(Painful Decision):第7小包。
7.星遺物的包圍戰Rx3 (Battle Over the World Legacy):第20大包。
8.痛苦分擔Rx3(Share the Pain):第20大包。
9.閃珖龍 星塵URx1(Stardust Spark Dragon):第25大包。
10.廢鐵龍URx1(Scrap Dragon):第22大包。
11.黑薔薇龍URx1(Black Rose Dragon):第20大包。
12.冰結界之龍 光強龍URx1(Brionac, Dragon of the Ice Barrier):第24大包。
13.幻層的守護者阿爾瑪迪斯URx2(Armades, Keeper of Boundaries):第16小包。
14.惡魔邀請SRx2(Archfiend's Call):地縛神活動獎勵。
三、技能skill:墓地蔓生(What Grows in the Graveyard)
scrap用法 在 How To Clean Your Eyelid - YouTube 的推薦與評價
In this video, we show you how to clean your eyelid the proper way. Brought to you by:Singapore National Eye Centre (SNEC) ... ... <看更多>
scrap用法 在 常春藤英語- 【英語放大鏡】名詞scrap 的用法 - Facebook 的推薦與評價
【英語放大鏡】名詞 scrap 的 用法 ... Hank's car was damaged badly from the accident last week, so he had no choice but to sell it for scrap. 漢克的車在上週的事故中 ... ... <看更多>