【英語系學生們:別把英文當吃飯的工具】
➠ 文章 highlight:
「人生那麼短,能在工作上實際解決他人的問題並謀生,是很幸運的一件事情。你們會熱愛自己的工作,不會在禮拜天早上開始憂鬱,想著明天要上班了。」
英語系、外文系的學生常常在演講後問我,「我要怎麼樣跟你一樣把教英文當吃飯的工具?」
我通常都會先回答他們:「那不是你吃飯的工具,那是你影響社會、改變台灣英語教育很重要的武器」然後跟他們說:「把教英文當ㄧ生的職業,不是你很會教、你英文很好,托福雅思考很高分、就可以教了。那是必要條件,但完全不是充分條件。」
「好好搜集、研究、分析 learner data」是我在2013年離開哥大時,老師給我最好的禮物。教學多年只會讓你變成「教了很多年的老師」,不見得讓你變成「幫助學生真正進步、解決問題」的老師。語言習得過程、要件極為複雜,所有號稱擁有「簡單答案」、「公式」的都是商人。
如果你要當 game-changer,你要非常懂學生的問題、痛點。但我不希望你們人云亦云。你需要自己多搜集學生的 learner data。然後你就知道,原來 come up 和 come out 在學生的頭腦裡,是用很像的方式儲存,所以即時要用時,很容易用錯。
而光知道高頻 errors 和困難不夠,那只會讓你變成很會整理講義的小編。你要知道 errors 和困難背後的理論原因是什麼,然後想出 practice、methods 解決,因為這才是學生真的能用的。那麼你可能要有點 second language acquisition 的理論底子和把教學當成實證研究的精神。
然後你會發現,光是用英美那一套 (錯誤) 假設「母語習得=外語習得」的系統是不夠的,因為台灣學生是一群帶有完整發展好的中文母語在學習英文的一群人。
所以我跟師培的學生說:「你們上了一條賊船,要當世界頂尖的老師,很累、要很努力、而且有時會很寂寞的,但是很值得的。人生那麼短,能在工作上實際解決他人的問題並謀生,是很幸運的一件事情。你們會熱愛自己的工作,不會在禮拜天早上開始憂鬱,想著明天要上班了。」
「我想你們應該是想要聽到這樣的答案,才來跟我對話的吧。」
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅POPA Channel,也在其Youtube影片中提到,曾有研究指,如果父母放棄母語,而改用外語和子女溝通,可能會令小朋友在語言和智力發展上輸在起跑線。很多人不同意這樣的主張,有人說「我外國留學回來」、「在外資公司工作十幾年」、「英文非常流利」、「我不認為跟子女只用英語溝道有甚麼問題」。 其實我們只是希望各位父母明白,除非你的英語水平已經達至母語程度,...
「second language acquisition中文」的推薦目錄:
- 關於second language acquisition中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於second language acquisition中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
- 關於second language acquisition中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於second language acquisition中文 在 POPA Channel Youtube 的精選貼文
- 關於second language acquisition中文 在 language acquisition 中文的推薦與評價,YOUTUBE和網紅們 ... 的評價
- 關於second language acquisition中文 在 簡介Stephen Krashen 的語言習得五大假說(上) - YouTube 的評價
second language acquisition中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
【背英文單字,要看中文定義?還是看英文定義?超過30年的科學研究結果。。。】
中文只要不是 "guide" (主導) 英語學習,其實用對方法是有機會 "support" "facilitate" 英語學習的過程。
以字彙學習來看,若沒有顧到 grammatical behavior (簡譯:文法規範) 和 collocation field (簡譯:字詞搭配關係),用英英也還是無法避免 language errors。(更不用談更專業就不在此解釋的semantics)
以中文輔助英文學習為例 "catch sb off guard",叫學習者去記 "to surprise someone, esp. in a way that makes the person feel confused or uncertain",不如一秒鐘我說「殺~個措手不及」更好理解。英文定義當然可以記(誰會說不行),但在這個狀況下,中文就是輔助學習的好時機。
曾經有研究中發現,有個美國的老師,在被學生問 "conceal" 是什麼意思的時候,隨口說出了 "hide"。因此學生之後也自在地說出 to conceal under the table (應該是 to hide under the table 才對) ,該外師才發現,啊,自己的教學方法有問題 (此例為忽略了字詞搭配關係)。
但同時,你如果問我,老師~mild是什麼意思? 我回答你「溫和的」,那麼我也是個糟透的老師。因為 mild winter 叫「暖」冬。
因此,與其找同義字,不如找同義搭配。cancel a meeting 在 call off a meeting 在取消會議的狀況下,是同義字沒錯,但是在其他狀況下就不見得cancel = call off 這樣的狀況會成立了(但台灣的傳統英文、學校英文、以及外師都這樣教,是吧?)。
結論是:用中文輔助學習英文、還是用英文學習英文,不是黑與白的答案。哪個好?哪個對?It depends. 講到這,我與哥倫比亞大學教育科技博士的學長共同開發,以台灣為主題的搭配詞學習手遊,已經超過 5000 個人下載啦!還沒下載的人可以去玩玩看!(前三關免費)
iOS: https://apps.apple.com/tw/app/english-driver/id1452993413
Android:
https://play.google.com/store/apps/details…
【延伸學習文獻】
Ijaz, I. H. (1986). Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning, 36(4): 401-451
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2): 223–242
Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning (Vol. 21). Multilingual Matters.
second language acquisition中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
【背英文單字,要看中文定義?還是看英文定義?超過30年的科學研究結果。。。】
中文只要不是 "guide" (主導) 英語學習,其實用對方法是有機會 "support" "facilitate" 英語學習的過程。
以字彙學習來看,若沒有顧到 grammatical behavior (簡譯:文法規範) 和 collocation field (簡譯:字詞搭配關係),用英英也還是無法避免 language errors。(更不用談更專業就不在此解釋的semantics)
以中文輔助英文學習為例 "catch sb off guard",叫學習者去記 "to surprise someone, esp. in a way that makes the person feel confused or uncertain",不如一秒鐘我說「殺~個措手不及」更好理解。英文定義當然可以記(誰會說不行),但在這個狀況下,中文就是輔助學習的好時機。
曾經有研究中發現,有個美國的老師,在被學生問 "conceal" 是什麼意思的時候,隨口說出了 "hide"。因此學生之後也自在地說出 to conceal under the table (應該是 to hide under the table 才對) ,該外師才發現,啊,自己的教學方法有問題 (此例為忽略了字詞搭配關係)。
但同時,你如果問我,老師~mild是什麼意思? 我回答你「溫和的」,那麼我也是個糟透的老師。因為 mild winter 叫「暖」冬。
因此,與其找同義字,不如找同義搭配。cancel a meeting 在 call off a meeting 在取消會議的狀況下,是同義字沒錯,但是在其他狀況下就不見得cancel = call off 這樣的狀況會成立了(但台灣的傳統英文、學校英文、以及外師都這樣教,是吧?)。
結論是:用中文輔助學習英文、還是用英文學習英文,不是黑與白的答案。哪個好?哪個對?It depends. 講到這,我與哥倫比亞大學教育科技博士的學長共同開發,以台灣為主題的搭配詞學習手遊,已經超過 5000 個人下載啦!還沒下載的人可以去玩玩看!(前三關免費)
iOS: https://apps.apple.com/tw/app/english-driver/id1452993413
Android:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ALLL.Race&hl=en_US
【延伸學習文獻】
Ijaz, I. H. (1986). Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning, 36(4): 401-451
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2): 223–242
Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning (Vol. 21). Multilingual Matters.
second language acquisition中文 在 POPA Channel Youtube 的精選貼文
曾有研究指,如果父母放棄母語,而改用外語和子女溝通,可能會令小朋友在語言和智力發展上輸在起跑線。很多人不同意這樣的主張,有人說「我外國留學回來」、「在外資公司工作十幾年」、「英文非常流利」、「我不認為跟子女只用英語溝道有甚麼問題」。
其實我們只是希望各位父母明白,除非你的英語水平已經達至母語程度,否則放棄用母語跟子女溝通,對小朋友的語言習得會有多方面的影響。
參考資料
Mampe,Birgit,Angela D. Friederici,Anne Christophe & Kathleen Wermke.2009.Newborns' cry melody is shaped by their native language.Current Biology 19.1994-7
Proverbio AM, Adorni R, Zani A. Inferring native language from early bio-electrical activity. Biol Psychol. 2009 Jan;80(1):52-63. Epub 2008 Feb 26. PubMed PMID: 18378060.
Hart B and Risley T (1995). "Meaningful differences in the everyday experience of young American children". Baltimore: P.H. Brookes.
second language acquisition中文 在 簡介Stephen Krashen 的語言習得五大假說(上) - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>