[甜點新聞 / News] Quelques Pâtisseries 某某。甜點 主廚 Lai 獲選為 Elle & Vire TW_ 愛樂薇台灣 品牌大使 / Chef Lai selected as ambassador of Elle & Vire Taiwan (English below)
法國最大鮮奶油品牌愛樂薇 Elle & Vire 週二於台北正式宣佈台灣區品牌大使,由台北知名法式甜點店 Quelques Pâtisseries 某某。甜點 主廚 Lai 擔任。 Elle & Vire - produits laitiers 是全法最大鮮奶油品牌、也是奶油類產品的領導品牌,致力生產高品質乳製品,也是許多法國甜點主廚們的愛用品牌。自去年 11 月由台灣最大烘焙原料進口商 德麥食品 獨家代理後,Elle & Vire 目前也在台灣搶下市佔率第一的寶座。
某某的主廚 Lai 與品牌主理人 Lynn 為了這次的品牌大使活動,從準備履歷、作品集,一直到在工作之餘製作活動中需要的作品,其實已經默默辛苦了幾個月。活動中端出的五樣甜點都是某某的明星商品,包括:花柚開好了、黑醋栗蒙布朗、蜂蜜威士忌起司蛋糕、綠丘、黑森林,更特別設計了一個巴黎鐵塔造型的聖多諾黑(Saint-Honoré)。這些作品除了使用 Elle & Vire 的動物性鮮奶油、發酵無鹽奶油外,也與 Mamasang Taipei 合作,由後者的法籍 bartender Bastien 設計五樣特製雞尾酒搭配。
昨日的活動不僅是台灣本土品牌德麥宣告國際化、現代化、年輕化的重要開端,同時也是法國品牌逐漸走向在地的象徵。過去法國品牌一向採用法國主廚擔任品牌大使,如果不是由法國特地飛來台灣做行銷宣傳活動、就是在台灣選出法國主廚來推廣,近兩年逐漸調整品牌策略,將目光轉向本地優秀的職人。看到像 Lai 這樣優秀的台灣主廚獲得肯定,真的令人倍感欣慰,期待將來會有更多這樣的案例,畢竟,台灣頂尖的優秀人才一樣也是世界級的。
再次恭喜 Chef Lai,衷心期待看到更多美好的創作 ❤️
🔖 延伸閱讀:
Yann Couvreur 主廚都追蹤了 Chef Lai 的 Instagram 帳戶,你怎麼能落後?https://tinyurl.com/yxrqhwlt
更多活動當天影音,來 Instagram 找我玩!https://tinyurl.com/yx9opf3c
古早味是誰的台灣味?某某甜點訪談筆記:https://tinyurl.com/y58zs6bc
你的法式可能不是我的法式,專訪Ying、某某甜點(BIOS monthly):https://tinyurl.com/y5bfou6l
*****
Together with Tehmag Foods, Elle & Vire, the leading brand of French dairy products has announced its brand ambassador for Taiwan market this Tuesday. Chef Lai of Quelques Pâtisseries, the renowned French pastry shop in Taipei, is selected and will be presenting the brand and endorsing its high quality products in demonstrations and related marketing events from now on.
In this event, Chef Lai presented 5 of her signature creations along with an Eiffel-Tower-shaped Saint-Honoré, using Elle & Vire's creams and unsalted gourmet butter. Yuzu-Osmanthus, Mont-Blanc Marron-Cassis, Honey Whisky Cheesecake, Green Hill and Forêt-Noire, all of the beautiful and tasty pastries embody professional skills, creativity, delicacy, as well as endless endeavours in search of perfection. These 5 pastries are paired with 5 cocktails prepared by the talented bartender Bastien at Mamasang Taipei.
The event marks the ambition of Tehmag Foods for renewing and revitalising its brand image as a local food ingredient distributor. It also shows the attempt of a French company to get more integrated in the local market while expanding its global territory. Similar ideas are also observed in recent moves made by other French brands such as Isigny Saint-Mère and Président.
A Ferrandi graduate with experiences in Ledoyen (3 Michelin stars) as well as other restaurants and pastry shops, Chef Lai has a solid background in French pastries and is regarded as one of the best pastry chefs in Taipei. Her shop "Quelques Pâtisseries" has already allured some of the world's most influential pastry chefs, such as Cédric Grolet, Yann Couvreur, Amaury Guichon, Johan Martin, Fabrizio Fiorani, to name a few.
🔖 Related posts and links
Follow Chef Lai on Instagram: https://tinyurl.com/yxrqhwlt
More on the event: https://tinyurl.com/yx9opf3c
Interview with Lai and Lynn: https://tinyurl.com/y58zs6bc
Interview with Ying, Lai and Lynn (BIOS monthly): https://tinyurl.com/y5bfou6l
cc. Elle & Vire Professionnel Elle & Vire Professionnel - International
#yingspastryguide #yingc #elleetvire #愛樂薇 #德麥食品 #某某甜點
similar as用法 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
「收賄」、「白手套」英文怎麼說?
Accept bribes? White gloves?
★★★★★★★★★★★★
《中華民國刑法》
Article 122
A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than two million yuan may be imposed.
A breach of official duties shall be sentenced to life imprisonment or with imprisonment for not less than five years; in addition thereto, a fine not more than four million yuan may be imposed.
1. public official 公務員
2. arbitrator 仲裁人
3. accept a bribe 收受賄賂*
4. a breach of official duties 違背職務**
5. be sentenced 判處
6. imprisonment 監禁;關押
7. a fine 罰金
8. impose 強制實行
第 122 條
公務員或仲裁人對於違背職務之行為,要求、期約或收受賄賂或其他不正利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科二百萬元以下罰金。
因而為違背職務之行為者,處無期徒刑或五年以上有期徒刑,得併科四百萬元以下罰金。
全國法規資料庫: https://bit.ly/2Dk8Ia4
*bribery: https://bit.ly/31bwsFj
**breach: https://bit.ly/3k5qcHJ
★★★★★★★★★★★★
那「白手套」呢?
White gloves? Not really...
The term "white-glove" is typically used as an adjective. It means providing a very high level of service, or involving a lot of care about small details:
白手套(white-glove)通常用作形容詞。表示提供非常高的服務水準,或與諸多照護細節有關:
➣The cruise company does not want to risk alienating the other passengers who don't get the white-glove treatment.
郵輪公司不想冒險讓其他未接受白手套待遇的乘客變得疏遠。
➣We know that when extra attention is required, our white-glove delivery service will not disappoint.
當您有特殊要求,我們的白手套配送服務一定不會讓您失望。
—Cambridge Dictionary
https://bit.ly/3hZTw0r
Wait…that doesn't fit our context!
★★★★★★★★★★★★
According to the South China Morning Post, the expression “white gloves,” when used as a noun, was coined in Taiwan!
“The innocuous-sounding euphemism ‘white gloves’ generally refers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves. The expression, coined by the Taiwanese, is catching up fast on the mainland as rampant corruption is exposed at all levels of the bureaucracy.”
9. coin (v.) 創造(新詞或新的表達方式);首次使用(某一詞語)
10. innocuous-sounding 聽起來無害的
11. launder (v.) 洗(贓款) ; money laundering 洗錢
12. legitimate front 合法的地帶; 僞裝(人或機構的)僞裝;假裝的樣子
13. conceal 隱藏
14. catch up 了解(或討論)最新情況
15. rampant 猖獗的;蔓延的
16. bureaucracy 官僚體制;官僚主義
據《南華早報》的報導,「白手套」作為名詞的用法,首見於臺灣!
「聽起來無害的委婉用語『白手套』通常是指中間人或公司,他們在看似合法的地帶清洗髒錢或賄款——髒手則藏於白手套當中。這種由臺灣人首創的表達方式,正在中國迅速傳開,因為猖獗的腐敗現象已於官僚體制的各個層面暴露出來。」
詳見《SCMP》:https://bit.ly/3i2cqUA
★★★★★★★★★★★★
我個人會用「middleman」或「go-between」。
請注意,「middleman」是指批貨後轉售他人者,或協助他人安排商業交易者。該詞本身並不具有任何犯罪或不法行為等負面意涵(negative connotations),亦須有上下文才足以呈現「白手套」的概念。
另一方面,「go-between」是在雙方無法見面或不想見面時,將消息從一人(或一個團隊)傳給另一人(或另一個團隊)的人。例如,聯合國代表將充當兩國領導人的中間人(或掮客)——「go-between」,而它的搭配你可以用「act/serve as a go-between」。「go-between」 的一個同義詞是「intermediary」。
❖再次提醒各位,若缺乏前後文,這些用語就不能完全代表「白手套」的涵義。底下我將舉出一些在腐敗情況中所使用的例子。
★★★★★★★★★★★★
I. middleman
"Many of these middlemen stay on the right side of the law, offering advice and connections. But others cross the line. They grease the palms of officials and local managers, and they put a buffer between the payoff and the client, offering plausible deniability if the authorities catch on."
17. connections 社會關係;人際關係;可資利用的熟人
18. cross the line(行為)越過界線
19. grease (v.) 用油脂塗;給⋯⋯加潤滑油
20. buffer 緩衝物;起緩衝作用的人
21. payoff 賄款;遮口費
22. plausible deniability 合理推諉
「在這些中間人裡,有許多人站在法律這邊,提供建議與人脈。但其他人卻踰越了界線。他們成為官員與地方經理人的潤滑劑,並在賄款與委託人之間置入緩衝物,起到合理推諉的作用,以防當局上門。」
詳見《紐約時報》:https://nyti.ms/39MMwkM
★★★★★★★★★★★★
II. intermediary
"For China’s elite, a 'white glove' is an intermediary who launders your money; they handle the dirty deeds, while you keep your hands clean. 'White gloves' are often well-connected Westerners, such as former top politician Bo Xilai’s two European fixers, British businessman Neil Heywood and French architect Patrick Devillers. Using a BVI shell company, the two men helped Bo’s wife Gu Kalai buy a 7 million euro French mansion and rack up rental fees on it."
23. elite(社會)上層集團;掌權人物;出類拔萃的人;精英
24. deed(尤指很壞或很好的)事情;行為
25. well-connected 與顯貴人物有交情的;與有影響人士有來往的;很有背景的
26. fixer 籌謀者;安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
27. BVI (The British Virgin Islands) 英屬維京群島
28. shell company 空殼公司
29. fixer 安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
『對中國的權貴來說,「白手套」是幫你洗錢的中間人;他們負責處理骯髒的事,讓你的雙手保持乾淨。「白手套」通常是與權貴有交情的西方人士,例如前副國級領導人薄熙來的兩個歐洲籌謀者——英國商人海伍德以及法國建築師德維利耶。兩人藉由一家英屬維京群島的空殼公司,幫助薄的妻子谷開來買下一座價值700萬歐元的法式豪宅,並大大提高了租金。』
詳見《石英財經網》:https://bit.ly/30lFnEJ
★★★★★★★★★★★★
III. go-between
"The offence is similar to bribery with one important difference: trading in influence concerns the 'middleman', or the person that serves as the go-between the decision-maker and the party that seeks an improper advantage."
30. offence (US offense) 犯罪行為;罪行
31. bribery 賄賂
32. trade in influence 斡旋賄賂;影響力交易
33. serve(為⋯⋯)工作;(為⋯⋯)服務;盡職責
34. improper advantage 不當利益
『此一罪行與賄賂相似,但有一個重要的區別:斡旋賄賂係指「middleman」或人充當決策者與尋求不當利益方的中間人(掮客)——「go-between」』。
詳見 Anti-Corruption Resource Center:https://www.u4.no/terms
★★★★★★★★★★★★
歡迎在底下留言與我們分享更多相關字詞(例如:prosecutor、corruption charges、litigations⋯⋯)。
圖片出處: Google Image
★★★★★★★★★★★★
如果同學對於如何分析英文時事,以及如何進行批判性思考有興趣,歡迎加入我們的課程!
🌎國際新聞英文-六步驟思考術 | 最後優惠倒數 ► https://bit.ly/3eTHIvH
🌎國際新聞英文課程FAQ:https://wp.me/p44l9b-2lK
similar as用法 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
[詞彙區別] 同學們,在寫學術文章的時候是不是很難區分thus, therefore, hence?
雖然這幾個字都是副詞,字義上也大致被認為是「所以」,可是用法卻有細膩的區別。
★★★★Thus★★★★
1. Thus 的意思是「以這樣的方式」或「藉由如此」。
“Thus” means “in this/that way.” It relates to “HOW” - the manner in which - how something happens or comes about.
E.g. The university has drastically lowered its tuition, thus (in this way) allowing many more people the chance of higher education.
2. Thus 另外一個意思是「因此」或「於是」。
“Thus” also means as a result of something just mentioned. It, when used as a conjunctive adverb, is similar in meaning to “therefore.”
E.g. It has been discovered that using scents can trigger the sensations of love, comfort, and happiness. Thus, the sense of smell can be used as strategy to invoke new responses in consumers.
3. Thus far 的意思則是「到目前為止 」或「迄今」。
E.g. He has invested $ 12 million thus far. He will most likely invest more in the future.
★★★★Therefore★★★★
1. Therefore的意思是「出於某個原因」、「因為某個因素」或「建立在某個基礎上」。
Therefore 前面的句子提供了證據支持某個結論,而該結論將出現在下一個含有 therefore的句子中。Therefore在數學證明中是常見的。
“Therefore” means “for this reason,” or “because of this or that” - it relates to deductive reasoning, it tells WHY this or that is so, or happened.
E.g. He was late and therefore (for this reason) missed the bus.
E.g. There are frequent rock slides in that area. Therefore, no one is allowed to enter.
★★★★Hence★★★★
1. Hence意思是「 因此」或「 導致」,字義是跟therefore相同,但用法不同。
We suspect that the agency is trying to hide something, hence the need for an independent inquiry.
在這邊hence後面並非連接子句,而是接名詞片語!
2. Hence 在正式(科學)的文章可以當轉折詞,意思仍然是「 因此」。
The cost of transport is a major expense for an industry. Hence(,) factory location is an important consideration.
這邊逗號在正式寫作常省略掉。
★★★★★★★★★★★★
這三個字都有共同點,所以同學自然在使用時容易混淆,而且大部分母語者也分不太清楚這三者間的差異。但是同學在學術寫作時還是必須選擇適當的詞彙,才能精準表達自己的想法及觀點。若用字上不夠明確,很容易誤導讀者而失去原先欲傳遞的訊息。
建議同學還是要分清楚這三字細微的區別才能更精準、有效、流暢地呈現文章的要點間的連貫。
詞彙區別:http://goo.gl/xnhtQg
★★★★★★★★★★★★
Sources:
https://painintheenglish.com/case/4452/
https://goo.gl/s5VRv7
https://www.ldoceonline.com/
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
https://corpus.byu.edu/coca/
https://jakubmarian.com/so-thus-therefore-and-hence-in-english/