送首歌比大家
我好鍾意呢首歌
#flightlessbirdAmericanmouth
#折翼小鳥的自由夢
有人會將呢首歌歌詞解譯成愛情故事
但係我認為呢首歌表達既係成長、生活、夢想、自由、真理
轉載自MS.NOBODY
這首歌是《Twilight》(港譯《吸血新世紀》/台譯《暮光之城》)的插曲,由美國田園詩人及獨立民謠唱作人Samuel Beam的一人樂隊「Iron & Wine」創作,歌詞充滿政治象徵性。
歌詞的中英版本均有很多爭議,尤其《Twilight》粉絲意圖扭曲歌詞去配合愛情故事。在我來看,歌詞寫的是作者對於成長、生活、夢想、自由、真理等的迷思,從小時候熱熱切追求天真的夢想,到冷漠不公的世界把童真扼殺,長大後感到無力、失去自由,變得憤憤不平,只能眼睜睜看著世上所有骯髒的事情。 「Flightless bird」被指是孩提時未能實現的願望,「American Mouth」是美國人自由的宣言,象徵夢想,作者渴望理想的世界,而這個夢到底已經實現,或是一早已失去?這就如我們心底的疑問。
我們現在過的,是我們追求的生活嗎?是我們夢想的世界嗎?
基於這首歌較抽象,並非每個人的理解都一樣,網絡有很多版本,以下是我重新翻譯的中文版本,但不論怎翻,英文歌詞還是最能表達創作者原意,就好像英文無法翻譯唐詩宋詞的精髓。
Iron & Wine -《Flightless Bird, American Mouth》折翼小鳥的自由夢
I was a quick wet boy 我曾是個機靈的男孩
Diving too deep for coins 那怕潛入深海 尋找實現夢想的銅幤
All of your street light eyes 你們如街燈陰暗的眼神
Wide on my plastic toys 肆意打量我天真的玩具
Then when the cops closed the fair 當警察關上公平的大門 世上再無公義
I cut my long baby hair 我剪去幼稚的長髮
Stole me a dog-eared map 殘舊的地圖被偷走
And called for you everywhere 只能迷失地到處找你
Have I found you? 我找到你了嗎?
Flightless bird, 折翼的小鳥
jealous, weeping, 充滿妒忌,擦著眼淚
Or lost you? 或已失去了你?
American mouth 自由的宣言
Big pill 強烈的欲望
looming 若隱若現
Now I’m a fat house cat 現在,我是隻窩在家中一無是處的肥貓
Nursing my sore blunt tongue 舔着疼痛僵硬的舌頭
Watching the warm poison rats 看著那些剛中毒的老鼠
Curl through the wide fence cracks 倦縮爬過籬笆寬闊的隙縫逃走
Pissing on magazine photos 雜誌上的照片令人厭惡
Those fishing lures 那些骯髒的利誘
thrown in the cold and clean Blood of Christ mountain stream 應該扔進流著基督冰冷聖潔的血河裡
Have I found you? 我找到你了嗎?
Flightless bird, 折翼的小鳥
grounded, bleeding 落在地上,淌著鮮血
Or lost you? 或已失去了你?
American mouth 自由的美夢
Big pill 強烈的欲望
stuck 被困住
going down 在墮落
http://xn--commatravel-z18qt59lnw0azjrf4aq28fus5cpi1bbqe.com/
「sore eyes中文」的推薦目錄:
- 關於sore eyes中文 在 Regen Cheung 張惠雅 Facebook 的最讚貼文
- 關於sore eyes中文 在 無國界·旅行·故事Travel Savvy Facebook 的最讚貼文
- 關於sore eyes中文 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的最讚貼文
- 關於sore eyes中文 在 sore eyes中文的原因和症狀,YOUTUBE和台灣e院的回答 的評價
- 關於sore eyes中文 在 片語「A Sight for Sore Eyes」是什麼意思? 真人外籍顧問來跟 ... 的評價
- 關於sore eyes中文 在 RAYE - Black Mascara. - YouTube 的評價
sore eyes中文 在 無國界·旅行·故事Travel Savvy Facebook 的最讚貼文
Sagrada Familia, Barcelona, Spain
西班牙巴塞隆那·聖家堂
#首頁按讚加入粉絲頁JoinUsOnFrontPage
雖然腳很酸,眼皮很重,但是這雄偉的存在值得一看再看。 even though I got sore feet and droopy eyes, this magnificent existence is worth seeing again.
來這裡記得要搭電梯登塔,參觀地下室的博物館之外,還要租個中文語音導覽(感謝對岸的硬實力)才能盡興遊覽~
When being here, don't forget to visit one the towers by the elevator and see the museum downstairs. To maximize your visiting experience, an audio guide is a must!
sore eyes中文 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的最讚貼文
補教業在七月開始的暑假期間真的比農曆七月鬼門開還可怕
怪人真的超多的,討人厭的小屁孩不在家乖乖玩電動卻也跑出來惹老師在內心要默念佛號🙏🏻🙏🏻🙏🏻
我們看看這種跟其他人「不一樣」且很「奇怪」的英文有什麼可愛說法
小菜:Monica Chen really stands out like a sore thumb in her black and white striped dress. (摸你卡稱穿那件黑白條紋洋裝怪死了!)
小體:Yeah, I thought I'm in the Taipei Zoo. She looks like a zebra.(對啊!我以為我到了木柵動物園,她看起來就是一隻斑馬啊!)
@ sore: 酸痛的。例如讀書太多或是偷看別人洗澡👀🛀導致眼睛痠痛就是sore eyes。
@thumb: 大拇指。記得結尾的b不用發音喔。
@striped: 條紋的。
這個說法的字源是因為,當你手指疼痛你就會包紮起來,人的大拇指已經比較大根了,如果再包紮起來就會更大根更明顯
所以說人「很怪異」我們就會說stand out like a sore thumb
很像是中文的鶴立雞群的意思,但是會是「詭異」或是「格格不入」的感覺喔
小蛋糕最近靈感源源不絕😝😝😝
希望我明天還會想到更多的垃圾話🍰🍰🍰
sore eyes中文 在 RAYE - Black Mascara. - YouTube 的推薦與評價
... eyes how it rains There's clouds up high But there's stars on the ceiling of the Royce I hear this pain ... pain drown every other noise You talk ... ... <看更多>
sore eyes中文 在 片語「A Sight for Sore Eyes」是什麼意思? 真人外籍顧問來跟 ... 的推薦與評價
片語「A Sight for Sore Eyes 」是什麼意思? 真人外籍顧問來跟大家介紹老外真正常用的字句,學英文好Easy~ ※看完影片後粉絲們快來回答哪個是正解? ... <看更多>