書畫例行展〔筆墨見真章〕2020年第4季全新展件和大家見面!
Revelatory Brushwork: A Guided Journey Through the NPM's Collection of Chinese Calligraphy
【明 文徵明 書蘭亭敘(卷)】Preface to the Orchid Pavilion, Wen Zhengming (1470-1559), Ming dynasty
🔽關於文徵明
文徵明(1470-1559),江蘇長洲人。本名壁,字徵明,以字行,別號停雲生、衡山居士。詩文書畫俱工,亦精鑑藏。
Wen Zhengming (1470-1559) was a native of Changzhou in Jiangsu province. His given name was Bi, and he had the sobriquets He Who Stops the Clouds (Tingyunsheng) and the Recluse of Mount Heng (Hengshan Jushi), but he typically went by his style name, Zhengming. In addition to being an accomplished poet, prosaist, calligrapher, and painter, Wen was also an erudite connoisseur of the arts.
🔽書法賞析:
文氏好寫〈蘭亭敘〉,本卷末自題書於八十九歲。用筆、結字和章法與傳世王羲之(303-361)書〈蘭亭敘〉多不相同,應是意臨之作。筆法內斂含蓄,間架縝密,筆意連綿貫串處,極為自然生動。
Wen Zhengming was fond of making copies of the "Preface to the Orchid Pavilion." In his inscription on the tail end of this scroll, he noted that he was eighty-nine years of age at the time of writing. Wen's brushwork, the structures of the characters, and the overall composition markedly differ from the received version of the "Preface to the Orchard Pavilion" in Wang Xizhi's (303-361) hand, indicating that Wen was making a study of the spirit of Wang's writing, rather than its technical particulars. Here the brushwork is understated and reserved, allowing for finely-structured characters. The many places where brush strokes flow one into the other give the scroll an outstanding sense of natural movement.
*************************
🌐中文:https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10909/index.html
🌐English: https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10909/en/page-1.html
🌐日本語:https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10909/jp/page-1.html
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅SMART Mandarin - Katrina Lee,也在其Youtube影片中提到,Confusing Chinese Homophones In this live event, we're going to take a look at some Chinese homophones, homophones of Mandarin Chinese is the MAIN REA...
「strokes中文」的推薦目錄:
- 關於strokes中文 在 國立故宮博物院 National Palace Museum Facebook 的最讚貼文
- 關於strokes中文 在 杰希嘉巴黎通訊Paris is Paris is Paris Facebook 的精選貼文
- 關於strokes中文 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最讚貼文
- 關於strokes中文 在 SMART Mandarin - Katrina Lee Youtube 的精選貼文
- 關於strokes中文 在 Megan's Talk Youtube 的最佳貼文
- 關於strokes中文 在 [投稿] The Strokes - Last Nite - 看板WesternMusic - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於strokes中文 在 学中文| 汉字的笔画| Learn Chinese - YouTube 的評價
- 關於strokes中文 在 strokes中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於strokes中文 在 strokes中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於strokes中文 在 常春藤英語- 每日一句-different strokes for different folks 各有所 ... 的評價
strokes中文 在 杰希嘉巴黎通訊Paris is Paris is Paris Facebook 的精選貼文
【筆畫(Les traits/The strokes)】
最近輔導中文課的法國中學女生又開始要練習書法了。平常輔導她們中文課時都是教簡體字,但是若練習書法我就會嚴格規定必須寫繁體字不可。平時很強調她們的表達、理解與閲讀能力,但是在寫字方面總是覺得她們肯寫就很不錯了,也不會在她們繁重的課業之外又規定太多需要書寫的功課,願意一個字寫10遍,一個句子寫5遍,我就阿彌陀佛。可是練書法又完全是另外一回事兒,筆墨紙硯的基本訓練與規定當然不在話下,光是寫一個字的筆畫,筆畫的順序與運行的方向,我都嚴格要求。然而,當自己在解釋「點、橫、豎、挑、撇、捺、折(橫折/豎折)、鈎」而她們很認真的練習時,我突然想到現在台灣的孩子是不是也都很清楚這些名稱的意義呢?
(照片取自網路)
strokes中文 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最讚貼文
再來續談我的不忠與美貌(大誤)。
日俄口譯員米原万里在她的著作《米原万里的口譯現場》中,以各國語言的寒暄問候用語來說明譯文不該「百分百忠誠」的概念,認為「要把它(例如,中文的『吃飽了沒?』)轉換為其他外語時,最好是直接換成『在同樣狀況下其他語言中使用的招呼語固定語句』(例如,英文的『What's up?』)。」
我認為,其實不只是寒暄問候語,翻譯任何一句話都有可能必須做出從『吃飽了沒?』到『What's up?』這種看似差距甚大、但是十分合乎目標語習慣的大幅度調整。
我個人是蠻愛東調西調的,因為原文照翻真的不符合目標語的習慣、邏輯或結構(注意,這裡談的已經不僅僅是字與字、句與句之間的更動,還有邏輯性和整體篇章結構的問題,有時更是文化的問題),或者原文寫得真的很差--即使原文是由該語言的母語者所撰寫,廢話太多、不知所云、莫名其妙、沒有邏輯的現象真的多到令人髮指。米原万里在書中也說,有時候糟糕的演講者真的會讓她萌生殺意XD
請看下面這個中翻英的例子:
「歷史畫取材自古代歷史、文學、聖經,以恢宏格局展現英雄、神祗、聖人、烈士等教化人心的故事。因此,學院畫家須培養閱讀經典和知性想像的能力,熟悉解剖醫學,從臨摹古畫和雕像中的男體開始,進階到人體寫生,調和理想與真實的人體,轉化鋪陳為宏偉敘事。」
我的譯文:
Historical painting found its material in ancient history, literature and the bible, and, in a grand manner, depicted heroes, deities, saints, martyrs, and other virtuous figures. Hence, academic artists had to be well versed in the classics, imaginative, and familiar with anatomy. From copying male figures in ancient paintings and sculptures to sketching real human bodies, stage by stage they learned how to blend the ideal with the real, achieving great narratives in their works.
首先,「教化人心」一詞英文很難找到對應的。利用網路字典查詢「教化」的英文,出現的結果幾乎都是「將未開化的蠻族教化成文明人」的那種感覺,在這裡並不適用。左想右想,我就乾脆不按照原文的方式,而翻成「(英雄、神祗、聖人、烈士等)具有美德的人物」,因為這些人物和他們的故事旨在教誨和訓誡,是帶有道德意味的。
其次,「解剖醫學」本身就有贅語。解剖學就是醫學底下的分支,不需要再翻出醫學兩個字。
最後,我在譯文中多加了「stage by stage」這個片語,因為原文的連接感不足,若只翻出「從~到~」,與後半句的連結不強烈。
再舉同一篇文章的另一個例子:
「它承襲德拉洛許(Paul Delaroche)所開創的歷史風俗畫(genre historique)路線,挑選平易近人的古代生活題材,透視舊時的日常習俗。歷史風俗畫多用盈亮平滑的筆法,融合視覺魅力和通俗話題,勾起人們窺看歷史軼事的樂趣。它像是淺顯易懂的小品,抓取引人入勝的生活細節,縮短觀眾和歷史的時空隔閡。」
我的譯文:
Gérôme took the path Paul Delaroche opened up, choosing the daily life of our ancestors as his subject matter and giving us an insight into their customs. Also, these works often used bright and smooth strokes. With this combination of a visual feast and a popular theme, the genre historique invited people to take a glimpse at the anecdotes of antiquity. Like easy-to-read vignettes, these paintings captured the intriguing trivia of everyday life in the ancient world and thus brought history closer to the audience.
倘若跳脫字句的框架,想像自己從制高點往下觀看這段文字,便會發現原文的邏輯是:歷史畫有兩種特性,以平民百姓的生活為題材、使用明亮平順的筆觸,兩個特性結合在一起以吸引觀者,就像文學中的小品文。
這麼想透了之後,我便加了「also」這個提示詞,並把第二個特性單獨成句。接著,再帶出後面的部分,說明因為上面的一和二相結合,故這類畫作能吸引人。最後,我用「讓歷史更靠近觀眾」詮釋「縮短觀眾和歷史的時空隔閡」,因為這種說法更符合英文,如果是英文母語者寫這同樣的篇題,就是會這麼寫。
整篇文章翻譯下來,這種出軌與背叛的行徑我已經不知做過多少回,但不這麼做,又怎麼能夠生出美女?!我覺得,我其實再忠誠也不過了,只是我效忠的對象是目標語而非來源語,哈哈哈。
P.S. 覺得我的文章字太多,都沒圖,所以迎合一下各位愛看圖片的讀者們,附上這篇文章提到的Jean-Léon Gérôme所繪的裸男畫《Young Greeks Attending a Cock Fight》。有去看故宮今年春夏奧塞美術館30週年大展的,或許對這幅畫有印象~
strokes中文 在 SMART Mandarin - Katrina Lee Youtube 的精選貼文
Confusing Chinese Homophones
In this live event, we're going to take a look at some Chinese homophones, homophones of Mandarin Chinese is the MAIN REASON for most students who get confused when speaking, and using Chinese words, especially for those who can't read Chinese characters. In this livestream, we're going to take a look at two words that sounds similar to each other, and we're going to show you the way to learn them efficiently!!
If you are interested to learn more Chinese characters with the exact method that I teach m students, feel free to
Download or Hanzi Challenge FREE guide Here!
https://winning-thinker-7590.ck.page/e13a53469c
SMART Mandarin- Katrina Lee
strokes中文 在 Megan's Talk Youtube 的最佳貼文
➫ 馬上追蹤Megan頻道: https://goo.gl/AY0tQj
➫ Instagram: https://instagram.com/meganstalk/
➫ Facebook: https://goo.gl/19oF8J
➫ 微博: https://goo.gl/EWwx7z
➫ B站: https://goo.gl/E6G6Ie
------------------------------------------
❐ MORE VIDEOS ❏
➥ innisfree 舒芙蕾氣墊粉餅10小時實測 My Cushion
https://youtu.be/MecjupXHHFU
➥ 梅根週末日記:吃飯、YTCreatorDay、剪頭髮 Weekend Vlog
https://youtu.be/M4dQa9zICVA
➥ ((一萬人抽獎)) 玻璃吸管心得分享 #不用玻璃吸管不喝手搖杯
https://youtu.be/l0g1kKc73aI
➥ 試吃!125元的泡麵好吃嗎?
https://youtu.be/cX73VhIOD4s
➥ 超詳細大創春姬刷具分享!(黑柄、紅柄、旅行組)
https://youtu.be/5ag-pO9HyBE
------------------------------------------
❐ OUTFIT INFO ❏
➥ 上衣:Seoulmate
➥ 手錶:Olivia Burton
➥ 飾品:Forever21
------------------------------------------
❐ THINGS MENTIONED❏
➥ banila co王牌智校霜 光透CC霜
➥ 露華濃3D修片粉底液
➥ Real techniques expert face brush
➥ Maybelline 黑眼圈擦擦筆
➥ Real techniques pointed foundation
➥ Za 粧自然無瑕粉餅
➥ 大創春姬蜜粉刷
➥ FITIT&WHITIA 惹我眉筆
➥ 眉刷從寶雅購入
➥ Bbi@ 絕色完美防水眼線膠筆-01銀河黑
➥ YOLO 超上手眼線筆
➥ Bbi@ 花漾精靈心機眼影 06
➥ L.A.B.2 眉開眼笑眼部刷具組 STROKES OF GENIYS EYESHADOW BRUSH
➥ Etude House 訴說新語漫眼影 RD305
➥ 資生堂睫毛夾
➥ KISS ME 花漾美姬瞬翹自然捲纖長防水睫毛膏
➥ La Femme Hollywood 好萊塢女郎 霓彩胭脂 #Rose
➥ TONY MOLY CRISTAL BLUSHER #07
➥ 露華濃經典璀璨唇膏6色試色分享
------------------------------------------
[ 中英字幕提供 ]
如果您有興趣協助幫這部影片加上字幕
請寄信至 [email protected]
主旨請標示:我有興趣幫「 輸入片名 」加上中文/英文字幕
並提供YouTube名稱會為您開放字幕功能
以第一位寄信者為優先
協助提供字幕的小天使我會每個月統一寄出卡片或小禮物表示感謝
提供字幕教學: http://goo.gl/iURCeD
------------------------------------------
➫ E-mail: [email protected]
strokes中文 在 学中文| 汉字的笔画| Learn Chinese - YouTube 的推薦與評價
学 中文 | 汉字的笔画| Learn Chinese | Strokes of Chinese Character (1) · Comments. ... <看更多>
strokes中文 在 strokes中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的推薦與評價
strokes中文 2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門話題資訊,找have a stroke中文,stroke翻譯,broad strokes中文在2022年該注意什麼?strokes中文在2023的熱門 ... ... <看更多>
strokes中文 在 [投稿] The Strokes - Last Nite - 看板WesternMusic - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
歌名: Last Nite
歌手/團體: The Strokes
水管連結:建議仍以官方MV或者音檔為主
live https://www.youtube.com/watch?v=TOypSnKFHrE
曲風: Indie rock
歌曲年代: 2001年
歌詞大意/MV大意:
歌詞大意個人解讀是
前一晚,男孩的女友又跑來跟男孩說她心情很DOWN
但男孩這次選擇直接離開 因為他再也不在乎了
但在外面走著時男孩也感到沮喪 他不知道為什麼 而其他人也不會明白他的感受
推薦原因/對於西洋音樂的心得:100字以上
之前有段時間喜歡聽Arctic Monkeys
在水管上看到他們cover The Strokes的歌take it or leave it
說真的,剛聽完他們的cover時有點傻眼 XD 所以好奇去點原曲到底是怎麼樣
就點到 The Strokes的版本 https://www.youtube.com/watch?v=csD4ZgMPgvg
聽到主唱Julian Casablancas的版本後簡直驚為天人
很喜歡這種帶點慵懶又沙啞的嘶吼聲 這首歌也成為我的舒壓愛曲
因為本身也很喜歡這種70年代的復古搖滾曲風
就開始走火入魔把The Strokes的LIVE全部看過 順便也去唱片行把專輯買一買
但因為The Strokes的迷人之處就在於表演很raw很隨性 往往LIVE演出比CD版本精彩
還可以順便欣賞Julian喝酒搖搖晃晃、唱一唱摔地、跪地、躺地唱、丟麥克風架,但依舊
專業的現場表演 XD (例如這場:https://www.youtube.com/watch?v=IgbEWdObQAQ)
非常喜歡The Strokes的前幾張專輯 演唱會也重複看了好幾次(特別是2$ Bill演唱會)
Last Nite是我接觸他們的第一首歌曲 那時是一個音樂系的阿姨推薦的(有點跳痛 XD)
這首很有The Strokes的風格
在live表演時個人很喜歡Julian突然吸氣唱的表演方式
(https://www.youtube.com/watch?v=Fw5IkvewnFY 2:34秒處)
推薦給大家
我對他們很有相見恨晚的感覺 XD
希望他們能再發專輯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.190.222
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WesternMusic/M.1434278161.A.E9C.html
※ 編輯: vlckcy (114.37.190.222), 06/14/2015 18:45:58
... <看更多>