這真的令人瞠目結舌
葛特曼的律師2014年11月25日回函
回覆:您10月給葛特曼先生的信函
請諒解我們的回應時間,超過了您當初於十一月四號信中,我們所承諾的三週期限數日。
我們對於柯醫師的疑慮非常認真地看待,且我們已經詳閱所有書中相關頁面並檢視當時撰寫依據的面談紀錄與文件。
我們認為,在台灣媒體上全面性的誤解與魯莽的指控,是因為Gutmann書中的英文與相關頁面被翻譯成中文過後,因為語言與文化的差異所造成的理解問題。
我們相信所有的誤解都會在中文版的The Slaughter中被澄清,其中會包含未收錄在英文版中的序言,會直接回應柯文哲醫師的疑慮。
為了讓事情更明朗,我們必須要指出,對於書中225頁的理解,完全沒有英語語系的評論家,有著跟第一語言是華語的台灣讀者有著相同解釋。 在您給Gutmann先生的信件中,您對於255頁的敘述「所有器官都是來自於法輪功」有特別的疑慮。
這本書有透過三位專業讀者同儕審查,且經Prometheus冗長的內部編輯過程,不僅包含文字內容,更須檢視作者的筆記、訪談的錄音帶以及電子溝通。
沒有任何英語系的讀者會將標題或是文字內容解讀為,柯文哲可從類似私人「器官仲介」交易的形式取得法輪功器官,只會解讀為柯文哲醫師是被告知資訊的。
迄今沒有任何英語系讀者曾經將柯文哲醫師解讀為器官仲介者。
迄今也沒有任何英語系讀者相信,柯文哲醫師曾試圖自行購買器官或是以任何形式參與營利行為。
相反地,多數讀者讚揚柯醫師對於調查的貢獻。審查人員們均一致地如此回應,就像是觀眾們在華盛頓特區National Endowment for Democracy中舉辦的The Slaughter書本發表會的反應一樣。
我們相信語言、翻譯以及在台北市市長選舉中激昂的政治環境,會導致大家誤會作者的意思並讓事情變得更模糊。
然而我們將全力確保在中文版的The Slaughter會越準確越好。
總而言之,我們重申我們認為台灣媒體對於柯文哲醫師以及Gutmann先生的對待是不公平的。Gutmann先生相信且我們認為他的書所闡述的是,柯文哲醫師的舉止高尚,柯文哲醫師從來不曾執行器官仲介,他也從來不曾透過中國器官市場進行獲利,且他對於揭露目前仍在中國進行的醫療犯罪行為有著重大國際級的貢獻,柯文哲醫師的行為是令人驕傲的。
克萊夫 安世立
敬上
____________________________________________________________________________________________________________________________
Re: Your Letter to Mr. Gutmann on October
Please excuse us for having exceeded by a few days the three week time period within which we had agreed to expand upon our earlier letter to you of November 4.
We take Dr. Ko's concerns very seriously and we have reviewed the relevant pages in his book together with our own records of interviews and notes on which those pages were based.
We have concluded that the entire misunderstanding and the reckless accusations which have appeared in the Taiwan media would appear to be based on language and cultural differences between the English in Mr. Gutmann's book, on the one hand, and the understanding of the relevant pages when the latter have been rendered into Chinese.
We believe that all misunderstandings will be clarified in the Chinese edition of The Slaughter, which will contain a special preface not included in the English edition. This preface will address Dr. Ko's concerns directly.
For greater clarity, we would like to point out that no English speaking reviewer of the book has understood page 255 in the way it has apparently been understood in Taiwan by readers whose first language is Chinese.
In your letter to Mr. Gutmann, you specifically mentioned the caption on page 255 reading "All the Organs will come from Falun Gong" as a particular concern.
This book was peer-reviewed by three expert readers and subjected to a lengthy internal editing process by Prometheus. This review included not only the text itself, but also the author's notes, interview tapes, and electronic communications.
No English-speaking reader has understood the caption or the text to mean anything other than that Dr. Ko was being given information, rather than making a statement about the availability of Falun Gong organs in some sort of personal "organ broker" deal.
No English-speaking reader to date has understood for one moment that Dr. Ko was acting as an "organ broker".
No English-speaking reader to date believes that Dr. Ko was trying to purchase organs himself or was in any way involved in any sort of profit-making venture.
On the contrary, most readers have praised Dr. Ko for his contribution to the investigation. Reviewers have responded similarly, as did the audience at the author's book launch at the National Endowment for Democracy in Washington DC.
We believe that language, translation, and the heated environment of the political campaign for the mayoral race in Taipei may be playing a role in misconstruing the author's intentions and clouding the issue.
Nonetheless we are interested in ensuring that the Chinese edition of The Slaughter is as accurate as possible. In conclusion, we reiterate that we think the Taiwan media has been unfair in its treatment of both Dr. Ko and Mr. Gutmann. Mr. Gutmann believes, and we think his book demonstrates, that Dr. Ko has acted honourably, that he has never been an organ broker, that he has never sought profit through China's organ marketing, and that he has contributed significantly to the international effort to expose the medical crimes which continue to be perpetrated in China.
Yours Truly
Clive Ansley
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅大人的玩具,也在其Youtube影片中提到,開箱介紹:HotToys MMS275 黑暗騎士:黎明昇起 約翰布萊克 與 詹姆士高登with蝙蝠探照燈 豪華組~ by 大人的玩具 THE DARK KNIGHT RISES JOHN BLAKE AND JIM GORDON WITH BAT-SIGNAL 賣場 http://class.rut...
subjected to中文 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最佳解答
【語言偽術練成法】
語文除了用來傳情達意,有時也用來矇混敷衍、塗脂抹粉。此道官員政客、公關人員最擅長。舉個例,公司要裁員減開支,直截了當的說法是:To cut costs, we will sack some of you.(為減開支,我們要炒些人。)但通告上一定不會這樣寫,而可能是:
In response to the current global economic downturn, we are planning to better manage our costs by introducing a series of business restructuring initiatives which will result in an increase in non-voluntary turnovers.(為應對目前環球經濟衰退,我們正籌備一系列商務重組計劃以更有效地控制成本,其間非自願人員更替的數量會因而上升。)
因為語言在此的功用不在達意,而在粉飾。這些粉飾壞事、醜事、尷尬事的句子,其實不難寫。只須掌握以下五招,再加一張厚臉皮就行。
第一招:Use the passive and omit the agent. 轉主動為被動,不要加「by」
主動句的主語通常是做事的所謂agent,假如改寫成被動句即可把他從句子剔走。所以不說 Tom stole the apple 而說 The item was stolen(物件被盜)。當然不要加 by Tom。
第二招:Prefer the abstract to the concrete. 棄精確,取模糊。
所有精確的字,都要用含混語言代替:棄 kill,steal,rape,sack,dump,而取 occur,engage,conduct,render,undergo。所以,不是 We are going to sack some people(我們將要炒人),而是 Our company is undergoing a restructuring process(本公司正進行業務重組的過程。)
第三招:Prefer nouns to verbs. 棄動詞,取名詞
這與第二招互相補足。總之生動鮮明的動詞,都改成名詞,再配上 abstract verb。所以,不說 Tom raped Mary(Tom強姦Mary了)而說 Tom and Mary engaged in non-consensual sexual activities(Tom跟Mary發生非自願的性行為)。
第四招:Prefer the long to the short. 字越長越好,句子亦然
因為讀起來較廢勁,表達亦較間接。所以 steal 不夠 misappropriate 好,misappropriate 又不夠 temporarily remove from the lawful owner(從合法物主處暫時拿走)好,所以:Tom temporarily removed the apple from its lawful owner。假如配合第一招一起用,就變成:The item was temporarily removed from its lawful owner(物件被人暫時從合法物主處拿取)。從 Tom 的角度看,這樣寫肯定比赤裸裸的「Tom stole the apple」(Tom偷了個蘋果)順眼。以上四招的目標相同,都務求令讀者花最大力氣才能把文字和文字代表的事物連繫起來。最後,畫龍還要點睛:
第五招:Sprinkle with favourable modifiers. 有利己方的修飾詞,不妨多加
別說 We tortured the suspects(我們虐待疑犯),要說 We subjected the suspects to some harmless but effective interrogation methods(我們在疑犯身上進行了一些無害但有效的審問措施)。別說 We burn coal to get electricity(我們燒煤取電),卻說 We have devised a fuel strategy that enables us to produce electricity in a sustainable and environmentally-responsible manner(我們的燃料政策,讓我們能以可持續和有利環境的方式發電)。
實際應用
說了這麼多,看例子吧。兩軍打仗,傷及無辜在所難免,但政府通常怎樣向公眾交代無辜平民傷亡增加的消息?最符合現實、最容易理解的寫法是:
We are killing more and more innocent civilians in the war.(我們殺的無辜平民越來越多。)
怎樣令它變得「得體」?首先改成被動句,就不必寫「我們」:
More and more innocent civilians are killed in the war.(越來越多無辜平民被殺。)
再用名詞配上模糊的動詞。現在「kill」不見了,變成委婉詞「collateral damage」(這個詞,根據新出的牛津英漢漢英詞典 Oxford Chinese Dictionary,中文譯為「附帶性破壞」,跟英文的有異曲同工之妙)。「More and more」太直接了,改成「There is an increase in」;「war」也因為太敏感而改成「operation」:
There is an increase in the occurrence of collateral damage during the course of our operation.(我方執行任務其間,附帶性破壞的發生次數上升了。)
血腥味頓時消減不少。最後,「There is an increase」語氣太肯定了,改成「There have been reports of the possibility of an increase」(有報告顯示有可能增加)。而「our operation」可進一步修飾成「our peacekeeping operation」(維持和平任務):
There have been reports of the possibility of an increase in the occurrence of collateral damage during the course of our peacekeeping operation.(有報告顯示,我方執行維持和平任務其間附帶性破壞的發生次數可能上升了。)
這樣就把血淋淋的慘劇化妝成冰冷的陳述,大功告成。
蕭叔叔
subjected to中文 在 大人的玩具 Youtube 的精選貼文
開箱介紹:HotToys MMS275 黑暗騎士:黎明昇起 約翰布萊克 與 詹姆士高登with蝙蝠探照燈 豪華組~ by 大人的玩具
THE DARK KNIGHT RISES
JOHN BLAKE AND JIM GORDON WITH BAT-SIGNAL
賣場
http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?s=18xtoys
FB
https://www.facebook.com/18Xtoys?ref=hl
商品介紹:
約翰布萊克
*逼真雕刻的喬瑟夫 李奧納多 高登 李維頭雕
*人偶高約30公分,有約30個可動關節
*附數個替換手
*武器:手槍及子彈
*附手錶,無線對講機,手銬,手電筒及專屬人偶支架
詹姆士高登
*逼真製作的蓋瑞 歐德曼頭雕
*人偶高約30公分,有約30個可動關節
*附數個替換手
*附眼鏡,檔案夾及專屬人偶支架
蝙蝠探照燈
*高約25公分
*特殊塗裝表現舊化效果
*裝有LED燈,可使用遙控裝置開關燈
*蝙蝠燈支架可360°旋轉
The 1/6th scale John Blake Collectible Figure’s special features:
- Authentic and detailed likeness of Joseph Gordon-Levitt as John Blake in The Dark Knight Rises
- Movie-accurate facial features with detailed wrinkles and skin texture
- Approximately 30 cm tall
- Body with over 30 points of articulations
- Seven (7) pieces of interchangeable palms including:
- One (1) pair of fists
- One (1) pair of relaxed palms
- One (1) triggering gun right palm
- One (1) supporting gun left palm
- One (1) left palm for holding flashlight
- Each piece of head sculpt is specially hand-painted
Costume:
- One (1) dark blue police uniform
- One (1) dark blue police jacket with Gotham City Police badge
- One (1) pair of dark blue pants
- One (1) black belt with holster and pouches
- One (1) pair of black socks
- One (1) pair of black shoes
Weapons:
- One (1) pistol
- Two (2) clips of ammo
Accessories:
- One (1) watch
- One (1) walkie-talkie
- One (1) pair of handcuffs
- One (1) flashlight
- Figure stand with John Blake nameplate and the movie logo
Artists:
- Head Sculpted by Yong Kyum, Kim
- Head Painted by JC. Hong
- Head Art Directed by Kojun
The 1/6th scale Jim Gordon Collectible Figure’s special features:
- Authentic and detailed likeness of Gary Oldman as Jim Gordon in The Dark Knight Rises
- Movie-accurate facial features with detailed wrinkles, moustache, and skin texture
- Approximately 30 cm tall
- Body with over 30 points of articulations
- Five (5) pieces of interchangeable palms including:
- One (1) pair of relaxed palms
- One (1) right palm for holding file folders
- One (1) left palm for holding file folders
- One (1) open left palm
- Each piece of head sculpt is specially hand-painted
Costume:
- One (1) light blue shirt
- One (1) red tie with white stripes
- One (1) navy sweater
- One (1) brown coat
- One (1) pair of brown pants
- One (1) black belt
- One (1) pair of black socks
- One (1) pair of black shoes
Accessories:
- One (1) pair of glasses
- Four (4) file folders
- Figure stand with Jim Gordon nameplate and the movie logo
Artists:
- Head Sculpted by K.A. Kim
- Head Painted by JC. Hong
- Head Art Directed by Kojun
The 1/6th scale Bat-Signal Collectible specially features:
- Authentically detailed 1/6th scale Bat-Signal in The Dark Knight Rises
- Approximately 25 cm tall
- Specially painted with distress effects
- LED light-up function with remote control
- 360° rotatable base
Release date: Q2 - Q3, 2015
**Prototype shown, final product may be slightly different
**Product details could be subjected to change without further notice
**Battery not included for Bat-Signal, 3A batteries are required
**Battery not included for remote control, button cells are required
TM & © DC Comics.
WB SHIELD: TM & © Warner Bros. Entertainment Inc.
(s14)
© 2014 Hot Toys Limited. All Rights Reserved.
subjected to中文 在 大人的玩具 Youtube 的最佳貼文
開箱介紹: HotToys MMS266 機器戰警 戰損版 艾力克斯 墨菲 雙入組~ by 大人的玩具
ROBOCOP (BATTLE DAMAGED VERSION) & ALEX MURPHY
賣場
http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?s=18xtoys
FB
https://www.facebook.com/18Xtoys?ref=hl
商品介紹:
機器戰警
*逼真雕刻的彼得 威勒頭雕
*人偶高約30公分,有約25個可動關節
*戰損效果的盔甲
*數對替換手
*武器:來福槍,手槍
*附嬰兒食品罐*3及專屬人偶支架
艾力克斯 墨菲
*手工雕刻的彼得 威勒頭雕,逼真呈現電影模樣
*人偶高約30公分,有約30個可動關節
*頭髮為可動設計,頭髮拿起後可將頭盔戴上
*數對替換手
*武器:手槍*2
*附頭盔,手銬,手錶,手電筒及專屬的人偶支架
The 1/6th scale RoboCop (Battle Damaged Version) Collectible Figure specially features:
- Authentic and detailed likeness of Peter Weller as RoboCop in the movie
- Newly sculpted head sculpt with mechanical details
- Movie-accurate facial expression with detailed wrinkles and skin texture
- Approximately 30 cm tall
- Body with over 25 points of articulations
- Black, light grey, and silver armor with heavy battle damaged effect
- One (1) working right thigh holster
- Five (5) pieces of interchangeable hands including:
- One (1) pair of hands with improved articulations and movable fingers
- One (1) pair of fists
- One (1) fist with spike
- Each piece of head sculpt is specially hand-painted
Weapons:
- One (1) rifle
- One (1) diecast pistol
- One (1) pistol
Accessories:
- Three (3) jars of baby food
- Hexagonal figure stand with RoboCop nameplate and movie logo
Artists:
- Head Sculpted by Yulli & Jung Hyuk Im
- Body Part Sculpted by Kim Yong Kyum
- Painted by JC. Hong & Lee Woong Young
- Figure Art Directed by JC. Hong
The 1/6th scale Alex Murphy Collectible Figure specially features:
- Authentic and detailed likeness of Peter Weller as Alex Murphy in his police uniform in RoboCop
- Newly sculpted head sculpt
- Removable hair sculpture for wearing helmet
- One (1) piece of hair sculpture for placing at back of head sculpt when wearing helmet
- Movie-accurate facial expression with detailed wrinkles and skin texture
- Body with over 30 points of articulations
- Approximately 30 cm tall
- Eight (8) pieces of interchangeable palms including:
- One (1) pair of relaxed palms
- One (1) pair of fists
- One (1) pair of palms for holding pistol
- One (1) right palm for twirling gun
- One (1) left palm for holding flashlight
- Each piece of head sculpt is specially hand-painted
Costume:
- One (1) navy police uniform
- One (1) black bulletproof vest
- One (1) black belt with pouches and holster
- One (1) pair of black boots
Weapons:
- Two (2) pistols
Accessories:
- One (1) black helmet with visor
- One (1) pair of handcuffs
- One (1) watch
- One (1) flashlight
- Figure stand with Alex Murphy nameplate and the movie logo
Artists:
- Head Sculpted by Yulli
- Head Painted by JC. Hong
- Head Art Directed by JC. Hong
Release date: Q2 – Q3, 2015
**Prototype shown, final product may be slightly different
**Product details could be subjected to change without further notice
TM & © 1987 Orion Pictures Corporation. ©2014 Metro-Goldwyn-Mayer Studio Inc. All Rights Reserved.
© 2014 Hot Toys Limited. All Rights Reserved.