用字遣詞的敏感度
快來看Presentality的最新英語寫作分析~
特別敏感的時刻,我們的用字遣詞也要特別小心。今天的「閱讀筆記」,我們來看前一陣子轟動矽谷的事件:知名軟體公司老闆在部落格的一篇 po 文,讓三分之一員工離職。他到底寫了什麼?
📌 總結幾個重點:
1. 在敏感時刻,用字跟語氣,甚至可能比內容還要重要。
2. 用簡短無修飾的句子,會顯得比較強硬,較長而且有修飾的句子,反而比較溫和。
3. 主詞非常,非常重要。你用的是 I, us vs them,還是 "we" and "our"?
如果以後你在情緒高漲的時刻寫文,也不妨寄給英文好而且中立的朋友,請他們評估文字所帶著的情緒,會很有幫助。
★★★★★★★★★★★★
📌 前一陣子,Basecamp 事件震驚美國科技/新創圈。
Basecamp 是一家團隊協作軟體公司,創辦人 Jason Fried 跟 David Heinemeier Hansson 一直都很願意為自己的理想及理念說話。他們寫的 Rework 一書影響了非常多的人,我在台灣認識的好幾位創業家都曾經跟我分享這本書。
但他們四月底在部落格上公告 Basecamp 一系列政策改變之後,引來非常大的反彈。
我第一時間就有去他們的部落格看他們寫的文章,覺得文筆非常好,而且是用說道理的語氣,很 reasonable。但發布不久,公司超過30%的員工,決定離職,其中包括好幾位高階主管!
What happened? 那篇文章,很顯然觸發了一個危機。我回去再把文章看了一次,發現天啊... 那篇文章的語氣,根本沒有我第一次看感覺的溫和。
Changes at Basecamp: https://bit.ly/2SNN6Kr
很多魔鬼都藏在細節裡。
★★★★★★★★★★★★
📌 主要的改變 = 工作時別討論政治或社會議題
讓大家最氣憤的政策改變,其實就只有一個:
No more societal and political discussions on our company Basecamp account.
在這個時空背景下,美國社會立場分歧這麼深,從左右派政治議題,到種族歧視問題,Basecamp 領導人大膽決定,禁止員工在公司內部的線上溝通頻道,討論社會及政治議題。
要去弄社會政治議題,可以,但請別在公司內。
★★★★★★★★★★★★
📌 開頭還算溫和:說服大家把公司當產品看待
一開頭,Fried 就寫:
At Basecamp, we treat our company as a product. It's not a rigid thing that exists, it's a flexible, malleable idea that evolves. We aren't stuck with what we have, we can create what we want. Just as we improve products through iteration, we iterate on our company too.
Hmmm,為什麼要這樣開頭?為什麼要把「公司」跟「產品」劃上等號?
我們可以想像,Fried 肯定為了這篇文煩惱了一陣子。很多想法不斷的在他腦中盤旋,不同的開場,不同的句子...
但這個開頭,是一個很不錯的 framing:因為 Basecamp 的員工肯定很多 product fanatics - 就是最在乎產品好不好的 "builders"。Product lovers 的一個共同點,就是了解產品是會不斷改變的東西。如果說公司也是,就可以理解,公司也會改變。
然後,他非常小心的挑選最正面的說法。每一字每一句都是 product lovers 會認同的:
•flexible
•malleable
•evolve
•we can create what we want
•improve products
•iterate
用了一連串正面的同義字,就是要塑造 change = positive 的氣氛。
★★★★★★★★★★★★
📌 連大改變,都用「改版」來形容
下一步,就是用一個大家理解的方式,來描述「非常大的改變」:
Recently, we've made some internal company changes, which, taken in total, collectively feel like a full version change. It deserves an announcement.
什麼是大的改變?就有點像「改版」的意思。而且注意到,他不是寫 "We're making a full version change" 喔,而是說:"changes... taken in total, collectively feel like a full version change."
也就是說,在中間加了很多緩衝的字眼,淡化 "full version change"。
就像你如果要跟一個人說他是混蛋,哪一種說法比較直接:
The way you act sometimes, when people don't know you yet, can feel like you're a bit of an asshole. 或是 You're an asshole.
講完這個,他就要給大家打預防針了。
而且又是從「產品」開始:
In the product world, not all changes are enjoyed by all customers. Some changes are immediately appreciated. Some changes take time to steep, settle in, and get acquainted with. And to some, some changes never feel quite right — they may even be deal breakers.
哇噻,好幾劑預防針啊!
而且他用了三個意思差不多的字,鼓勵大家「耐心的習慣新的改變」:Some changes take time to steep, settle in, and get acquainted with。
Again 他的用字很細心。"Get acquainted with" 就好像跟我們說,
改變其實是我們的朋友,只要我們願意好好認識它。
但他們其實知道,有些改變是一些人完全,完全無法接受的。
所以才有最後一句:"They may even be deal breakers"。
They totally knew what was coming...
★★★★★★★★★★★★
📌 溫和就到這裡... 語氣開始轉變
接下來,他選擇美國人非常愛用的寫法,就是引用一位大家尊敬的人的話,來幫自己助陣:
As Huxley offers in The Doors of Perception, "We live together, we act on, and react to, one another; but always and in all circumstances we are by ourselves. The martyrs go hand in hand into the arena; they are crucified alone. Embraced, the lovers desperately try to fuse their insulated ecstasies into a single self-transcendence; in vain. By its very nature every embodied spirit is doomed to suffer and enjoy in solitude."
這裡藏了點玄機。
如果他的目的是說服大家接受這些改變,那為什麼要引用這一段!?
讀起來,這段話反應了他的心情:在做困難決定時的「孤獨」。如果是這樣,那這段話的用途就是「療癒」而不是「說服」。
因為如果目的是說服,為何不引用某個你的員工/讀者都非常敬佩的人的故事,這個人做了一個不受歡迎,但大部分讀者都會認同是正確的決定?
個人猜測:他上面好話已經寫完了。真正的意涵是:We're going forward, alone if necessary。
而且,他們還把自己的決定,frame 成 navigating somewhere,同時把另一邊寫成 circling nowhere
We all want different somethings. Some slightly different, some substantially. Companies, however, must settle the collective difference, pick a point, and navigate towards somewhere, lest they get stuck circling nowhere.
★★★★★★★★★★★★
📌 語氣變的很硬:No More
然後他就開始寫改革本身。
如果把所有改變的第一句話看過去,會發現全部都是 "No more..." 開頭。這個硬到不行了。
完整文章: https://bit.ly/3wT6x3z
圖片出處: https://bit.ly/34wWkO5
★★★★★★★★★★★★
Presentality每天都在追蹤與分析跟英文溝通/寫作有關的文章,如果想要透過我們這些「閱讀筆記」一起學習,可在 FB 追蹤我們:https://www.facebook.com/presentality/
📌 Presentality系列文章:
1. 看貝佐斯致亞馬遜股東的最後一封信,學一些英文寫作小撇步
https://bit.ly/3xCN1cC
2. 英文演講實用的結構與技巧
https://bit.ly/2PHu3Ax
3. 在演講中的四種敘述角度
https://bit.ly/39tNUtv
4. 詩人Amanda Gorman的英文演講技巧
https://bit.ly/39sI3on
5. 從 Most Dangerous Place 文章,看經濟學人寫作邏輯
https://bit.ly/3htqJEs
6. 寫作的終極目標是「提供價值」
https://bit.ly/3yA3gYe
7. 看 Bloomberg學資深記者如何寫文章
https://bit.ly/3i3am1P
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「substantially意思」的推薦目錄:
- 關於substantially意思 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於substantially意思 在 鄉民挺起來 Facebook 的最佳解答
- 關於substantially意思 在 小劉醫師-劉宗瑀Lisa Liu粉絲團 Facebook 的最讚貼文
- 關於substantially意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於substantially意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於substantially意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於substantially意思 在 亞律國際專利商標聯合事務所Asia Liuh Intellectual Property ... 的評價
- 關於substantially意思 在 substantially中文在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於substantially意思 在 substantially中文在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
substantially意思 在 鄉民挺起來 Facebook 的最佳解答
捷克布拉格市一位區長撿到槍:
收件人:王同志(王毅),中華人民共和國的外交部長之類的...
主旨:要求立即為威脅捷克道歉
閣下,
這是你最後一次亂開口討論捷克!你的行為已嚴重越界,超出了外交可接受範圍。你居然膽敢威脅我們的議長說會讓我們付出沉重的代價,你這個無禮魯莽的小丑!
現在你給我聽好了,部長同志,中華人民共和國要為了這個無恥的威脅儘快跟我們道歉,當我說儘快,我指的就是現在立刻馬上!我給你二十四小時去把道歉信寫好放到捷克外交部長的桌上。順道一提,因為“某些政治理由”我們的外交部長必須閉嘴,但這不代表你可以霸凌我們。
你要為自己感到丟臉,而且你要知道,在未來你說話時讓我聽到有任何語氣威脅到我們國家的主權代表,我會讓你付出一個很慘痛的代價,而我保證你不會喜歡這個代價。
我們不會屈服在你的淫威之下的,而且我警告你,就算你在捷克的投資比我們從台灣來的朋友多了十四倍,我方的回應仍是相同的。
醒醒吧!我們不會讓你得逞的 (原文意思是:You won't fuck us like that)
。不要再讓我看到你又做一樣的事。
那封道歉信也用電子郵件寄一個副本給我,我會把它存起來歸檔,然後忘記你剛闖下的外交大禍。不要惹我。
隨信附上我虛假的關心,
帕維爾·諾沃提尼
布拉格 Řeporyje 區的區長
在 Reddit 看到火爆浪子布拉格 Řeporyje 區的區長寫了一封公開信給中國外交部長王毅。
開頭收件人「etc... 之類的...」就把我笑翻,結尾 with pretending regards 假裝關心一下又把我翻回來(所以讀完信我是正的)。
下面留言有人翻譯成英文,我試著把它翻成中文,但還是抓不到留言裡一個捷克人說的,這封信像是一群深夜醉漢們會用的語言,而不像區長會說的話...
✍ 後來用 google 翻譯讀捷克文原信,找不到英文翻譯裡寫的「 etc.. 之類的... 」。翻譯不周之處請見諒。
📝📝📝📝📝📝📝
收件人:王毅同志,中華人民共和國的外交部長之類的...
主旨:要求立即為威脅捷克道歉
閣下,
這是你最後一次亂開口討論捷克!你的行為已嚴重越界,超出了外交可接受範圍。你居然膽敢威脅我們的議長說會讓我們付出沉重的代價,你這個無禮魯莽的小丑!
現在你給我聽好了,部長同志,中華人民共和國要為了這個無恥的威脅儘快跟我們道歉,當我說儘快,我指的就是現在、立刻、馬上!我給你二十四小時去把道歉信寫好放到捷克外交部長的桌上。順道一提,他同意我說的,但因為我們外長跟腦子不清楚的貪財總統澤曼還有他的同謀者巴比斯總理有協議,所以必須保持沉默,但這不代表你可以霸凌我們。
✍ 捷克總統跟總理是親中派
你要為自己感到丟臉,而且你要知道,在未來你說話時讓我聽到有任何語氣威脅到我們國家的主權代表,我會讓你付出一個很慘痛的代價,而我保證你不會喜歡這個代價。
我們不會屈服在你的淫威之下的,而且我警告你,就算你在捷克的投資比我們從台灣來的朋友多了十四倍,我方的回應仍是相同的。
醒醒吧!我們不會讓你得逞的 (原文意思是:You won't fuck us like that)
。不要再讓我看到你又做一樣的事。
那封道歉信也用電子郵件寄一個副本給我,我會把它存起來歸檔,然後忘記你剛闖下的外交大禍。不要惹我。
隨信附上我虛假的關心,
帕維爾·諾沃提尼
布拉格 Řeporyje 區的區長
✍ 捷克外交部已召見中國大使表達不滿並發布聲明
Addressed to: Comrade Wang, minister of foreign affairs People's Republic China etc..
Calling for immediate apology for threats against Czech Republic.
Esteemed,
this was the last time you opened your mouth about CR! Your behavior have substantially crossed the lines of what is diplomatically acceptable. You dare to threaten senate chairman with pay heavy price, you unmannered rude clowns!
Now listen to me, comrade minister. PRC will apologize asap for the shameless threat. And when I say asap, I mean right now! I want to have it in 24 hours on the table of Czech foreign minister. Btw, he agrees with me, but has to keep his mouth shut because of pact of not very sane mercenary Miloš Zeman with our premier, co-conspirator Babiš. But that doesn't mean you will bully us like this.
Be ashamed and acknowledge that in future even a tone which would implicate threat towards representatives of our sovereign country I will make you pay a heavy price for bullying, and you won't like it. You will not train us from position of strength and I warn you that reaction from our side will be same even if you had invested 14x more than our friends from Taiwan instead of 14x less.
Wake up. You will not shit on us. Do not let this to be repeated.
Send me the copy of the apology on email, so I can put it in archives and forget your pathetic diplomatic fuck up you have just made. Don't piss me off.
With pretending regards.
Pavel Novotný, mayor of Prague-Řeporyje
Pavel Novotný Oficiální
原帖:https://amp.reddit.com/…/letter_from_mayor_of_prague_distr…/
substantially意思 在 小劉醫師-劉宗瑀Lisa Liu粉絲團 Facebook 的最讚貼文
捷克就派!
不虧是我當年蜜月旅行首選!
#下次再去
#下次蜜月再去(喂)
而且搭配閱讀四月份江峰漫談的影片
https://youtu.be/5MnOaYwsO10
更認識了布拉格的了不起
當時地武漢肺炎正讓世界水深火熱時
有一位勇敢支持台灣的捷克官員要在小英當選後出訪台灣
卻意外猝死(在接受完中國大使晚宴後三天)
更可知道今天這些來台支持我們的國際友人
背負著的是什麼(俄或中?)暗殺的壓力!
要知道布拉格就得知道這兩個關鍵歷史名詞!
#布拉格之春
#天鵝絨革命
[轉]
對付流氓,就是比他更流氓。
對付霸凌,就是把自己練得更強,結合其他力量徹底把對方擊倒。
謝謝捷克, 我們都最了解被共產黨威脅壓迫的心聲!!!!!
# 台捷友好 🤜🤛
📝📝📝📝📝📝📝
收件人:王毅,中華人民共和國的外交部長之類的...
主旨:要求立即為威脅捷克道歉
閣下,
這是你最後一次亂開口討論捷克!你的行為已嚴重越界,超出了外交可接受範圍。你居然膽敢威脅我們的議長說會讓我們付出沉重的代價,你這個無禮魯莽的小丑!
現在你給我聽好了,部長同志,中華人民共和國要為了這個無恥的威脅儘快跟我們道歉,當我說儘快,我指的就是現在立刻馬上!我給你二十四小時去把道歉信寫好放到捷克外交部長的桌上。順道一提,因為“某些政治理由”我們的外交部長必須閉嘴,但這不代表你可以霸凌我們。
你要為自己感到丟臉,而且你要知道,在未來你說話時讓我聽到有任何語氣威脅到我們國家的主權代表,我會讓你付出一個很慘痛的代價,而我保證你不會喜歡這個代價。
我們不會屈服在你的淫威之下的,而且我警告你,就算你在捷克的投資比我們從台灣來的朋友多了十四倍,我方的回應仍是相同的。
醒醒吧!我們不會讓你得逞的 (原文意思是:You won't fuck us like that)
。不要再讓我看到你又做一樣的事。
那封道歉信也用電子郵件寄一個副本給我,我會把它存起來歸檔,然後忘記你剛闖下的外交大禍。不要惹我。
隨信附上我虛假的關心,
帕維爾·諾沃提尼
布拉格 Řeporyje 區的區長
在 Reddit 看到火爆浪子布拉格 Řeporyje 區的區長寫了一封公開信給中國外交部長王毅。
開頭收件人「etc... 之類的...」就把我笑翻,結尾 with pretending regards 假裝關心一下又把我翻回來(所以讀完信我是正的)。
下面留言有人翻譯成英文,我試著把它翻成中文,但還是抓不到留言裡一個捷克人說的,這封信像是一群深夜醉漢們會用的語言,而不像區長會說的話...
✍ 後來用 google 翻譯讀捷克文原信,找不到英文翻譯裡寫的「 etc.. 之類的... 」。翻譯不周之處請見諒。
📝📝📝📝📝📝📝
收件人:王毅同志,中華人民共和國的外交部長之類的...
主旨:要求立即為威脅捷克道歉
閣下,
這是你最後一次亂開口討論捷克!你的行為已嚴重越界,超出了外交可接受範圍。你居然膽敢威脅我們的議長說會讓我們付出沉重的代價,你這個無禮魯莽的小丑!
現在你給我聽好了,部長同志,中華人民共和國要為了這個無恥的威脅儘快跟我們道歉,當我說儘快,我指的就是現在、立刻、馬上!我給你二十四小時去把道歉信寫好放到捷克外交部長的桌上。順道一提,他同意我說的,但因為我們外長跟腦子不清楚的貪財總統澤曼還有他的同謀者巴比斯總理有協議,所以必須保持沉默,但這不代表你可以霸凌我們。
✍ 捷克總統跟總理是親中派
你要為自己感到丟臉,而且你要知道,在未來你說話時讓我聽到有任何語氣威脅到我們國家的主權代表,我會讓你付出一個很慘痛的代價,而我保證你不會喜歡這個代價。
我們不會屈服在你的淫威之下的,而且我警告你,就算你在捷克的投資比我們從台灣來的朋友多了十四倍,我方的回應仍是相同的。
醒醒吧!我們不會讓你得逞的 (原文意思是:You won't fuck us like that)
。不要再讓我看到你又做一樣的事。
那封道歉信也用電子郵件寄一個副本給我,我會把它存起來歸檔,然後忘記你剛闖下的外交大禍。不要惹我。
隨信附上我虛假的關心,
帕維爾·諾沃提尼
布拉格 Řeporyje 區的區長
✍ 捷克外交部已召見中國大使表達不滿並發布聲明
Addressed to: Comrade Wang, minister of foreign affairs People's Republic China etc..
Calling for immediate apology for threats against Czech Republic.
Esteemed,
this was the last time you opened your mouth about CR! Your behavior have substantially crossed the lines of what is diplomatically acceptable. You dare to threaten senate chairman with pay heavy price, you unmannered rude clowns!
Now listen to me, comrade minister. PRC will apologize asap for the shameless threat. And when I say asap, I mean right now! I want to have it in 24 hours on the table of Czech foreign minister. Btw, he agrees with me, but has to keep his mouth shut because of pact of not very sane mercenary Miloš Zeman with our premier, co-conspirator Babiš. But that doesn't mean you will bully us like this.
Be ashamed and acknowledge that in future even a tone which would implicate threat towards representatives of our sovereign country I will make you pay a heavy price for bullying, and you won't like it. You will not train us from position of strength and I warn you that reaction from our side will be same even if you had invested 14x more than our friends from Taiwan instead of 14x less.
Wake up. You will not shit on us. Do not let this to be repeated.
Send me the copy of the apology on email, so I can put it in archives and forget your pathetic diplomatic fuck up you have just made. Don't piss me off.
With pretending regards.
Pavel Novotný, mayor of Prague-Řeporyje
Pavel Novotný Oficiální
原帖:https://amp.reddit.com/…/letter_from_mayor_of_prague_distr…/
substantially意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
substantially意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
substantially意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
substantially意思 在 substantially中文在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
adv. 實質上; 實質上; 大體上;. 例句. ... 更多解釋. substantially. IPA[səbˈstænʃəlɪ]. 美式.substantially - 英中– Linguee词典大量翻译例句关于" ... ... <看更多>
substantially意思 在 substantially中文在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
adv. 實質上; 實質上; 大體上;. 例句. ... 更多解釋. substantially. IPA[səbˈstænʃəlɪ]. 美式.substantially - 英中– Linguee词典大量翻译例句关于" ... ... <看更多>
substantially意思 在 亞律國際專利商標聯合事務所Asia Liuh Intellectual Property ... 的推薦與評價
Deering 認為請求項中的「substantially」指的是「大約」的意思,也就是說上述限制條件的意思是「在歸零時,有一部分可滑動的重量元件是"大約" 位於一想像平面上」,因此當 ... ... <看更多>