How to Have God’s Faith
“Jesus replied, “Let the faith of God be in you! Listen to the truth I speak to you: If someone says to this mountain with great faith and having no doubt, ‘Mountain, be lifted up and thrown into the midst of the sea,’ and believes that what he says will happen, it will be done.” (Mark 11:22-23 TPT)
In the passage above, Jesus said the “faith of God” and not “faith in God”. If we want to perform mighty miracles like casting a mountain into the sea, we will need to receive God’s own faith.
“For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.” (Romans 12:3 WEB)
You see, there is the measure of faith that God already gave to us in the past, and also God’s own faith that He gives to believers at appointed timings.
The former is the one that we keep free from unbelief through daily renewing of the mind, while the latter is more powerful because it is pure and guaranteed to mightily prosper in its intended purpose.
“But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all. For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit; to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit; and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages. But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.” (1 Corinthians 12:7-11 WEB)
Faith is one of the manifestations of the Holy Spirit. He distributes this “faith of God” at times. Every believer can receive this.
To understand when this God-faith comes, we have to know the delivery system:
“Faith, then, is birthed in a heart that responds to God’s anointed utterance of the Anointed One.” (Romans 10:17 TPT)
Many English Bible translations do a poor job of translating the verse above. They stray from the original Greek meaning. However, I like the translation I quoted above.
The words translated as “anointed utterance” in Greek is “rhematos” which means “a spoken word”. “The Anointed One” is Christou, which is Christ.
“Rhematos Christou” is not referring to God’s written Scriptures in general. That one would be the logos word, or “what God has said before”. The rhema word is talking about what Christ is currently actively saying to you through His Spirit inside you.
When Jesus speaks a rhema word to you, it carries God’s authority. When you hear and act upon that word, the “faith of God” is imparted to you for mighty power to be released. This is when miracles and breakthroughs flow.
Let us see this in action:
“Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.” He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.” (Matthew 14:28-29 WEB)
Jesus said “Come,” and this rhema word carried the authority for Peter to transcend the natural laws of nature. When Peter heard the command and acted upon it, the “faith of God” was imparted to him, empowering him to walk on the waters.
You may be surprised by this, but even Jesus depended on the rhema word from His Father during His earthly ministry.
“Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.” (John 5:19-20 WEB)
Before doing any miracle, Jesus first received the rhema word from the Father, and He simply obeyed, acting upon what the Father showed Him.
When Jesus acted upon the rhema word, God’s power flows because the authority, faith, and will of God are working in perfect synergy.
It is therefore most crucial that we ask the Lord to give us the rhema word for our situation. To receive it, you can calm your emotions and pray about your situation, listening in silence to see what the Holy Spirit brings to your attention.
Other than that, sometimes He uses your pastor or Christian friend to speak divinely inspired words to you. The Holy Spirit is the source of the rhema word. The way He delivers it isn’t the most important thing, so be open to however He chooses to convey the rhema word to you.
When it comes, grab hold of it in your heart, and act upon it, for it is the key to unlock God’s supernatural provision in your situation!
The 37 recorded miracles of Jesus Christ in the four gospels show us God’s heart of love and Grace towards us. As you explore them in “Messiah’s Miracles”, faith will arise in your heart to receive miraculous breakthroughs in your own life: https://bit.ly/messiahs-miracles
synergy meaning 在 越野跑遍全世界-呐咓洪宏星 Facebook 的最佳解答
在斯巴达三色赛之后,就是更高级别的比赛——飓风赛(Hurricane Heat,简称HH)。作
为一项基于团队活动的赛事,飓风赛旨在推动选手向更远的距离发起挑战。你可以通过团队
合作快速了解和实现共同目标的价值和真正意义。你还可以看到团队合作与成功之间的联系,
并且在个人层面上,也会驱使自己变得比从前更加出色。
Beyond the mileage of the Spartan Race Trifecta stands the Hurricane Heat, or HH.
As a team-based event designed to push racers to greater personal distances, you
quickly learn the value and true meaning of having mutual objectives through
teamwork. You also see the connection between teamwork and success and one
drives the other on both a personal level and as a member of something greater
than yourself.��
飓风赛始于 2011 年 8 月。是时,飓风艾琳迫使原定在周日马萨诸塞州埃姆斯伯里的比赛计
划被迫取消。 不过,数以千计躁动的选手,也比不上斯巴达的创始人 Joe De Sena 更具破
坏性。 他在星期六早上 5 点 30 分聚集了 150 名运动员和斯巴达工作人员,递给他们一些沙
袋,让他们做了无数 burpees,然后开始进行了超过 3 个小时,覆盖不到 4 英里的比赛。毋
庸置疑,当我们完成时,很多人已经筋疲力尽了。
The Hurricane Heat started in August of 2011, when Hurricane Irene forced the cancellation
of our Sunday program at Amesbury, Massachusetts. Even with thousands of bummed out
racers, no one was more devastated than our founder, Joe De Sena. So, he gathered 150
athletes and Spartan staffers at 5:30am on Saturday morning, handed them some sandbags,
did a boatload of burpees, and proceeded to spend more than three hours covering less
than four miles. Needless to say, there were some very tired people when we got done.
30 天后,我们决定在尽可能多的举办飓风赛。从那时起,飓风赛就成为了我们的一个传统。
30 days later, we decided to have a Hurricane Heat at as many events as possible and we've
kept that tradition going ever since.
HH的基础是基于一个名为“勇士的精神”的代码,这个23个词的代码包含着跨越了数个世
纪的四个主要原则。 这个精神可以为你在最寒冷的早晨提供温暖的火花,指引你度过最黑暗
的夜晚。并且它将是指引你迈向斯巴达勇士的巅峰—Agoge的关键一步。 飓风赛是你学习
如何以非传统的方式解决问题,你也将在压力下学会忍耐,感受协作的力量。The foundation of the HH is based on a code called “The Warrior’s Ethos,” which
is 23 words comprising four main principles with centuries of meaning behind them.
This ethos serves to provide a spark to warm you on the coldest of mornings and
guide you on darkest of nights as it will guide you and as a critical step towards the
pinnacle of Spartan — the Agoge. The Hurricane Heat is where you learn
non-traditional problem solving, find endurance under duress, and experience the
power of synergy.
飓风赛分为4小时、12小时和24小时三种类型的比赛。飓风赛没有计时芯片,没有参赛号码,
也不存在个人竞争。 一旦你沉浸在飓风赛的文化中,你很快就会明白“为什么”,并重新认
识到接受这一挑战的目的。 强制装备清单将通过电子邮件收件发送给你,你将有责任为四小
时的高难度挑战做好准备-同时做好接受心理和生理挑战的准备。每场飓风赛都是一场独特
的体验,它与场地特点及教官直接相关。在这里你将受到挑战,但同时作为一个团队,你也
将收获成功。
There are 3 type of Hurricane Heat: 4 hours, 12Hours and 24Hours. There are no
timing chips and no bibs. There is no individual competition. Once immersed in the
HH culture, you quickly find your “why” and a renewed sense of purpose for taking
on this challenge. With a gear list in your email inbox, the onus is on you to come
prepared for four hours of intense demanding work with plenty of mental and
physical challenges. Each HH is a unique experience directly related to the
individuality of the venue, as well as the cadre in charge. You will be challenged. As a
team, you will succeed.
成功的完赛者将获得飓风赛狗牌一个,三分之一块耐力赛三色奖牌,飓风赛完赛T恤一件以及
飓风赛刺绣臂章。同时,你将进入飓风赛完赛者群组,并通过这个独特的身份寻找更多的战
友。
Successful finishers earn an HH dog tag, a finisher t-shirt, delta wedge and
patch, entry into a closed networking group, and the chance of a lifetime
discovering the camaraderie derived only from becoming a Hurricane Heater.
你的第一步永远是你的下一步。 千里之行,始于足下,欢迎你来到新的旅程。
The next step is your first step. Welcome to your new 1609KM(1,000 mile )journey.
synergy meaning 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
Taipei Times 英文臺北時報今刊出讀者投書致賴揆:
官方一直示範菜英文,還想列英文為第二官語?
舉例之一:交通部觀光局行之五年的「借問站」計劃英文宣傳名稱「Taiwan Ask Me」是「菜英文」。無誤!
繼之前的菜英文「Taiwan Touch Your Heart」之後,不意外。
最後這一段切中要害:
// Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English? //
猜測作者 Xue Meng-ren 很可能是薛孟仁(Dr. Bruce G. Shapiro),逢甲大學外國語文學系副教授。
謝謝薛教授用專業的聲音告誡政府勿失策。
以下全文轉錄投書內容,連結見留言。
-----------------------------------------------------------
An open letter to Premier William Lai
By Xue Meng-ren
Wed, Oct 24, 2018
Dear Premier William Lai (賴清德):
You have admirably and lately led Taiwan in an ongoing discussion about whether to make English a second “official” language. Many articles have appeared defending both sides of this argument.
As it stands, Taiwan uses the traditional style of Mandarin Chinese for all official government, legal and business documents. However, the Taiwanese government frequently uses English in a non-official capacity to facilitate outreach initiatives and better communication with non-Chinese-speaking residents and tourists.
“Taiwan Ask Me” is one such governmental initiative, which the Ministry of Transportation and Communications initiated five years ago.
As a Cabinet-level governmental body charged with communications, the ministry’s standard of English should be a model of English usage for the rest of the nation, particularly the tourism industry, which the ministry also officially administers.
Unfortunately, the ministry has demonstrated that its use of English is both inept and even — albeit inadvertently — insulting.
On the Republic of China’s National Day, on page 5 of the Taipei Times, the ministry’s Tourism Bureau published an announcement about the fifth anniversary of the “Taiwan Ask Me” initiative. This announcement features not only elementary grammatical errors, but also incorrect English usage that renders it meaningless and embarrassing.
To begin, in English, the phrase “Taiwan Ask Me” is nonsense, that is, it has no meaning. It must at least have some defining punctuation, such as, “Taiwan? Ask Me” or “Taiwan, Ask Me.”
The service is supposed to be for tourists in need of answers to questions about traveling around Taiwan, but the phrase “Taiwan Ask Me” absurdly means that Taiwan should ask someone, “me,” something about itself.
And, who does this “me” refer to? Certainly, the initiative does not limit itself to employing a single individual, but rather a team of individuals. Therefore, the phrase should be “Taiwan, Ask Us” not “me.”
This type of error, along with the rest of the advertisement, not only demonstrates poor English usage, but more importantly, it suggests a lack of awareness about what service to others actually means.
It suggests that the initiative “Taiwan Ask Me” is merely paying lip service to a valuable concept of a democratic government that it does not truly value or even understand. This poorly written advertisement reveals that it is more interested in celebrating its own anniversary than it is in providing the service for which it is lauding itself.
The announcement states that the ministry “launched the ‘Taiwan Ask Me’ friendly travel information service” five years ago, and now has 450 Information Stations “that prove warm and friendly services.”
Obviously, the Information Services must provide not “prove” their services. “Prove” is the incorrect English word, unless the intention is for the ministry to pat itself on the back by saying that over the past five years the service has “proved its services are warm and friendly,” but then the grammar is still incorrect.
Furthermore, the use of both “warm” and “friendly” is repetitive, since the words are synonymous in this context. Using repetitive words in this way is a feature of the elementary English usage quite common in Taiwan, but governmental English has no excuse for being elementary.
In addition to offering “domestic and foreign tourists the warmest greetings,” through the Taiwan Ask Me Information Stations, “the service further incorporates rich travel elements.” The phrase “rich travel elements” is verbal nonsense. It correctly connects words that have no discernible meaning. The article does not define or elaborate upon them.
In the following run-on sentence, the article connects these “rich travel elements” with “five unique features,” the first of which is “local gourmets.” Why would a tourist want to meet a gourmet? And what kind of a gourmet?
The ministry probably means “local food” or perhaps “local delicacies,” whereas a “gourmet” is a food connoisseur, that is, a lover of good food. “Gourmets” is an example of another English error common in Taiwan, which is to use the incorrect English word to say something related to that word.
Using Google Translate often helps Taiwanese students make these ridiculous English errors. Unfortunately, government ministers are no longer students. Thus, one expects them to have a better grasp of English, certainly as it pertains to their own special purpose or field of employment.
Together, the “five unique features” mentioned in the article are supposed to “form [a] synergistic local economy of tourism,” whatever that is. Thus, the advertisement uses yet another nonsensical phrase, the meaning of which even the necessary grammatical insertion of “a” does not clarify.
The tourist economy in Taiwan is definitely important, and it is possibly important to connect different aspects of the tourist economy into a unified plan for development. However, linking the so-called five unique features does not create an economic synergy.
Taiwan Ask Me is a free information service. It does not make money or use money to link things together to form economic relationships. Even a government minister should recognize that specious phrases reveal fake values.
For the fifth anniversary event, “Eunice LIN,” (which should be “Eunice Lin,”) “is invited to be the tour guide, and experience the friendliness of ‘Taiwan Ask Me.” This sentence means that Ms Lin is going act as a tourist guide and experience for herself the friendly services of the Information Stations. More absurd nonsense, for why would she be both the tourist guide and the tourist?
Furthermore, the ministry should take responsibility for inviting Ms Lin. Instead of writing “Eunice LIN, a popular TV personality, is invited,” the correct sentence would be: “The MOTC has invited Eunice Lin, a popular TV personality, to be a tour guide.”
Finally, Ms Lin may be a local celebrity, but she is a Taiwanese film and television actor, not a TV personality. The latter is someone who appears on TV as herself, perhaps as the host of a variety show, but not someone who appears as characters in films or a TV series. (“Actor” refers to either male or female, the distinction “actress” being no longer necessary.)
The next sentence in the article is so riddled with grammatical errors, it would take several more paragraphs to explain them all. Suffice it to say that much of what the sentence tries to say means the opposite of what it must intend, which is the major problem with the article in question, especially its conclusion.
The advertisement closes with an egregious insult to all foreign residents and tourists.
Setting aside the grammatical errors and confusing phrasing, the advertisement announces the “Hi Taiwan! Give Me 5 Point Collection Campaign,” which started on Oct. 1.
However, this campaign is only for “all citizens of Taiwan [who] are invited to visit Information Stations and get a taste of the warm and friendly services of ‘Taiwan Ask Me.’”
Apparently, foreign tourists are not allowed to “experience in-depth local travels” and only “citizens will also get an opportunity to win lovely prizes!”
Who in the world is this advertisement for? It would seem to be for foreign tourists and residents since it is in English and appears in the only English print newspaper published in Taiwan. And what citizen of Taiwan needs to read an English advertisement? Surely, any citizen of Taiwan can read all about “Taiwan Ask Me” in Chinese. And yet, this advertisement about a tourism service concludes by disinviting the foreign residents and tourists who are not only most likely to read the advertisement, but also most likely to benefit from the Taiwan Ask Me initiative.
With this appalling advertisement, the ministry makes a mockery of not only the government’s attempts to use English effectively but also its own ministerial responsibility over communication and tourism in Taiwan.
If the Taiwanese government does have the personnel to compose articles in correct English that do not insult English readers and tourists and perhaps visiting foreign dignitaries, then it should hire copy editors with the skills to do it for them. It is certainly worth the expense when compared to the embarrassing cost of losing face, which means so much to Taiwanese society.
Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English?
What a conundrum, and where does one begin to solve it?
Respectfully yours,
Xue Meng-ren
Taichung
synergy meaning 在 Synergy Meaning - YouTube 的推薦與評價
Video shows what synergy means. Behavior of a system that cannot be predicted by the behavior of its parts.. Combined action; the combined ... ... <看更多>