翻轉視界 18 Changing Perspective
There's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
文章來自於New Humans of Australia (有取得授權)
★★★★★★★★★★★★
I didn’t meet my father until I was 6 years old. My parents had a comfortable, middle-class life in Shanghai, or as close as you could get under communism. But they always wanted to live overseas, and just before I was born, my dad came to Sydney to set things up. I don’t know why, but in the end, my mother and I didn’t join him until I was 6.
•a middle-class life 中產階級生活
•set things up 打點一切
•live overseas 往海外生活
•in the end 最後 (表達在經過一段時間或一連串事件之後的結果)
直到六歲前我都未曾見過父親。我的雙親在上海過著舒適的中產階級生活,或著說,在共產階級下所能得到的最接近的生活。他們一直響往海外生活,就在我出生前,我父親來到雪梨打點一切。但不知何故,直到六歲那年我與母親才終於與父親團聚。
★★★★★★★★★★★★
Unfortunately, half a year after we arrived, he left us. That was a huge shock. Our transition had already been quite difficult, as we both didn't speak English. Also, as Shanghai was such a big bustling city, Sydney felt a bit like the countryside, especially on the weekends, as no shops were open back then!
•shock 令人震驚的事件(或經歷);驚愕,震驚 (come as a great shock 讓人倍感震驚)
•transition 轉變;過渡
•a bustling city 繁華都會
不幸的是,就在我跟母親抵達半年後,父親離開了我們。這是個巨大的打擊,因爲我們不會說英文,在適應過渡期本就已過得相當艱辛。此外,不同於上海的繁華都會,雪梨更像鄉下,尤其在週末,那時連商店都不開門。
★★★★★★★★★★★★
We were very much reliant on my dad, not only financially, but also as a conduit into the wider community. So to have that broken was quite distressing. I remember Mum crying a lot. As we had become socially isolated, we didn’t find out anything about Centrelink, so we survived on her savings for a while, and then got some help from her family back in China.
•be reliant on… 依賴...
•a conduit into 進入...的渠道
•distressing (adj.) 令人苦惱的,令人擔憂的
•become socially isolated 變得孤立於社會
•survive on her savings 僅靠的她積蓄過日子
我們相當依賴我父親,不僅是經濟,他也是我們進入更廣泛社區的渠道。因此,當局面被打破時令人相當痛苦,我還記得母親時常哭泣。由於我們孤立於社會,所以我們並不知道澳洲社會福利聯絡中心 (Centrelink)的任何資訊,僅靠母親的積蓄支撐了一段時間,然後從母親在中國的娘家得到一些幫助。
★★★★★★★★★★★★
Eventually, Mum moved us down to Melbourne, where we were able to make some new networks and family friendships. But I was bullied a bit at school about things like my food and clothing! Whenever someone bullied me, I would defend myself, but because I didn’t have the language skills to explain to the teacher why, I got in trouble quite a bit. I ended up having to move school 3 times before I came to Balwyn Primary School, which was relatively multicultural.
•be able to 能夠
•make new networks 建立新的人脈,關係網
•be bullied 被霸凌
•language skills 語言能力
•get in trouble 惹上麻煩
•end up 最後處於;最後成爲;以…告終
•relatively 相對地
•multicultural 多元文化的
最後,母親帶著我搬遷到墨爾本,在那我們能夠建立起新的網絡與家庭情誼。然而。我在學校飽受霸凌,例如我的食物及衣物。每當有人霸凌我,我會自我防衛,但我的語言技巧不足以向老師解釋事發原因,因此常常陷入麻煩。後來我不得不再三轉學,直到就讀相對多元文化的博文小學(Balwyn Primary School)。
★★★★★★★★★★★★
After that, I did alright. Music featured very prominently in my life. I had started learning the violin from the age of 2.5 years old and even with all the troubles that were going on in my life, had somehow still kept up with it. As a result, I got a music scholarship to Trinity Grammar School. But even there I used to get into quite a lot of mischief, and would often skip school to go to the movies.
•do alight 過得不錯,做的不錯
•feature (v.) 以…為特色;給…以顯著的地位
•prominently 重要地;著名地;突出地,顯眼地
之後,我便過得不錯。音樂在我生活中佔有重要的一席之地,我從兩歲半開始學習小提琴,儘管生活中事事不如意,我依然堅持不輟。因此,我獲得三一文法學校( Trinity Grammar School)的音樂獎學金。但即使在那,我也常惡作劇、逃學看電影。
★★★★★★★★★★★★
By the end of year 11, I was told I would have to either repeat the year, or consider going to another school, which was quite humiliating for my mum. I decided to move school and surprisingly, I ended up doing quite well in year 12! As a result, I ended up getting into a double degree in Law and Music at Monash.
•repeat the year 留級 ; 重唸一年
•humiliating 令人感到恥辱的,丟臉的
11年級結束時,我被告知要麽被留級,要麼考慮轉學,這對我母親來說相當丟人。我決定轉學,而令人驚訝的是,我在12年級的時候表現優異,最後錄取蒙納士大學法律與音樂雙學位。
★★★★★★★★★★★★
When I started, my first thought was that I didn’t belong because I had done so badly in school up to year 11 and everyone else seemed so smart. But I put my head down, got through it, and ended up getting a job in the legal department of a major manufacturing company, which was a different approach to what most law students do.
•do not belong 不屬於這
•put my head down 埋頭苦幹
•the legal department of ...的法律部門
•a different approach 不同途徑
•approach (思考問題的)方式,方法,態度
當我開始進入大學,最初的想法是我不屬於這,因為我在11年級前都表現不佳,而這裡的人似乎都聰明絕頂。但我埋頭苦幹,咬牙撐過,最後在一家大型製造公司的法律部門找到工作,這與多數法律系學生的途徑不同。
★★★★★★★★★★★★
I really enjoyed it. It was hard work, but I learned a lot of foundational business, legal and corporate communication skills. After that I worked in corporate governance in RMIT, then started to moonlight as a lecturer in the Law Faculty. Eventually, they asked me if I wanted to do a PhD and I blindly said yes! I next worked at Swinburne University, and then was head-hunted to lead the corporate legal team at the Commercial Passenger Vehicles Commission.
•foundational 基礎的
•communication skills 溝通技巧
•corporate governance
•moonlight (v.) (尤指瞞著僱主)從事第二職業,兼職
•headhunt (v.) 物色(人才); 挖角
•legal team 法律團隊
我非常喜歡這份工作,這是份辛苦的工作,但我學習了很多基礎商業、法律以及公司溝通技巧。之後我在皇家墨爾本理工大學( RMIT)從事公司治理工作,並開始兼職擔任法律系講師。後來他們問我是否想要讀博士,我便盲目地答應了。接下來,我在斯威本大學(Swinburne University)工作,再被挖角到商用小客車委員會領導法律團隊。
★★★★★★★★★★★★
I had a good life, but after a while, I realised I wanted a different kind of job. I could see my seniors were making a lot of money but that their family life was not that good. And looking at my own upbringing, I wanted to be the kind of father who could be present in my own kids’ lives. So I decided on dentistry. It would not only allow me to use the hand skills that I had developed from playing the violin, but also the analytical and reasoning skills that I'd developed in law. Plus it would be flexible, and offer me a stable income and the chance to meet different people every day!
•upbringing 教養
•decide on sth 決定某事或東西
•analytical and reasoning skills 分析和推理能力
•offer a stable income 提供穩定收入
我的生活很不錯,但一段時間後,我意識到自己想要一份不同的工作。我知道前輩們賺了很多錢,但他們的家庭生活並不美滿。看著自己的成長經歷,我想要成為可以在孩子生活中出席的父親,所以我決定改行當牙醫。這項職業能讓我使用從拉小提琴中發展出的手部技巧,也能運用我在法律中發展出的分析與推理技能。此外,這個職業相當靈活,能為我提供穩定收入,並有機會每天與不同的人見面。
★★★★★★★★★★★★
My now fiancée, who was my girlfriend at the time, was also applying for further study, and coincidentally we both got into university in South Australia, so we moved to Adelaide together a few years ago.
•fiancée 未婚妻
•at the time 當時
•apply for 申請
•further study 繼續教育,進修;進一步研究;深造
•coincidentally 碰巧地;巧合地
我的未婚妻,當時的女友,也申請繼續深造,巧的是我們都考上南澳大學(University of South Australia),所以幾年前一起搬到阿得雷德( Adelaide)。
★★★★★★★★★★★★
I was lucky to get a university job at Flinders University. Initially, I started out as a casual lecturer in the law school, but I’ve since transitioned into teaching health law and research, and I’m currently writing a few books on the intersection between law and medicine. And also, obviously, trying to finish my dentistry degree!
•start out as… 起初擔任...
•transition into… 轉變到...
我很幸運的在福林德斯大學(Flinders University)找到工作,起初我在法學院擔任臨時講師,但我後來轉換到醫事法教學及研究。目前我正撰寫幾本關於法律與醫學相接的書籍,並努力完成我的牙醫學位。
★★★★★★★★★★★★
Mum eventually retrained as a Chinese high school teacher, and she’s still teaching to this day. Like most first generation migrants, she struggled quite a lot, and invested heavily in my success. After we’re married, my fiancée and I are planning to have children, and I’m sure they will have it much easier than I did.
•retrain 重新培養;再培訓;再訓練
•to this day 至今
•first generation migrants 第一代移民
•struggle a lot 掙扎奮鬥許久
•have it much easier 過的比較輕鬆
我的母親最終重新接受培訓,成為一名中文高中老師並執教至今。如同大多數第一代移民,她掙扎奮鬥許久,並為我的成功投資甚多。我與未婚妻打算婚後生孩子,我確信孩子會過的比我輕鬆得多。
★★★★★★★★★★★★
Still, a lot of the failures that I’ve had in my life have really informed a lot of my successes. Looking back, I wouldn't really want to change that to have a smoother life.
•inform [正式] 影響某人的態度或意見
https://www.ldoceonline.com/dictionary/inform
•have a smoother life 有一個更順遂的人生
我的生活中的種種失敗確實為我的成功提供借鑑。回首過去,我不會想要改變那些坎坷經歷去擁有一個更順遂的人生。
★★★★★★★★★★★★
Over the years, I've learned that perseverance is very important. I hope that through telling my story, I can be an example to others who might be in a similar position as I was: to show that there's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
•over the years 多年來
•perseverance 不屈不撓,堅持不懈
•be an example 成為榜樣
•be in a similar position 處於相似的處境
•down the road/line/track 將來(的路)
多年來,我學到堅持不懈是至關重要的。我希望透過講述自己的故事,能成為其他可能與我有相似處境的人的榜樣:向他們展示通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
有興趣的同學可以支持New Humans of Australia
www.patreon.com/newhumansofaustralia
Photographer: Paul Heinrich instagram.com/paulfheinrich
文章與圖片出處: https://bit.ly/2XJsciq
★★★★★★★★★★★★
翻轉視界: http://bit.ly/3fPvKUs
批判性思考問題大全: http://bit.ly/34rdtJ7
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「time is money出處」的推薦目錄:
- 關於time is money出處 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
- 關於time is money出處 在 台灣共識 台灣成真 Facebook 的最佳解答
- 關於time is money出處 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
- 關於time is money出處 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於time is money出處 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於time is money出處 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於time is money出處 在 【英語維基】時間就是金錢Time is money/空中英語教室 的評價
- 關於time is money出處 在 每天簡單學英文- time is money. 時間就是金錢。 - Facebook ... 的評價
time is money出處 在 台灣共識 台灣成真 Facebook 的最佳解答
有確實的人證物證,FB 再封鎖就是聯邦重罪。
Tony Bobulinski聲明全文:
我的名字是Tony Bobulinski,以下陳述的事情都是正確而真實的。
這些事實不是來自任何國內、外的假訊息,
所有牴觸事實明說暗示都是錯誤且冒犯的。我就是《紐約郵報》7天前公布電郵的收件人,信件的副本則是寄給杭特拜登以及Rob Walker。這封電子郵件是真的。
今天中午,我收到參議院國土安全事務委員會以及財政委員會要求,
他們要求我交出所有我生意事務上與拜登家族有關的文件,以及各種與國外企業或個人商務有關的文件。我有很多相關紀錄以及雙方往來文件,我打算馬上將所有文件交給兩個委員會。
我的祖父是服役37年的軍事情報官、我父親是服役20年以上的海軍軍官、我兄弟是服役28年的空軍飛官;而我也曾貢獻4年給海軍,並以中尉身分退伍。我曾接受高規格的安全檢查,也是海軍核子動力訓練員。我對我的整個家庭為國家的貢獻感到非常驕傲,而我並不是一個從政者,我人生中少數幫忙的幾次競選活動,都獻給了民主黨。
如果媒體和那些大型科技公司過去幾週做好他們份內的工作,那我根本不會被牽扯到這件事中,我長期以來為這個國家服務奉獻,我沒辦法再忍受自己與家族的名字被牽連到俄羅斯假資訊站,或被媒體暗示與這些報導稱「謊言、造假」的事情有關。
退伍後,我成為一名投資人,在全球各地投資,我旅行過超過50個國家,我相信我住在這世界上最棒的國家。
我說的每一句話都是事實,我知道這是真的,因為我身在其中。我是中國華信集團華信能源總裁葉簡明與拜登家族合作企業的控股公司「Sinohawk Holding」公司執行長,而我是被James Gillar與杭特拜登找來當執行長的。《紐約郵報》揭露2017年5月13日寄出的郵
件中「大人物(the Big Guy)」就是拜登。另外一個「JB」指的是拜登的兄弟Jim Biden。
杭特拜登稱他的父親喬拜登是「大人物」或是「我的總裁(my chairman)」,且常常請拜登簽署文件,或對我們討論的潛在交易提出意見。我看到拜登聲稱不曾過問兒子的生意,對比我親眼所見,這不是事實,因為這不只是杭特的生意,我聽到他們總說要把拜登家族的名字和遺產放在這裡。
我了解中國不在乎財務健康與報酬率,他們只是將「Sinohawk」用以影響政治,當我發現杭特只是將「Sinohawk」當作他的個人小金庫,盡可能地用最快的速度從中國提款時,我採取了一些措施阻止。
當我看到參議員強森的報告,這使我震驚,讓我意識到拜登家族在我背後偷偷拿錢,拿了中國幾百萬美元的錢,即便他們曾告訴我他們不會對他們的合作夥伴這麼做。
我要求拜登家族向美國的人民開誠布公,說出一切事實,這樣我才能脫離與這件事的關聯,這樣我才不用被迫幫忙他們回答這些問題。
我沒有特定政治傾向,我只是在拜登幕後看到一些事情,讓我不得不越來越關注。拜登家族積極利用「拜登」的名義從國外企業賺取數百萬美元,甚至有些錢來自於被共產黨控制的中國。
天佑美國!
聲明全文出處 Tony Bobulinski透過《紐約郵報》發布
聲明英文全文:
My name is Tony Bobulinski. The facts set forth below are true and accurate;they are not any form of domestic or foreign disinformation. Any suggestion to the contrary is false and offensive. I am the recipient of the email published seven days ago by the New York Post which showed a copy to Hunter Biden and Rob Walker. That email is genuine.
This afternoon I received a request from the Senate Committee on Homeland Security and Government Affairs and the Senate Committee on Finance
requesting all documents relating to my business affairs with the Biden
family as well as various foreign entities and individuals. I have extensive
relevant records and communications and I intend to produce those items to both Committees in the immediate future.
I am the grandson of a 37 year Army Intelligence officer, the son of a 20+
year career Naval Officer and the brother of a 28 year career Naval Flight
Officer. I myself served our country for 4 years and left the Navy as LT
Bobulinski. I held a high level security clearance and was an instructor and
then CTO for Naval Nuclear Power Training Command. I take great pride in the time my family and I served this country. I am also not a political person.What few campaign contributions I have made in my life were to Democrats.
If the media and Big Tech companies had done their jobs over the past several weeks I would be irrelevant in this story. Given my long standing service and devotion to this great country, I could no longer allow my family’s name to be associated or tied to Russian disinformation or implied lies and false
narratives dominating the media right now.
After leaving the military I became an institutional investor investing
extensively around the world and on every continent. I have traveled to over 50 countries. I believe, hands down, we live in the greatest country in the world.
What I am outlining is fact. I know it is fact because I lived it. I am the
CEO of Sinohawk Holdings which was a partnership between the Chinese
operating through CEFC/Chairman Ye and the Biden family. I was brought into the company to be the CEO by James Gilliar and Hunter Biden. The reference to “the Big Guy” in the much publicized May 13, 2017 email is in fact a reference to Joe Biden. The other “JB” referenced in that email is Jim
Biden, Joe’s brother.
Hunter Biden called his dad ‘the Big Guy’ or ‘my Chairman,’ and
frequently referenced asking him for his sign-off or advice on various
potential deals that we were discussing. I’ve seen Vice President Biden
saying he never talked to Hunter about his business. I’ve seen firsthand
that that’s not true, because it wasn’t just Hunter’s business, they said
they were putting the Biden family name and its legacy on the line.
I realized the Chinese were not really focused on a healthy financial ROI.
They were looking at this as a political or influence investment. Once I
realized that Hunter wanted to use the company as his personal piggy bank by just taking money out of it as soon as it came from the Chinese, I took steps to prevent that from happening.
The Johnson Report connected some dots in a way that shocked me — it made me realize the Bidens had gone behind my back and gotten paid millions of dollars by the Chinese, even though they told me they hadn’t and wouldn’t do that to their partners.
I would ask the Biden family to address the American people and outline the facts so I can go back to being irrelevant — and so I am not put in a
position to have to answer those questions for them.
I don’t have a political ax to grind; I just saw behind the Biden curtain
and I grew concerned with what I saw. The Biden family aggressively leveraged the Biden family name to make millions of dollars from foreign entities even though some were from communist controlled China.
God bless America
time is money出處 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[時事英文]彩券是一種窮人稅 (a tax on the poor)?
最近看到多家媒體報導鼓勵大家支持「公益」彩券,就聯想到之前看過的一些彩券報導。雖然每個國家的彩券發行的法律、收益的分紅和管理規範都不盡相同,還是可以參考以下美國多家知名報社關於美國彩券的社論。根據西方的經驗,購買彩券的人大多是低收入戶,他們將微薄的收入用來買「公益」彩券,窮人的錢成為彩券的主要財源,因此,公益彩券反而像變相的「窮人稅」。彩券是否如迷幻藥般,使部分窮人更窮?值得大家深思。
從社會與心理層面看臺灣「樂透瘋」公聽會:https://bit.ly/30W6mpJ
★★★★★★★★★★★★
The lottery is a particularly awful example of political corruption. Here government is raising revenue by selling the Powerball dream of wealth without work. Studies in a number of states have shown that lottery ticket sales are concentrated in poor communities, that poor people spend a larger portion of their income on tickets and that the poor are more likely to view the lottery as an investment.
1. political corruption 政治腐敗
2. raise revenue 提高收入
3. Powerball 威力球(美國境內發行的彩券)
4. dream of wealth 財富的夢想
5. more likely to 更傾向於
彩券是政治腐敗的一個特別可怕的例子。政府藉由兜售威力球一夜致富的夢來增加國家的稅收。許多州的研究表明,彩券的銷售集中在貧困社區,窮人將多數收入花在彩券上,而窮人更傾向於將彩券視為一種投資。
——《華盛頓郵報》
★★★★★★★★★★★★
Lotteries are regressive taxes on poor people, in that a ticket costs relatively more for a poor person than a rich person, and punitive taxes on the poor and uneducated people who are the most avid buyers. The people who can least afford it are throwing away on average 47 cents on the dollar every time they buy a ticket. And the government, which relies increasingly on the lottery for funding, goes out of its way to tell them it is a good idea.
6. relatively more 相對更多
7. most avid buyers 最狂熱的買家
8. go out of one’s way(特別是為其他人)非常努力地做
9. punitive taxes 懲罰性賦稅
彩券是對窮人的累退稅,也是對那些醉心於購買且未受過教育的窮人之懲罰性賦稅。因為與富人相比,買彩券所付出的成本對窮人而言相對較高。那些負擔得起彩券的人,平均每次要花47美分購買彩券。政府愈來愈依賴彩券來籌措資金,並竭盡全力告訴他們這是個好主意。
——《商業內幕》
★★★★★★★★★★★★
What if I told you there was a $70 billion tax that the poor pay the most. You'd probably say that isn't very fair. But that's exactly what the lottery is: an almost 12-figure tax on the desperation of the least fortunate. To put that in perspective, that's $300 worth of lottery tickets for every adult every year. Researchers have found that the bottom third of households buy more than half of all tickets. So that means households making less than $28,000 a year are dishing out $450 a year on lotteries.
10. a 12-figure tax 一個12位數的稅
11. the least fortunate 最不幸的
12. worth of… 值得⋯
13. dish out 祭出;拿出
14. What if...? 如果(尤指糟糕的情況出現)會怎麼樣?
如果我告訴你,在700億美元的稅收中窮人付出的最多,你會怎麼想?你可能會說這不太公平。但這就是彩券:對最不幸者的絕望徵收近12位數的稅。從這個角度來看,那對每位成年人來說是每年價值300美元的彩券。研究人員發現,最底層的三分之一家庭所購買的彩票超過總數的一半。這意味著年收入不足兩萬八千美元的家庭,每年要花450美元來買彩券。
——《華盛頓郵報》
★★★★★★★★★★★★
Historical data implies that when the economy goes bad, lottery revenues go up, because "when people are feeling desperate, they are more likely to stop by the gas station and buy five lottery tickets, hoping they get a big windfall.”
15. historical data 歷史數據
16. feel desperate 感到絕望
17. get a big windfall 獲得巨額、意外的收穫
歷史數據表明,每當經濟不景氣,彩券收入會增加,因為「每當人們感到絕望,他們更有可能在加油站前停下來,買五張彩券,並希望自己能獲得巨額的財富。」
——《ABC新聞》
★★★★★★★★★★★★
In 2008, during the height of the recession, at least 22 of the 42 states with lotteries — including New York, New Jersey and Connecticut — set sales records.
18. height of the recession 經濟衰退的高點
19. set sales record 創下銷售記錄
2008年,時值經濟衰退的谷底,在42個有賣彩券的州中,至少有22個州——包括紐約州、紐澤西州和康乃狄克州——創下銷售記錄。
——《紐約時報》
★★★★★★★★★★★★
Lotteries are sometimes criticized as a "de facto tax on the poor," according to Matheson. "The poor spend a much higher percentage of their overall income on lotteries than the rich, and they can afford it less," he said. John Spry, a finance professor at the University of St. Thomas in Minnesota, has also studied the economic disparity among people who play instant scratch-off games. About three out of four instant game tickets sold in Minnesota are purchased by people with below-average incomes, according to Spry. He also cites research that shows that in South Carolina, 60% of instant lottery tickets were purchased by people with very low incomes.
20. a de facto tax on the poor 一種對窮人的實質賦稅
21. overall income 總收入
22. economic disparity 經濟差異;經濟失衡(國際法名詞)
23. below-average incomes 低於平均水準的所得
按馬特森所言,彩券有時被批評為「對窮人的實質賦稅」。他說:「窮人在彩券上的花費占總收入的比例遠比富人高出許多,而他們所能負擔的也更少。」明尼蘇達州聖湯瑪斯大學的財金系教授約翰・斯普里也研究了玩即時刮刮樂的人之間的經濟差異。根據斯普里的說法,在明尼蘇達州售出的四張即時刮刮樂中,約有三張是由收入低於平均水準的人購買。他還引用了一項研究,該研究表明,在南卡羅來納有60%的即時彩券是被收入很低的人買走。
——《CNN》
★★★★★★★★★★★★
Think on this a moment. In a place where government has utterly failed to provide adequate education and public services, government is using advertising to exploit the desperation of poor people in order to raise revenue that funds other people’s public services. This is often called a “regressive” form of taxation. The word does not adequately capture the cruelty and crookedness of selling a lie to vulnerable people in order to bilk them. Offering the chance of one in a 100 million is the equivalent of a lie. Lotteries depend on the deceptive encouragement of mythical thinking and fantasies of escape.
24. utterly fail to 徹底地失敗
25. fail to provide 無法提供
26. adequate education and public services 充分的教育與公共服務
27. exploit the desperation of poor people 利用窮人的絕望
28. fund public services 資助公共服務
29. a regressive form of taxation 一種累退的賦稅形式
30. sell a lie 兜售一個謊言
31. vulnerable people 弱勢群體
32. mythical thinking 不切實際的想像
33. fantasy of escape 逃避的幻想
試想一下,在政府完全無法提供足夠的教育與公共服務的地方,為了提高國家稅收以資助他人的公共服務,政府正運用廣告來利用窮人的絕望。這通常被稱作「累退」的賦稅形式。這個詞並未充分體現出,政府為了欺騙弱勢群體,向他們兜售謊言此一殘酷與奸詐。提供億分之一的機會即形同說謊。彩券所仰賴的是不切實際與逃避現實的幻想,帶有欺騙性的鼓勵。
——《華盛頓郵報》
★★★★★★★★★★★★
Some policymakers argue that the moral cost of lotteries is low. After all, the games are voluntary. And perhaps the money collected by the state is better off going to schools than to booze and cigarettes and whatever else. In an age of rising income inequality, it’s pernicious that states rely on monetizing the desperate hope of its poorest residents. State lotteries take from the poor to spare the rich, all while marching under the banner of voluntary entertainment. Banning lotto games will not make our poorest communities suddenly rich. But these neighborhoods have lost enough lotteries in life even before they touch a penny to the scratch-off ticket.
34. moral cost 道德成本
35. be better off 境況更好;經濟狀況較先前(或多數人)好
36. rising income inequality日益加劇的所得不均
37. take from the poor to spare the rich 劫貧濟富
38. under the banner of 以⋯⋯的名義;在⋯⋯的旗幟下
39. voluntary entertainment 自願性娛樂
40. a scratch-off ticket 一張刮刮樂
有些制定政策的人認為,彩券的道德成本很低。畢竟,那些都是自願的博弈。而且,由州政府收取資金並將之用於各級學校,也許比用在喝酒、抽菸或其他東西上都來得好。在一個所得不均日益加劇的時代,各州將貧困居民僅存的希望貨幣化,無疑是有害的。國家彩券劫貧濟富,以自願性娛樂的名義推進。禁止博彩遊戲並不會讓我們最貧窮的社區突然變得富有。但這些社區甚至連刮刮樂的一毛錢都沒贏過,卻已眼睜睜輸掉數量可觀的彩券。
——《大西洋》
★★★★★★★★★★★★
今政府開辦之彩券販售,雖係有法令依據的合法行為,其販售權力也優先給予殘障弱勢者,每年所獲盈餘也多用在公益事業或挹注部分運動項目,不可謂沒有功勞。但整體而論;彩券是藉公益之名,慷民眾之慨以補政府的不足,彩券盈餘所挹注的公益項目,都是政府原本就應照顧的族群,不應等待民眾簽注的盈餘才來做這些事。
——立法院第8屆第2會期第2次會議紀錄
https://bit.ly/2EkkktK
★★★★★★★★★★★★
國內運動彩券之評析: https://www.npf.org.tw/3/5099
圖片出處: https://bit.ly/2P11l9L
★★★★★★★★★★★★
參考資料:
https://www.washingtonpost.com/opinions/refusing-t0-cheat-the-poor/2015/07/09/78154b9a-2670-11e5-aae2-6c4f59b050aa_story.html?noredirect=on&utm_term=.55b
https://www.washingtonpost.com/opinions/refusing-t0-cheat-the-poor/2015/07/09/78154b9a-2670-11e5-aae2-6c4f59b050aa_story.html?noredirect=on&utm_term=.55bf29a1f446
https://www.theatlantic.com/business/archive/2015/05/lotteries-americas-70-billion-shame/392870/
http://www.businessinsider.com/lottery-is-a-tax-on-the-poor-2012-4
http://money.cnn.com/2016/01/12/news/companies/powerball-lottery-games-poor/index.html
https://www.theatlantic.com/business/archive/2015/05/lotteries-americas-70-billion-shame/392870/
time is money出處 在 每天簡單學英文- time is money. 時間就是金錢。 - Facebook ... 的推薦與評價
How much are those apples a dozen? 練習英翻中這是什麼意思呢How much are those apples a dozen? 練習英翻中這是什麼意思呢. ... <看更多>
time is money出處 在 【英語維基】時間就是金錢Time is money/空中英語教室 的推薦與評價
... <看更多>